THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.
Advertisements

 ISO 9001:2000  Interprétation  Article 5 Responsabilité de la Direction.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Mieux comprendre son ENT e-lyco et savoir s’en servir Collège Saint-Joseph Ernée.
ECRIRE: COMPTETENCES LANGAGIERES ET OPERATIONS COGNITIVES DANS LES DISCIPLINES ( CAS DU FLE AU MAROC)
Amélie Nothomb, la réécriture, et l’ère postmoderne Joseph Huntemann.
Christine Fournier - Formatrice de Formateurs DP3 - DP6 L ’ OBSERVATION EN STAGE.
Question de gestion 13 : Le document peut-il être vecteur de coopération ? Le document : - Dématérialisation des documents - Partage, mutualisation, sécurisation.
Est-ce que vous aimez ? Une nouvelle formation pour un nouveau diplôme.
Economie-gestion en baccalauréats professionnels du secteur de la production Déroulement de la journée du 30/4/2010 Matinée : Présentation du programme.
Géographie 6H 1. Présentation du matériel à disposition.
Analyse de la proposition d’enseignement du cercle circonscrit au triangle Type de tâches et tâches  Un seul type de tâches T : « déterminer le nombre.
1) Qu’est-ce que BCDI? BCDI est un logiciel informatique de recherche documentaire : C’est le catalogue informatique du CDI. Au collège on travaille principalement.
Mediator 9 - Un outil de développement multimédia 3AC Techno/Informatique.
Un modèle de séquence didactique pour l’enseignement de l’oral
: le tutoriel d’autoformation à la recherche documentaire en Santé Je mets en forme ma thèse  Je soutiens et je publie ma thèse : le tutoriel.
PROJET ECOREM Comité de pilotage du 26 mai Contexte EDD relais sur le terrain des politiques et des décisions des gestionnaires Elle a un impact.
APPRENDRE UNE LANGUE EN & © ISLV – ULg (2015)
Travail de maturité CEC ANDRÉ-CHAVANNE TM.
Jean Michel Hantz - Expert judiciaire en Coordination Sécurité et Protection de la Santé OPERATION DE BATIMENT ET DE TRAVAUX PUBLICS DANS UNE ENTREPRISE.
Comment écrire un article scientifique Olivier MIMOZ DAR.
Lycée Albert Camus _ Nantes C2I au BO n°15 du 14 avril 2005.
DROIT ET GRANDS ENJEUX DU MONDE CONTEMPORAIN Epreuve de spécialité pour la classe de terminale de la série littéraire Un enseignement juridique destiné.
Blog Définitions. Le terme Blog provient de la contraction des mots Web Log (carnet de bord web en anglais). un ou plusieurs auteurs chronologique inverse.
LECON 3 Question d’éducation. Les devoirs: Corrections et questions.
Un outil de communication : la liste de diffusion Mis à jour en juillet 2008 Anne Maincent-Bourdalé CRDoc IUT Paul Sabatier.
Critique des traductions Comunicación y Gerencia Universit é de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Anna Paliczka.
LA MAISON DE L’OURAL  Un outil indispensable pour le développement des échanges économiques et culturels entre la France et l’Oural.  Une structure et.
Quelques points de vigilance et exemples Le Plan de Formation Individualisé (PFI)  C’est un document de 10 pages environ  Il est rédigé par le stagiaire.
Lettres d’affaires Lettre commerciale. Préface La rédaction des lettres commerciales c’est un art. Il y a AFNOR (Association française de normalisation).
Pourquoi Les essais d’écriture : pourquoi ? Les essais d'écriture sont un atout pour la réussite scolaire de tous les élèves.
LA COMPÉTENCE EST LE POINT D’ANCRAGE DE LA SÉQUENCE Comment construire sa séquence pour permettre aux élèves de développer des compétences? Formation disciplinaire.
Résultats de la commission Enseignements Technologiques - Sciences Expérimentales.
La médecine entre science et technique penser les conséquences éthiques du progrès médical H. G. Gadamer ( ) Et H. Jonas ( )
Premiers trophées du commerce interentreprises Présentation générale.
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION
Bibliothèque Universitaire Séance 5 : Les bases publiques Légifrance et Eur-lex.
 Apprécier la capacité du candidat à : ◦ Mobiliser les compétences, les savoirs et les techniques de gestion administrative ◦ S’approprier le contexte.
L’enseignement Moral et Civique. Le Déroulement Accueil, présentation générale Mise en situation en atelier, échanges Pause Restitution du travail en.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 5.
Sustainable Energy A mi-chemin entre le cours DE langue étrangère et le cours EN langue étrangère Christine BOUVY, Véronique DOPPAGNE, ULg – ISLV.
Rappel de la méthode :  Choisir un Etat de la technique le plus proche.  Définir le problème technique à résoudre à partir de cet Etat de la technique.
La démocratie et les systèmes électoraux par des bénévoles du mouvement Représentation équitable au Canada.
Les sources du droit.
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle VBA sous ACCESS Cours N° 7 Support de cours rédigé par Bernard COFFIN Université.
1 Ewa Półtorak Département d’Enseignement à Distance Institut des Langues Romanes et de Traduction de l’Universtité de Silésie.
Le parent correspondant de classe. Parents correspondants de classe Rôle du parent correspondant Dans l’Enseignement catholique, tous les membres de la.
Enseignement d’exploration : Présentation MONTAGNE Anthony GALLOT Valentin SHIH Chaima HENINI Amina Lycee Joliot Curie.
Introduction à notre Cours  Quel est l’objectif de notre cours?  4 Compétences:  Compétence lexicale  Compétence grammaticale  Compétence communicationnelle.
Journée Couperin Livre Electronique 4 mars 2004 Philippe Méro: Comptes et Projets Stratégiques Dominique Reyren: Directeur Technique.
Suivi et Évaluation de la Performance d ’un Système Logistique Partie 2: Indicateurs des Résultats Logistiques Note au formateur: Distribuer le polycopié.
Prochaine évolution de nos modèles bibliographiques : FRBR-LRM Pat Riva Présidente, FRBR Consolidation Editorial Group Séminaire.
Présenté par  Samira BELHORMA  Imane ZEHHAF. Introduction I. Définitions II. Quand et comment évaluer une compétence? III. Le contexte d’évaluation.
Journée Portes Ouvertes 31 janvier 2016 La filière « Langue des Signes Française » (LSF) à Lille 3.
Les principes de Liberté Syndicale et de négociation collective Cours A CIF-OIT-Turin 07 septembre
Programme des formations collectives Bruxelles 2 Présentation - analyse.
1 Comité économique et social européen. 2 DIRECTION DES AFFAIRES GÉNÉRALES (DAG) DIRECTION DES AFFAIRES GÉNÉRALES CESE 2012.
Universit é Mohamed Kheider de Biskra Facult é de science et technologie D é partement de g é nie é lectrique Sp é cialit é : t é l é communication Le.
Activité 2 Évaluer des compétences : pas si simple, mais très courant! OBJECTIF :  Sensibilisation aux différents modes de recueil de données et de production.
1 Copyright EDF Ce document est la propriété d'EDF. Toute communication, reproduction, publication, même partielle, est interdite sauf autorisation.
AUTOMATISME Chapitre 2: Le GRAFCET.
des cycles 3 et 4 - Français
du logiciel documentaire PMB
Les Modalités d’Evaluation en Bac Pro tertiaire..
LA RESPONSABILITE PENALE DES PERSONNES MORALES Séance V.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Transcription de la présentation:

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3

Questions à discuter: 1. Les types de traduction 2. Les types de traducteurs.

Sources: 1. Bantoş A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucureşti, Seleskovitch, Danica and marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation: deuxième édition corrigée et augmentée Didier Érudition/Klincksieck, Office des publications officielles des Communautés européennes/Luxembourg, Ciujakin I. Practiceskii kurs perevoda. M., Cary, E. Comment faut-il traduire ? 2-ième édition revue et corrigée, Lille : Presses Universitaires de Lille, de_la_traduction

1. Les types de traduction On peut distinguer différents types de traduction selon les principes mis à la base de la classification des traductions.

suite D’après le genre du texte on distingue: la traduction littéraire ou plutôt la traduction des oeuvres - la traduction spécialisée ou terminologique

D’après le genre du texte Traduction littéraire (des œuvres) Traduction spécialisée

suite la traduction littéraire ou plutôt la traduction des oeuvres - terme appartenant à Antoine Berman; Il envisage sous ce terme la traduction des oeuvres philosophiques et des œuvres littéraires. La traduction poétique, comme on le dit, est une figure de haut pilotage, dans les poésies c’est l’image et les sentiments qu’il faut traduire. la traduction spécialisée ou terminologique (vise surtout les textes terminologiques, couvrant différents domaines de l'activité humaine: traduction juridique, médicale, économique, technique etc).

suite D’après la forme d’expression du message on distingue : la traduction écrite la traduction orale ou l’interprétation des conférences (consécutive, simultanée)

D’après la forme d’expression Traduction orale Traduction écrite

Traduction orale/ Interprétation de conférence Traduction Consécutive (la consec) Traduction simultanée

La traduction consécutive s’effectue oralement quand l’interprète intervient en alternance après l’orateur. Il opère sur des séquences sonores régulières exprimant des idées bien définies. L'interprétation intervient après la communication de l'orateur. L'interprétation intervient après la communication de l'orateur.

suite Assis parmi les participants, l'interprète écoute l'intervention et la retransmet, à la fin, dans une autre langue, en s'aidant généralement de notes. De nos jours, l'interprétation consécutive a largement cédé la place à la simultanée, mais elle conserve son utilité dans certains contextes (comme les réunions très techniques, les déjeuners de travail, les réunions en petits comités ou les visites sur le terrain). Un interprète chevronné est capable de restituer des interventions de dix minutes ou plus avec une grande précision.

suite La traduction simultanée est réalisée synchroniquement au moment de la prise de la parole par l’orateur. Elle peut s’effectuer seulement dans des endroits spécialement prévus pour cela, étant équipés de technologies adéquates à cette activité: une cabine des casques des micros un poste de commande. Pour la première fois la traduction simultanée a été utilisée au procès de Nürnberg, où l’on a jugé les criminels de la II Guerre Mondiale. Pour la première fois la traduction simultanée a été utilisée au procès de Nürnberg, où l’on a jugé les criminels de la II Guerre Mondiale.

suite Interprétation se fait pendant que l'orateur s'exprime. Interprétation se fait pendant que l'orateur s'exprime. L'interprète travaille dans une cabine insonorisée, avec au minimum un collègue. Dans la salle, l'orateur utilise un microphone; l'interprète reçoit le son à travers un casque et restitue le message presque instantanément par le truchement d'un microphone. Chaque participant sélectionne le canal correspondant à la langue dans laquelle il souhaite écouter l'interprétation. La traduction linéaire (touristique) – (non- officielle) réalisée lors de l’accompagnement des délégations dans les hôtels, les restaurants etc.

La plus grande salle de conférence de la Commission Européenne, 22 cabines

1.L’équipement dans la cabine de l’interprète. 2. Les particpants à la conférence.

La cabine de l’interprète. La cabine de l’interprète.

suite Pour assurer l'interprétation dans les deux sens entre les langues officielles actuelles, il faut une équipe de 33 interprètes, or, en restreignant le nombre de langues actives à trois, neuf interprètes peuvent suffire.

suite Régime linguistique Les interprètes parlent de langues actives et passives. Une langue active est une langue parlée par les interprètes à l'intention des participants. Une langue passive est une langue parlée par les participants et comprise par les interprètes. Une réunion à régime se caractérise par la présence de 11 langues passives et 11 langues actives. Dans les institutions de l'Union européenne, cela signifie que toutes les langues officielles sont interprétées dans toutes les langues officielles. Ce type de régime est dit complet et symétrique.

suite Un régime réduit est un régime dans lequel l'interprétation n'est pas assurée dans l'ensemble des langues officielles. Un régime est dit symétrique lorsque les participants peuvent s'exprimer et écouter l'interprétation à partir des mêmes langues. Un régime est dit asymétrique lorsque le nombre de langues parlées dépasse le nombre de langues disponibles par le biais de l'interprétation. L'expression «régime 11-3» désigne le fait que les participants à la réunion peuvent s'exprimer dans les onze langues officielles mais que l'interprétation n'est assurée que vers l'allemand, l'anglais et le français.

suite Qu'est-ce que le relais? Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième. Qu'est-ce que le relais? Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième. Lorsqu'un participant s'exprime dans une langue non couverte par une cabine en langue active, celle-ci peut se «connecter» (lien audio) à une autre cabine qui couvre la langue en question et, donc, assure le relais. L'interprète passe ainsi par une troisième langue sans perte sensible de qualité.

suite Qu'est-ce que le chuchotage? Interprétation simultanée réalisée en chuchotant. Qu'est-ce que le chuchotage? Interprétation simultanée réalisée en chuchotant. L'interprète se tient assis ou debout dans l'assistance et effectue une interprétation simultanée directement à l'oreille des participants. Le chuchotage ne convient que pour de très petits groupes de participants assis ou debout à proximité les uns des autres. Cette technique est utilisée principalement lors de réunions bilatérales ou dans des groupes dont très peu de membres ne possèdent aucune langue commune. Pour gagner du temps, le chuchotage est souvent utilisé de préférence à la consécutive. Il arrive que l'interprète pratiquant le chuchotage utilise un casque audio pour optimiser la qualité du son reçu du locuteur.

Les différences entre: La traduction écrite La traduction orale 1. Le texte a été écrit il y a un laps de temps. 1.Le discours se fait au moment de la parole réduisant la distance dans le temps à zéro 2. Le texte est un produit statique. 2. Le discours oral est un produit dynamique 3. Le texte écrit peut être révisé. 3. Le discours est évanescent.

suite 4. Le traducteur peut revenir plusieurs fois à l’original pour mieux comprendre le sens. 4. L’interprète ne peut pas le faire. 5. Le texte est constitué exclusivement de matière verbale. 5. La traduction orale se base sur d’autres formes d’expression (gestes, mimique, onomatopée) 6. Le texte écrit traduit peut être réécrit. 6. La traduction orale du discours ne se fait qu’une seule fois. 7. Le traducteur du texte écrit le plus souvent ne connaît pas ses lecteurs. 7. L’interprète et les récepteurs sont des acteurs à la même manifestation. sont des acteurs à la même manifestation.

Les types de traduction (suite) d ’après l’exigence du donneur d’ouvrage (DO) on distingue:

D’après l’exigence du Donneur d’ouvrage Traduction signalétique Traduction banalisée Traduction absolue

suite traduction signalétique - c’est la réexpression dans la langue d’arrivée de certains points de repère du texte/message à traduire (le titre, l’auteur, la date de l’écriture, le sujet du texte, les notions clés) traduction banalisée - c’est la réexpression dans la langue d’arrivée du contenu du message à traduire sans tenir compte des affinités stylistiques et de la bonne rédaction du texte traduit. traduction absolue - c’est la réexpression dans la langue cible du contenu du texte original avec le respect obligatoire de tous les paramètres d’une traduction hautement qualitative compte tenu de tous les aspects – sémantique, grammatical, stylistique, orthographique etc.

suite D’après la qualité on distingue: la traduction révisable (traduction primaire contenant des imperfections stylistiques, nécessitant une rédaction); la traduction livrable ou diffusable (traduction finale, révisée, imprimée, qualitative, prête à être livrée au donneur d’ouvrage et diffusée).

D’après la qualité Traduction révisable Traduction livrable

suite D’après le degré du respect du sens ou de la forme du texte original: Traduction littérale (motamotiste) - le traducteur se tient à la forme, au mot de peur qu’il ne viole pas la pensée originale de l’auteur. Traduction libre- c’est le cas où le traducteur se tient au sens, au contenu, en prenant des libertés dans le choix de la forme de réexpression du texte original.

D’après le degré du respect du sens ou de la forme Traduction littérale Traduction libre

suite D’après la direction: La version - vers la langue maternelle Le thème - vers la langue étrangère. Le thème est encore nommé par les interprètes le retour.

2. Les types des traducteurs Les traducteurs qui exercent leur activité dans la société peuvent être également groupés suivant les spécificités de leur activité traduisante. Ainsi distingue-t-on: - des interprètes (assurent l’interprétation de conférence) - des traducteurs professionnels (qui travaillent avec des textes spécialisés au profit d’une entreprise de traduction ou d’une unité économique).

suite des traducteurs littéraires (qui traduisent les oeuvres) des universitaires (leur métier essentiel est d’enseigner la traduction ou les langues, mais ils exercent aussi la traduction pour maintenir leur professionnalisme au niveau requis.)

Contraintes des traducteurs littéraires Travailler selon les exigences de l’éditeur: Volume désiré par l’éditeur (réduire le volume de l’original) Titre désiré par l’éditeur (inventer un titre accrocheur) Problème des droits d’auteur (vendre les droits de traduction à l’éditeur)

Contraintes des traducteurs littéraires Difficultés de s’affirmer sur le marché de traduction (expérience et talent requis) Caractère sporadique des contrats (dans les pays à faible segment du marché de la traduction) Nécessité de travailler en équipe (en duo, trio etc)

Les traducteurs professionnels versus Les traducteurs littéraires Les traducteurs professionnels sont plus nombreux Les traducteurs professionnels ont plus d’outils à leurs disposition (outils électroniques surtout – glossaires, dictionnaires etc) Les traducteurs professionnels peuvent toujours consulter les spécialistes pour vérifier la traduction – les traducteurs littéraires ne peuvent pas toujours consulter l’auteur de l’œuvre.

Le marché de la traduction spécialisée est plus vaste et plus profitable que celui de la traduction littéraire. Les traducteurs professionnels aussi bien que les traducteurs littéraires se réunissent dans des associations professionnelles dans le cadre desquelles ils échangent les savoirs et les habiletés du métier.

Devoir: Dissertation: Laquelle des traductions je préfère – celle écrite ou celle orale, celle littéraire ou celle terminologique? Voilà mon argumentation. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse ou présentation sur feuille imprimée.