Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs : Produire des ressources pour l’apprentissage des langues Adaptées aux besoins du marché de la traduction Résultats attendus en : CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)
Partenaire principal UFR Études Interculturelles et Langues Appliquées, Université Paris 7 Denis Diderot
Partenaires académiques Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK Institut für Angewandte Sprachwissenschaft Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita di Bologna, Italie École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève
Partenaires Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien , University of Vienna, Austria Praetorius France, Gif-sur Yvette, France: localisation, translation, technical writing Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic: management and linguistic skills
Objectif du projet Adapter la formation professionalisante des traducteurs et des professionnels de la langue aux nouveaux besoins du marché
Contexte Évolution du marché de la traduction Nouvelles pratiques et compétences demandées Accent sur les environnements d’apprentissage collaboratifs innovants et dynamiques
Public cible Étudiants en formation initiale professionalisante Traducteurs confirmés et professionnels de la langue Formateurs des traducteurs et des professionnels de la langue
Secteurs cible Éducation Industrie Les départements de traduction Les institutions concernées par la formation des professionnels de la langue Industrie Marché de la traduction Industrie de la langue Autres industries liées à la gestion des ressources multilingues
Objectifs Proposer une méthodologie pour la création collaborative de matériels d’enseignement pour le eLearning, basés sur des corpus et destinés à la traduction Concevoir le cadre d’un Master Européen de traduction
Besoins des utilisateurs Avril 2005: questionnaire envoyés aux 3000 membres de ITI Listes de diffusion des traducteurs dans les pays des partenaires Questions sur Outils TIC Utilisation des corpus eLearning (enseignement assisté par ordinateur)
Résultats: web vs. corpus 600 reponses en Angleterre, France, Italie et Allemagne 90% professionnels, 10% étudiants 90% utilisent Google 68% parmi eux affinent leurs requêtes 40% collectent des textes spécifiques pour leur traduction 40% utilisent des corpus
Réponses : Outils d’interrogation 65.9% Outil de recherche dans le traitement de texte 19.0% Concordancier 14.4% Autres outils d’interrogation (Trados, Concordances dans les mémoires de traduction) 0.7% Utilitaires UNIX
Réponses: eLearning Domaines d’intérêt concernant le eLearning : 28.2% exploiter le Web pour des recherches linguistiques 25.7% compétences en technologies de l’information pour les traducteurs 24.1% construire son propre corpus pour des projets spécifiques 19.7% exploiter des données textuelles
Approche basée sur corpus Corpus parallèles et comparables Corpus des Apprenants de la Traduction (CAT): Soumission de traductions en ligne Étudiants et professionnels Méta-données (L1, L2, cursus, etc.) Première série de collectes de traductions : document de la CE sur les droits des travailleurs Prochaines séries : traductions journalistiques, administratives et techniques
Annotation d’erreurs Court schéma d’annotation Erreurs dans le transfert du contenu Erreurs de langue Traduit dans toutes les langues des partenaires Utilisé par les enseignants pour annoter les traductions Outil d’annotation XML développé à l’Université de Genève
Conception du CAT Toutes les traductions sont alignées avec les textes source Liés aux méta-donnés anonymisées du traducteur SL1 SL2 SL… TL1 TL2 TL… sTT1 sTT2 sTT... rTT1 cTT1 Abbreviations T – Texte L – Langue S – Source T – Cible sTT – texte étudiants langue cible cTT –texte corrigé langue cible rTT – texte de référence en langue cible
Contenu en-ligne Gestion des projets Traduction automatique Gestion de l’information Traduction spécialisée XML, HTML Localisation Traduction automatique Mémoires de traduction Terminologie Exploitation des corpus
Méthodologie eLearning Proposer une méthodologie générale (‘meilleures techniques’) pour la création collaborative de cours en-ligne Réflexion sur : Conception des cours Méta-données Conformité aux standards de eLearning Implémentation
Création des cours Selon la hiérarchie du processus de Bologne : Unité-> Cours-> Modules Unités crées selon les critères : Objectifs d’apprentissage (compétences) Taille des unités (estimation du temps) Objectifs et approche pédagogique Ressources et Pré-requis Évaluation Contenu / Activités Relation avec les autres unités (réduire le nombre de crédits ECTS nécessaires)
Objets d’apprentissage Composantes de base des Unités Discussion sur les méta-données à utiliser (sous-ensemble de LOM) Contenu structuré selon les activités de la plate-forme d’enseignement Moodle Cours Tests Quiz Ateliers Ressources (e.g.CAT, corpus parallèles)
Plate-forme eLearning Moodle choisi pour ses principes pédagogiques et pour ses fonctionnalités Conformité aux standards de eLearning : SCORM (interopérabilité) LOM (description des méta-données)
Test des cours Le matériel d’enseignement et les cours en-ligne seront testés en : 2006 avec des étudiants, formateurs et professionnels de la langue 2007 idem +universités de l’Europe centrale et de l’est
Gages de qualité S’assurer que le contenu est adapté aux besoins réels du marché Maintenir le contacte avec le développement industriel
Master Européen Parcours existants dans les universités partenaires Autres parcours liés au domaine Développement d’un cadre général pour un Master Européen Adoption totale ou partielle du Master par les partenaires
Dissémination Résultats testés en collaboration avec des universités des pays CEE Les résultats en cours présentés à des conférences Organisation d’ateliers Dissémination auprès de Entreprises de traduction Entreprises spécialisées dans la gestion de ressources multilangues