DM. L2- Sem. 1 – Oct. 2015
§ 1- l. 1-3 A joke. A nigger joke. That was the way it got started. Not the town of course, but that part of town where Negroes lived, the part they called the Bottom in spite of the fact that it was up the hills. Just a nigger joke. Une blague. Une blague nègre.C’est de là que tout était parti. Pas la ville bien sûr, mais cette partie (de la ville) où vivaient les Noirs, la partie qu’on/ils appelai(en)t « le Bas »/ « en bas », même si en réalité elle se trouvait là- haut dans les collines. Rien qu’une blague nègre./ Juste une blague nègre / une blague nègre, rien de plus.
§1-l. 3-6 comfort on comfort The kind ( that) white folks tell when the mill closes down and they are looking for a little comfort somewhere. The kind coloured folks tell on themselves when the rain doesn’t come, or comes for weeks, and they’re looking for a little comfort somehow. réconfort sur eux-mêmes réconfort Le genre que les Blancs se racontent quand l’usine ferme et qu’ils cherchent un peu de réconfort quelque part. Le genre que les gens de couleur racontent sur eux-mêmes quand la pluie ne vient/tombe pas / tarde à tomber, ou bien tombe des semaines d’affilée et qu’ils cherchent un peu de réconfort comme ils peuvent / d’une manière ou d’une autre
§2- l. 7-9 good would A good white farmer promised freedom and a piece of bottom land to his slave if he would perform some difficult chores. When the slave completed the work, he asked the farmer to keep his end of the bargain. had no objection Freedom was easy- the farmer had no objection to that. brave acceptait de /voulait bien [Un jour], un brave fermier blanc promit à son esclave la liberté et une parcelle de ‘terre d’en bas’ s’il acceptait de /voulait bien accomplir un certain nombre de corvées (difficiles). Quand / Une fois que l’esclave eut terminé le travail, il demanda au fermier de tenir sa promesse / honorer ses engagements/ respecter sa part du marché. n’y voyait ne voyait …. à cela Pour la liberté, c’était facile :le fermier n’y voyait aucune objection / ne voyait …. à cela.
§2-l any But he didn’t want to give him any land. So he told the slave that he was very sorry that he had to give him valley land. He had hoped to give him piece of the Bottom. The slave blinked and said he thought valley land was bottom land. moindre Mais il n’avait pas l’intention de /ne voulait pas / refusait de lui donner /céder/ lâcher /se séparer de / la moindre parcelle. Alors il dit à l’esclave qu’il était vraiment navré de devoir lui donner de la terre de la vallée: il aurait aimé/voulu lui donner une parcelle (de terre) d’ « en bas ». L’esclave fronça les sourcils /plissa –écarquilla- les yeux et dit qu’il pensait/ croyait que les terre de la vallée (c’)étai(en)t les terres d’en bas.
§2- l Ø The master said, « Oh, no! Ø See those hills? That’s bottom land, rich and fertile ». « But it’s high up in the hills, » said the slave. « High up from us, » said the master, « but when God looks down, it’s the bottom. That’s why we call it so. It’s the bottom of heaven – best and there is. » Tu Le maître répondit : « ah, mais non! Tu vois ces collines ? Ca, c’est la terre d’en bas, riche et fertile ». « Mais c’est tout là-haut dans les collines », dit / objecta l’esclave. « Tout là-haut pour nous », rectifia le maître, « mais quand Dieu regarde sur la terre, pour lui c’est ‘en bas’. C’est pour ça qu’on l’appelle comme ça. C’est le bas du paradis; la meilleure terre qui soit ».
§3-l some hilly washed away So the slave pressed his master to try and give him some. He preferred it to the valley. And it was done. The nigger got his his hilly land, where planting was backbreaking, where the soil slid down and washed away the seeds, and where the wind lingered all through the winter. en dans les collines emportant Alors l’esclave insista auprès de son maître pour qu’il …// demanda expressément/instamment à son maître d’essayer de lui en avoir un lopin. Ce qui fut fait. Le nègre obtint sa terre dans les collines (une terre)où planter/semer était éreintant // une terre qu’on se cassait le dos à cultiver, où le sol glissait, emportant toutes les graines/semences, et où le vent soufflait/ s’attardait/ ne cessait de souffler tout l’hiver.
§ 4- l white people the blacks the white folks Which accounted for the fact that white people lived on the rich valley floor in that river town in Ohio, and the blacks populated the hills above it, taking small consideration in the fact that every day they could literally look down on the white folks. regarder de haut Et voilà pourquoi / Ce qui explique pourquoi la population banche vivaient sur les riches terres de / dans la vallée, dans cette petite ville de l’Ohio au bord de la rivière / en bord de rivière, et pourquoi // tandis que les Noirs occupaient les collines en surplomb, tirant maigre consolation du fait que tous les jours, ils pouvaient littéralement regarder les Blancs de haut. /(mépriser)