Alzheimer, Immigration, Bilinguisme Le projet ALIBI : Alzheimer, Immigration, Bilinguisme Barkat-Defradas, M.1, Gayraud, F.2, Köpke, B.3 & Lefebvre, L.4 1 Institut des Sciences de l’Evolution de Montpellier ISE-M UMR 5554 CNRS/Université de Montpellier (France) 2 Laboratoire Dynamique du Langage DDL UMR 5596 CNRS/université de Lyon (France) 3 Unité de Recherche Interdisciplinaire Octogone-Lordat (EA 4156), TMBI, Université de Toulouse (France) 4 Service de Psychologie Cognitive et de Neuropsychologie, Université de Mons (Belgique) Financements : 2010-2012 MSH-Montpellier ; 2012-2014 GIS Réseau National des MSH / Fondation Médéric Alzheimer, 2013-2015 LABEX ASLAN Université de Lyon Porteurs : M. Barkat-Defradas & F. Gayraud Participants Melissa BARKAT-DEFRADAS – LINGUISTIQUE (Montpellier); Frédérique GAYRAUD – PSYCHOLINGUISTIQUE (Lyon); Maks BANENS – SOCIO-DEMOGRAPHIE (Lyon); Barbara KOPKE – NEUROPSYCHOLINGUISTIQUE (Toulouse); Camille FAUTH – LINGUISTIQUE (Strasbourg); Omar SAMAOLI – GERONTOLOGIE (Paris); Laurent LEFEBVRE – PSYCHOLOGIE COGNITIVE (Mons); Stéphanie COLIN, Zaza MAKAROFF, Pierre SALMON-KROLAK – Hôpital des Charpennes; Loïc Rumeau, EHPAD Hector Berlioz, Bobigny; Hôpital gériatrique Dugoujon, Lyon; Association Olivier des Sages, Lyon; Foyers ARALIS (Lyon 3e); Centre social de la Cotonne (Saint-Etienne); Souad Oukhabbou, Université Lyon-II; Laura Midroit et Suzon LEDOLEDEC; Dareen SAIDI sub Objectifs et hypothèses : Vieillissement et immigration immigrants maghrébins vieillissant en France 767 000 > 65 ans 15% ont perdu la capacité à parler français peu de prise en compte de leurs spécificités linguistiques et culturelles DTA & Bilinguisme tardif déclin L2 > L1 (Ardila & Ramos, 2008) L2 repose sur le système déclaratif région hippocampique région hippocampique s’atrophie en 1er dans la DTA Troubles spécifiques liées au bilinguisme régression linguistique : « first in, last out » (De Vreese et al., 1988) difficultés à choisir la langue appropriée mélange des langues Intrusions de la L1 dans la L2 (Mendez et al., 1999) Difficulté du diagnostic : Différences linguistiques, culturelles et religieuses Inadaptation des tests neuropsychologiques Nécessité d’établir des tests spécifiques à une population : Bilingue L1 autre que le français Faible niveau d’études Prise en charge adaptée aux spécificités linguistiques et culturelles => question encore largement inexplorée 4 objectifs : recueillir des données démographiques sur le profil socio économique et la situation sanitaire des migrants souffrant de la maladie d’Alzheimer ; étudier la question de l’attrition linguistique dans le cadre de cette pathologie chez cette population bilingue ; évaluer la pertinence des tests neuropsychologiques utilisés à l’heure actuelle avec cette population réfléchir à l’élaboration d’outils linguistiquement et culturellement appropriés. Hypothèses : Les performances des immigrés maghrébins âgés sont sous-estimées lorsqu’ils sont évalués en français La MA provoque une rétrogénèse du langage Contrairement aux monolingues, la syntaxe de la L2 des bilingues tardifs ne sera pas bien préservée Conclusion La langue apprise en dernier décline en premier chez les patients DTA : confirme l’hypothèse d’une rétrogénèse du langage Tous les groupes > en arabe pertinence de tester cette population en L1 L’adaptation linguistique et culturelle des tests neuropsychologiques et langagiers est encore à améliorer Perspectives Approfondir l’analyse des tâches du protocole (types d’erreurs, tests de corrélation…) Analyser le discours spontané (analyse lexicale, syntaxique, discursive…) Mener cette étude sur un échantillon de population plus grand pour pallier le phénomène de variation individuelle Identifier différents types de patients Alzheimer Réduire la longueur du protocole Recherche translationnelle Résultats Méthode et Population Tâches Tâche de mise en confiance (désignation d’objets réels) MMSE (Folstein & Folstein, 1975 ; El-Mokri, 2013) Histoire du bilinguisme, Screening BAT (Gomez et al., 2013) Compréhension structures syntaxiques (Screening BAT, Köpke et al…) Fluence verbale sémantique (fruits) Dénomination d’images Tâches de mise en confiance (dénomination d’objets réels) Discours spontané Groupe : p<0.0001 Langue : p=0.01 Groupe*Langue : n.s. CJ>MA, CA>MA en arabe et en français Groupe : p<0.0001 Langue : p=0.01 Groupe*Langue : n.s. CJ>MA, CA>MA en arabe et en français Sur 8 patients et non 10 Français Equivalent arabe dialectal Dénomination (N=22, 11 mots fréquents vs 11 peu peu fréquents, Base lexique pour le Fr.) accord sur le nom vérifié auprès de 20 sujets âgés sains bilingues arabe / français (Rossion et Pourtois, 2004) Groupe : p<0.0001 Langue : p=0.004 Groupe*Langue : p=0.04 CJ>MA, CA>MA en arabe et en français Groupe : p=0.001 Langue : p=0.002 Groupe*Langue : p=0.06 CA>MA en français الولد ما يرش البنت Le garçon n’arrose pas la fille La fille n’est pas arrosée par le garçon البنت ما رشهاش الولد Discours spontané : « Maintenant nous allons discuter un peu. Vous rappelez vous quand vous êtes arrivé(e) en France ? Vous souvenez-vous du premier jour de votre arrivé en France ? Pouvez-vous m’en parler ? CONTRÔLES JEUNES N = 8 CONTRÔLES AGES N = 23 PATIENTS DTA N = 10 P CA/DTA M E.T Min Max AGE 60,25 2,12 57 64 74,42 4,73 66 83 74,36 6,42 65 82 p=0,43 ANNÉES D'ÉTUDES 1,41 4 4,56 15 5,3 p=0,22 ANNÉES EN FRANCE 38,38 4,14 30 43 49,54 7,02 40 67 48 9,45 28 p=0,92 References: Ardila, X & Ramos (2008). Normal and abnormal aging in bilinguals. Dementia & Neuropsychologia, 2(4), 242-247. Barkat-Defradas, M., Gayraud, F., Köpke, B. & Lefebvre, L. (submitted). Linguistic regression in bilingual patients with Alzheimer’s disease. In M.S. Schmid & B. Köpke (eds.), Handbook of Language Attrition. Oxford: Oxford University Press. Folstein, M.F. Folstein, S. E. & McHugh, P.R. (1975). 3Mini-mental state”. A practical method for grading the cognitive state of patients for the clinician. Journal of Psychiatric Research, 12(3): 189-98. Gayraud, F., Oukhabbou, S. & Barkat-Defradas, M. (2015). Quels standards pour l’évaluation cognitive des personnes âgées bilingues ? ATYLANG, Atypies Langagières, Nanterre 27-28 novembre. Guilhem, V., Gomes, S., Prod'homme, K. & Köpke, B. (2013). Le screening BAT : un outil d’évaluation rapide disponible en 8 langues et adaptable à toutes les langues du BAT. Rééducation orthophonique, 253: 121-141. Mokri, R. (2013). Problématique de l’évaluation neurospcychoogique du sujet âgé de bas niveau d’étude, Thèse de doctorat en Psychologie, Université de Bordeaux, 151 p. Paradis, M. (2011). Principles underlying the Bilingual Aphasia Test (BAT) and its uses. Clinical Linguistics and Phonetics, 25 (6-7), 427-443. Rossion B1, Pourtois G. (2004). Revisiting Snodgrass and Vanderwart's object pictorial set: the role of surface detail in basic-level object recognition.Perception., 33(2):217-36. Contact : bkopke@univ-tlse2.fr (Barbara Köpke) Scientific Meeting NeuroToul 14th April 2016 Toulouse