L’intercompréhension pour enseigner le multilinguisme.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.
Définition FLM Français langue maternelle :
De l’approche communicative à l’approche actionnelle
LA LIAISON MATERNELLE/CP. Type daction Animation : Analyse des résultats des évaluations Analyse des résultats des évaluations Réflexion pédagogique des.
Jean-Jacques Quintin Université de Mons-Hainaut
Plan de rénovation de l ’enseignement des langues vivantes
LES LANGUES VIVANTES en France rentrée 2008
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
Conférence intergouvernementale sur les langues de scolarisation Les langues dans lenseignement au Grand-Duché de Luxembourg Strasbourg, du 8 – 10 juin.
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
Plan départemental de prévention de l’illettrisme
Académie de TOULOUSE septembre 2007 Le socle commun des connaissances et des compétences Éléments déclairage et daide à la mise en œuvre pour les écoles.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Langues et évaluations
INTRODUZIONE al CLIL – EMILE
Des démarches pédagogiques revisitées
26 février 2008 Cours de remédiation et utilisation des TIC dans lenseignement du néerlandais à HEC-Ulg Activité CDS.
Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension Une chance pour le plurilinguisme Christian Ollivier Universität Salzburg
"L’intercompréhension,
Projet Socrates-Lingua 2 N° CP FR-LINGUA-L2.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura ©
Lintercompréhension pour enseigner le multilinguisme.
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo.
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
L'enseignement des langues africaines dans un contexte de mondialisation. Est-ce encore possible? Raisons socio-anthropologiques de motivation à l’apprentissage.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Les langues anciennes au lycée
KALECO à Besançon Situations plurilingues et pluriculturelles ActionsPour qui?Description Annuaire des langues de Besançon Tous publics Lannuaire plurilingue.
la maîtrise de la langue française Inspection Pédagogique Régionale
Enseignement des langues vivantes à l’école primaire.
La monarchie absolue en France
Les classes de collèges et de lycées
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
- L’altération est un secteur de la dérivation productif dans les discours des italophones ; souvent, un nom altéré subit une lexicalisation, ce qui enrichit.
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
Le plan de rénovation des langues
Le rapport aux valeurs (à ce qui importe) est le sens étymologique de Evaluation (Vial, 2006). Selon Le Larousse, 2000.
Intercompréhension: pour le plurilinguisme en Europe
LOLIPOP: un Portfolio pour l’enseignement supérieur
Plan de rénovation des langues vivantes
Comment aborder la tâche?
Son origine Sa finalité:  Mobilité en Europe  Intégration / Cohésion sociale /Tolérance  Accès à l’information / besoin de plurilinguisme.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
EPOSTL 1. 2 Les origines du PEPELF EPOSTL 3 4 Intentions du projet Fixer des objectifs à la formation des enseignants  compétences-clés Formuler des.
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE S’inscrivent dans la logique du socle commun de connaissances et de compétences Dominique BAUDOUIN IA-IPR.
Comment travailler la maîtrise de la langue ?
Centre européen pour les langues vivantes, Graz Appel à propositions pour le 3 e programme à moyen terme
sommaire Introduction : - Champs Plaisants, un collège en ZEP
ANIMATION PEDAGOGIQUE MATERNELLE
Les textes qui régissent l’enseignement des langues À l’école élémentaire.
FORMATION DES ASSISTANTS DE LANGUES. Cadre Institutionnel Cadre général depuis Juillet 2013: Loi d’orientation et de programmation pour la Refondation.
INTRODUCTION C CADRE E EUROPEEN C COMMUN R de REFERENCE L pour les LANGUES.
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
Académie de Clermont-Ferrand 14 janvier 2010 Programmes d’enseignement des langues de la voie professionnelle.
Emmanuelle Alves da Silva
Perspective interculturelle et contact des langues
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
LETTORATO di LINGUA FRANCESE LT1 Groupe A Débutants/faux-débutants Prof. Martine Van Geertruijden Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali.
NEDERLEX : un outil en ligne d'aide à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier.
Enseigner les langues vivantes à l’école : Les textes officiels LH.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme
L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme
Projets européens et familles de langues
Transcription de la présentation:

L’intercompréhension pour enseigner le multilinguisme

Contenus Intercompréhension sauvage et intercompréhension institutionalisée Le concept de l’intercompréhension Les outils de l’intercompréhension Le but de l’intercompréhension Des projets européens

L’intercompréhension (IC) fonctionnelle, sauvage en Europe et de par le monde D’après l’article de Castagne 2006 (université de Reims) : L’IC est à rechercher dans le passé de l’Europe (ses ports, dans les pays scandinaves, en Europe centrale), mais aussi: En Inde (IC entre 19 langues officielles). En Afrique (IC entre les différents dialectes existants).

L’IC pour comprendre différentes langues Nous travaillerons sur des textes écrits non didactisés rédigés dans des langues « étrangères » que l’on ne connaît pas. Notre but: La compréhension passive de ces textes

L’IC institutionalisée ou IC et enseignement des langues L’IC sert à enseigner des langues étrangères. Le prof de langue devient prof des langues.

IC et enseignement du flé Dans les sociétés multiculturelles d’aujourd’hui, grâce à la pratique de l’IC en enseignant le flé, on revalorise la langue maternelle des élèves.

IC et Europe L’Europe, grâce à ce concept, essaie de valoriser les langues et cultures nationales et de trouver une identité.

Le concept: IC et multilinguisme Parler sa langue maternelle et comprendre l’autre parlant dans sa langue maternelle. « Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correctemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propia lingua e intendendo quella dell’altro… » (Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, 1993 – Seuil, 1994)

famille romane Mots transparents Un hellénophone parlant le fle, pour comprendre cette définition de Eco, fait appel, pour la grande partie du lexique, au français : tant les mots grammaticaux (una, di, che, ma, nel) que les mots de sens plein (persone, parlano, lingua) sont transparents. Certains mots de sens plein viennent du grec (Europa, poliglotti).

Procédé : stratégies verbales Nous avons compris le texte de Eco à travers le transfert de connaissances linguistiques du français et du grec vers l’italien.

Manuels didactiques et IC Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μουσουλμανοπαίδων CD-Rom éducatif et site Internet &sub=111b (consulté le 03 février 2016) &sub=111b Les possibilités de l’IC entre le grec et le turc (un vocabulaire commun) y sont-elles exploitées?

IC entre le grec et le turc : vocabulaire culinaire Projet Eu + I Devoir à la maison : visionner le site intercomprehension.eu/activities.htm l intercomprehension.eu/activities.htm l

Le concept de l’IC Le concept de l’IC a été élaboré par Meissner et alii (université de Giessen)(2004).

IC : Education plurilingue CECRL « Dans une éducation plurilingue, l’élève ne classe pas langues et cultures dans des compartiments séparés, mais construit plutôt une compétence communicationnelle à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues, et dans laquelle les langues sont en corrélation et interagissent ». Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues

Projets européens et familles de langues Famille romane : EurocomRom Famille germanique : Eurocomgerm Famille slave : Eurocomslav (sur tous les projets concernant la famille romane, voir Castagne 2006).

Le projet Eu + I IC entre langues n’appartenant pas à la même famille Coordinatrice du projet Εu + I ( ) : Filomena Capucho (Universidade autónoma portuguesa).

Des notions Les sept tamis (Meissner, F.-J., et al. 2003) : 1. το διεθνές λεξιλόγιο 2. το πανρωμανικό λεξιλόγιο 3. το φωνητικό επίπεδο 4. η γραφή /προφορά 5.

Les sept tamis 5. η σύνταξη 6. η μορφοσύνταξη 7. τα προθήματα και τα επιθήματα

La langue-pont Pour le locuteur hellénophone parlant le français: Le français : langue-pont pour le catalan Le catalan : langue-pont pour l’espagnol L’espagnol : langue-pont pour le portugais L’allemand (et non l’anglais) : langue-pont pour la famille germanique Le bulgare (et non le russe) : langue-pont pour la famille slave

La grammaire d’hypothèses On fait une grammaire d’hypothèses (Meissner & alii 2004 : 33)

Le mot vide ou mot- fantôme Blanche-Benveniste C. et A. Valli, Ex. Catalunya té una superfície de km 2

Lire intercompréhensivement Stratégies de lecture (Castagne 2004b et Blanche-Benveniste, C. 2004) Aménagements syntaxiques

La place de l’anglais D’après Castagne 2006, l’anglais ne devrait pas être la lingua franca surtout dans les pays où l’on parle des langues romanes. C’est, parfois, dans un anglais de survie que l’on s’exprime ce qui est à l’origine d’ échanges élémentaires, rudimentaires.

La part de l’extra- linguistique en IC D’après Ollivier 2008, quand on effectue une tâche de la vie de tous les jours, on fait également appel à l’extra-linguistique pour comprendre. Vérification de ceci en réservant des chambres dans un hôtel virtuel (consulté le 3 février 2016)

Bibliographie Blanche-Benveniste C. et A. Valli, « L’intercompréhension : le cas des langues romanes », in C.,-B., Benveniste et A., Valli (coord.,), Le français dans le monde, Clé international.

Bibliographie Blanche-Benveniste, C Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue. In E. Castagne (Éd.), Pour une modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines pp f f

Bibliographie Blanche-Benveniste, C «Αménagements progressifs de la syntaxe», Intercompréhension et inférences, Αctes du colloque international EuroSem, Reims, Presses Universitaires de Reims. Προσβάσιμο στο:

Bibliographie Castagne, E., 2004a. « Ιntercompréhension européenne et plurilinguisme : propositions pour quelques aménagements linguistiques favorisant la communication plurilingue », Ιn: Horst-G. Klein & Dorothea Rutke (éds), Neuere Forschungen zur Europäischen. Προσβάσιμο στο: 4.pdf 4.pdf

Bibliographie Castagne, E., 2004b. «Ιnférences sémantiques et construction de la compréhension en langues étrangères européennes», Intercompréhension et inférences, Αctes du colloque international EuroSem, Reims, Presses Universitaires de Reims. Προσβάσιμο στο:

Bibliographie Castagne E., 2006, Pour créer l’intercompréhension en Europe. A propos d’EuRom4 et d’autres programmes destinés à former à la compréhension de langues apparentées, in Nordic intercomprehension in a European perspective, 27 avril 2006 [en ligne] (consulté le 02 février2016), disponible sur : mania.eu/docs/autour_euromania/Uppsala_un iversitet_Eric_Castagne.pdfhttp:// mania.eu/docs/autour_euromania/Uppsala_un iversitet_Eric_Castagne.pdf

Bibliographie Meissner F.J., C. Meissner, Horst G. Klein, Tilbert d. Stegmann, 2004, EuroComRom. Introduction à la didactique de l’eurocompréhension pris dans : Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début, Aachen : Shaker-Verlag [en ligne] quisse.pdfhttp:// quisse.pdf (consulté le 2 février2016).

Bibliographie Ollivier Ch. 2008, « L’accomplissement d’une tâche en contexte linguistique inconnu. La part du linguistique et de l’extra-linguistique en intercompréhension », Les Cahiers de l’Acedle, no 3.