Multilingual eLearning in LANGuage Engineering

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
La politique de certification : du B2i au C2i
Advertisements

Quelques pistes pour lavenir Division des Politiques linguistiques - DG IV Conseil de lEurope, Strasbourg, France Le droit des apprenants.
Création de matériaux pédagogiques et approche par tâches
FD1 Sciences Ingénierie. 2 Plan Choisir une filière Informatique et métiers de linformatique Luniversité dEvry : université à taille humaine La licence.
Rosa María Gómez de Regil Educatice, 25 novembre 2010
La politique TICE ministérielle Benoît Sillard Sous-Directeur SDTICE Montpellier8-9 novembre 2005.
CAPATER CAPATER Renforcement des CApacités des PArtenaires sociaux dans les bonnes pratiques pour une meilleure intelligence économique TERritoriale Centre.
Module 8- Les étapes de la démarche d'évaluation
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
Formation de formateurs en sciences économiques URFIST PARIS 21 juin 2005 Véronique MESGUICH INFOTHEQUE POLE LEONARD DE VINCI.
Production de ressources numériques relatives au C2i niveau 2 « Métiers de l’environnement et de l’aménagement durables » Delphine POMMERAY, Chargée de.
CIPAST Citizen Participation in Science and Technology Coordination Action Science in Society Coordonnateur du projet : Cité des Sciences et.
Collectif de formateurs Utilisateurs finaux (étudiants) L idée de FORSIC est de mettre en rapport des formateurs et des étudiants pour construire, créer,
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
Le Webclasseur Orientation
2002 Compétitif XMiner : Plate-forme de structuration texte libre multi-approches par balisage XML de Tags Actifs Lobjectif du projet est de développer.
Modules Spécifiques Programme GENIE Atelier 3 Intégration méthodologique des Ressources Numériques dans des situations dapprentissage.
Navigation Interactive dans les documents
1 Priorités et compétences-clés 2008 La réduction des handicaps socio-économiques La réduction du nombre des élèves quittant lécole trop tôt Léveil et.
Journée sur la transition lycées - enseignement supérieur 5 mars 2004
28 juin 2007 Sylvain Heuzé 1 Développer lexploitation des ressources multimédias en classe dinitiation Master FLE/S - Autoformation et diversification.
DOKEOS – Learning Management System
Le L.M.D à lUniversité du Sud Toulon - Var Le dispositif pédagogique dans loffre de formation LMD: Propositions présentées au CEVU du 1er avril 2005 C.
Secteur du bâtiment européen grande mobilité de ses travailleurs et entreprises par tout le territoire européen ON A BESOIN DUN CHANGEMENT MODERNISATION.
Difor - Jacques Ménigoz - Jacques Cartier
Projet SCHENE Schéma de lédition numérique pour lenseignement Méthodologie Analyse de lexistant - Synthèse des besoins 4 e, cycle central, collège 22 septembre.
En Systèmes d’information
L´e-learning au service du développement international Alimia 2005 Dijon, 8 Novembre Milena Vicenová, République tchèque.
Journées Bruxelles & 23 Janvier - Sylvie Bonichon 1 Pour un partenariat européen de lEnseignement Catholique Hautes Ecoles de la Belgique Francophone.
Introduction aux plates formes
Jean-François Cerisier – Université de Poitiers – Poitiers-U2E-2005 – Page n° 1 P-nélope Une expérience Quels enseignements ? Jean-François Cerisier -
Certificat Informatique et Internet
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
Pratiques de l'oral en LV - Rôle des TICE- Paris 2009 Séminaire de Paris, novembre 2009 Le dispositif
Campus virtuel SUPPREM Université de Genève Congrès AIPU - 14 septembre 2005 Alain Dubois, Nicole Efrancey Dao, Huma Khamis.
Innovation et eLearning: Vers une pédagogie active Introduction
Master EIAH E-learning De la production à la mutualisation Brigitte de La Passardière Université Pierre et Marie Curie LIP6.
Ecaterina Giacomini Pacurar
E-learning de la recherche à la réalité : quelles attentes en matière de qualité ? "La qualité de le-learning : évaluation de lefficacité de la formation.
19 mars 2007Michel TROQUET, Promoteur de Bologne 1 XX ème Colloque Annuel PROMOSCIENCES La Licence Sciences et Technologies : de nouveaux objectifs LORIENT.
Apprendre avec les TIC Françoise Breton
UNIVERSITE DE TECHNOLOGIE COMPIEGNE Unité dInnovation – Ingénierie des Contenus et Savoirs 28/05/2007 UTC UI - ICS Valérie Moreau Scénarios de mise en.
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
CASTORE Retour dexpérience sur la mise en place dune bibliothèque numérique Juillet RMLL © Ecole des Mines de Nantes
(ESCF formation interne ) 2
La mobilité…au service des compétences Dominique Figa LEONARDO DA VINCI Leonardo da Vinci.
- MARS Découvrir Le Département Transport-Logistique …
23 oktober 2014hier komt de naam van de presentatie in P 1 Profil européen pour la formation des enseignants de langues étrangères Michael Kelly Université.
Brassard Caroline – Projet - Québec
Compétences des enseignants
Réunion de lancement du 18 janvier constitution, alignement, comparaison et exploitation d’ontologies géographiques hétérogènes Réunion de lancement.
Sathya RaoDenis Lacroix Professeur de françaisBibliothécaire Université de l’AlbertaUniversité de l’Alberta Edmonton,
Formations en Informatique Comment réussir votre formation en E-learning avec SkillSoft?
Mai Commission Création reprise CCI DIJON, le 6 novembre 2007 Présentation du projet Européen CŒUR (Competence in Europreneurship)
Francis ROGARD 1 « L’étude de cas comme processus d’apprentissage et d’évaluation dans un dispositif de FOAD » (le projet européen « e-FORMINFO ») Contribution.
Reveal-This Ou comment générer des métadonnées utiles automatiquement.
C2i niveau 2 « enseignant »
European Commission DG Traduction Direction générale de la traduction Le master européen de traduction: un projet de la direction générale de la Traduction.
La notion de « package » pour un cours en ligne Illustration avec la spécification Content Packaging (IMS-CP) Université Bordeaux 3 Cours MASTER 2 MULTIMEDIA.
Utiliser une plate-forme d’apprentissage en ligne
ACTRAV ACTRAV PROGRAMME DES ACTIVITES POUR LES TRAVAILLEURS.
Quelles compétences pour la conception médiatique ? Deborah Arnold chef de projet eLearning coordinatrice eLene-TLC Vidéoscop-Université Nancy 2 Ateliers.
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Apprentissage en e-Learning des langues régionales pour les citoyens des Villes de QuattroPole E-learning.
Technologies de communication en éducation Recherche d'informations et ressources numériques Perspectives de recherche G-L Baron 13/09/09.
Formation Pédagogies Actives et Entrepreneuriat - Octobre 2015
Conception des Sites Web Enseignant : Pr Boubker Sbihi Année
XXII ème Congrès AIPU Évolution de l'usage des TICE au sein de l'université de Lyon 1 à travers un exemple : MathSV Sandrine CHARLES Christophe BATIER.
Séminaire des Relations Internationales « Qualité de l’Internationalisation de l’Enseignement Supérieur » Poitiers 12 – 13 Octobre 2015.
Transcription de la présentation:

Multilingual eLearning in LANGuage Engineering

Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs : Produire des ressources pour l’apprentissage des langues Adaptées aux besoins du marché de la traduction Résultats attendus en : CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)

Partenaire principal UFR Études Interculturelles et Langues Appliquées, Université Paris 7 Denis Diderot

Partenaires académiques Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK Institut für Angewandte Sprachwissenschaft Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita di Bologna, Italie École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève

Partenaires Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien , University of Vienna, Austria Praetorius France, Gif-sur Yvette, France: localisation, translation, technical writing Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic: management and linguistic skills

Objectif du projet Adapter la formation professionalisante des traducteurs et des professionnels de la langue aux nouveaux besoins du marché

Contexte Évolution du marché de la traduction Nouvelles pratiques et compétences demandées Accent sur les environnements d’apprentissage collaboratifs innovants et dynamiques

Public cible Étudiants en formation initiale professionalisante Traducteurs confirmés et professionnels de la langue Formateurs des traducteurs et des professionnels de la langue

Secteurs cible Éducation Industrie Les départements de traduction Les institutions concernées par la formation des professionnels de la langue Industrie Marché de la traduction Industrie de la langue Autres industries liées à la gestion des ressources multilingues

Objectifs Proposer une méthodologie pour la création collaborative de matériels d’enseignement pour le eLearning, basés sur des corpus et destinés à la traduction Concevoir le cadre d’un Master Européen de traduction

Besoins des utilisateurs Avril 2005: questionnaire envoyés aux 3000 membres de ITI Listes de diffusion des traducteurs dans les pays des partenaires Questions sur Outils TIC Utilisation des corpus eLearning (enseignement assisté par ordinateur)

Résultats: web vs. corpus 600 reponses en Angleterre, France, Italie et Allemagne 90% professionnels, 10% étudiants 90% utilisent Google 68% parmi eux affinent leurs requêtes 40% collectent des textes spécifiques pour leur traduction  40% utilisent des corpus

Réponses : Outils d’interrogation 65.9%  Outil de recherche dans le traitement de texte 19.0%  Concordancier 14.4%  Autres outils d’interrogation (Trados, Concordances dans les mémoires de traduction) 0.7%  Utilitaires UNIX

Réponses: eLearning Domaines d’intérêt concernant le eLearning : 28.2% exploiter le Web pour des recherches linguistiques 25.7% compétences en technologies de l’information pour les traducteurs 24.1% construire son propre corpus pour des projets spécifiques 19.7% exploiter des données textuelles

Approche basée sur corpus Corpus parallèles et comparables Corpus des Apprenants de la Traduction (CAT): Soumission de traductions en ligne Étudiants et professionnels Méta-données (L1, L2, cursus, etc.) Première série de collectes de traductions : document de la CE sur les droits des travailleurs Prochaines séries : traductions journalistiques, administratives et techniques

Annotation d’erreurs Court schéma d’annotation Erreurs dans le transfert du contenu Erreurs de langue Traduit dans toutes les langues des partenaires Utilisé par les enseignants pour annoter les traductions Outil d’annotation XML développé à l’Université de Genève

Conception du CAT Toutes les traductions sont alignées avec les textes source Liés aux méta-donnés anonymisées du traducteur SL1 SL2 SL… TL1 TL2 TL… sTT1 sTT2 sTT... rTT1 cTT1 Abbreviations T – Texte L – Langue S – Source T – Cible sTT – texte étudiants langue cible cTT –texte corrigé langue cible rTT – texte de référence en langue cible

Contenu en-ligne Gestion des projets Traduction automatique Gestion de l’information Traduction spécialisée XML, HTML Localisation Traduction automatique Mémoires de traduction Terminologie Exploitation des corpus

Méthodologie eLearning Proposer une méthodologie générale (‘meilleures techniques’) pour la création collaborative de cours en-ligne Réflexion sur : Conception des cours Méta-données Conformité aux standards de eLearning Implémentation

Création des cours Selon la hiérarchie du processus de Bologne : Unité-> Cours-> Modules Unités crées selon les critères : Objectifs d’apprentissage (compétences) Taille des unités (estimation du temps) Objectifs et approche pédagogique Ressources et Pré-requis Évaluation Contenu / Activités Relation avec les autres unités (réduire le nombre de crédits ECTS nécessaires)

Objets d’apprentissage Composantes de base des Unités Discussion sur les méta-données à utiliser (sous-ensemble de LOM) Contenu structuré selon les activités de la plate-forme d’enseignement Moodle Cours Tests Quiz Ateliers Ressources (e.g.CAT, corpus parallèles)

Plate-forme eLearning Moodle choisi pour ses principes pédagogiques et pour ses fonctionnalités Conformité aux standards de eLearning : SCORM (interopérabilité) LOM (description des méta-données)

Test des cours Le matériel d’enseignement et les cours en-ligne seront testés en : 2006 avec des étudiants, formateurs et professionnels de la langue 2007 idem +universités de l’Europe centrale et de l’est

Gages de qualité S’assurer que le contenu est adapté aux besoins réels du marché Maintenir le contacte avec le développement industriel

Master Européen Parcours existants dans les universités partenaires Autres parcours liés au domaine Développement d’un cadre général pour un Master Européen Adoption totale ou partielle du Master par les partenaires

Dissémination Résultats testés en collaboration avec des universités des pays CEE Les résultats en cours présentés à des conférences Organisation d’ateliers Dissémination auprès de Entreprises de traduction Entreprises spécialisées dans la gestion de ressources multilangues