Intertextuality and Verne’s Norway The origin of Un Billet de loterie (1886) Per Johan Moe Vernian Congress, Barcelona - September 6, 2013 www.jules-verne.no
«Un Billet de loterie» Le numéro 9672 Hetzel 1886 - 25 years after Verne’s visit to Norway Tema for paper – Verne’s background for BL www.jules-verne.no
PJ based – same region as Verne travelled in 1861
Jules Verne’s early travels - Scotland, 1859 - Norway, 1861 at age 33 - Both journeys valuable for his ‘Northern’ stories jeg har en innledning i 'paper' som tar for seg noe om Hvorfor JV kom til Norge - Hivernage - som precursor til Hatteras, viktig med, etter selvsyn å skaffe bakgrunn for å skrive troverdig nordfra www.jules-verne.no
The counties Telemark - Buskerud - Vestfold
Voyages Extraordinaires ‘The Lottery ticket’ (BL), twenty-first double volume with Robur-le-Conqurérant. www.jules-verne.no
Presentation 06.09.13 - will focus on: Intertextual connections to published sources: # verbal intertexts - some citations # visual intertexts - engravings /drawings - - In paper: ALSO introduction about WHY Verne travelled North in 1859 and 1861 – and WHO JV met in Norway, and eventually wrote into the novel www.jules-verne.no
After 25 years - 1886 When Verne began writing BL, impressions were not fresh in his memory. He probably had to collect his notes, his diary and re-read back issues of travel magazines. www.jules-verne.no
Literary sources to inspire Jules Verne «Certains paysages publiés dans le Tour du Monde sur la Norvège et le Danemark me séduisirent fort.» «En parcourant le livre de M. Enault sur la Norvège [...]» Verne, 1861: 3 [Joyeuses Misères de trois voyageurs en Scandinavie] www.jules-verne.no
Le Tour du monde - travel magazine Paul Riant (1860) Saint-Blaise (1861) Saint-Blaize (1862) www.jules-verne.no
Literary sources to inspire Jules Verne Louis Énault: La Norvège (1857 ) www.jules-verne.no
Intertextuality BL: «Merci pour ce repas, Tack for mad !» Quoi de plus agréable que de lui entendre répondre de sa voix fraîche et sonore: «Puisse-t-il vous faire du bien, Wed bekomme ! » (Verne, 1886: ch III). These ‘authentic,’ misspelled Norwegian expressions probably originate from La Norvége: «Tack for mad ! «Merci pour ce repas» et l’autre dit: Wel bekomme ! «Puisse-t-il vous faire du bien! » (Enault, 1857: 177).
Verne stayed 3 days at Dal guesthouse , Telemark Foto velvilligst fra Torbjørn Myhre The inn keeper who met Verne, on the left - John Olsen Dahle www.jules-verne.no
Jules Verne’s diary from Norway, 1861 Bibliothèques d’Amiens Métropole, France Collection Jules Verne www.jules-verne.no
The origin of Un Billet de loterie (1886) - on visual and verbal ‘loans’ in the illustrated Hetzel edition. Most geographical details originate from published texts, while main theme, atmosphere and characters may very well be the result of Verne’s own impressions during the days he spent in Norway www.jules-verne.no
Jules Verne’s diary from Norway, 1861 Conflict in Scandinavia - the underlying theme of BL Negative Swedish attitudes towards Norwegians - probably overheard while in Stockholm: «8.07.1861: Le Suédois detestents les Norwegiens […] 12.07.1861: Chaque Suédois a volontiers sa petite maison - les francais sont amis - ils detestent les Norwegiens» (Verne, 1861 - JV MS 12.5) Napoleonic wars – 300 yrs Danish king – union m/ Sverige 1814 - 1905 www.jules-verne.no
Polarization on the Scandinavian Peninsula - symbolic names on main characters? LTdM on Norway: « familles répondant au nom latin de Sylvius Skog en Norvége, du Bois en Normandie, Boice en Angleterre, […]» (Riant, 1860) Sandquist is a typically Swedish name ……. Noe MÅ sies om Professor-politikeren LTdM on Sweden: «Ce brave homme, nommé Sandgoist, donna à chacun de nous de la paille fraiche […] (Saint-Blaize, 1862
Polarization - Symbolic names on main characters Polarization - Symbolic names on main characters ? Sandgoïst the Swede - Sylvius the Norwegian
Intertextuality BL – LTdM, Saint-Blaise (1861) “un Anglais, sir Arthur B [and his] petit yacht à vapeur, le Run” (Saint-Blaise) (BL): «suivit les routes du Hardanger, afin de gagner le golfe de ce nom par le plus court. Là, le Run, petit bateau à vapeur, qui fait le service» (Verne 1886: chXIII) LTdM: «la lune jetant ses pâles reflets sur le revers du Run. Nous nous réveillàmes le jour suivant dans le Hardangerfjord» (Saint-Blaise, 1861: 171)
Intertextuality BL – LTdM, Saint-Blaise 1861 Following the fjord, they arrive at the Hanseatic quai in Bergen: (LTdM): «Le Run […] entrée dans le port de Bergen et débarquions aux Tyske Bodurne quartier de la ville fort original (ill: Le marché aux poissons de Bergen)» (Saint-Blaise, 1861: 172) BL: «En arrivant à Bergen par le Run, Sylvius Hog prit terre au fond du port, sur le quai du marché au poisson. Aussitôt, il se rendit dans le quartier de Tyske-Bodrone» (Verne, 1886: cXIII)
Intertextuality BL – LTdM, Saint-Blaise1861). LTdM: «maisons à pignons pointus sont hautes, fort étroites et toutes peintes en blanc […] Notre consul nous avait préparé un logement chez un riche marchand de poissons […] la ville de Bergen, cité hollandaise entourée de montagnes suisses» (Blaise,1861: 173) BL: «Cette ancienne ville […] est située dans une contrée superbe à laquelle ressemblera la Suisse, le jour où un bras de mer artificiel aura amené les eaux de la Méditerranée au pied de ses montagnes […]Ses hautes maisons à pignons pointus resplendissent de blancheur […] le professeur eût pris goût à étudier ce chef-lieu de préfecture, peut-être plus hollandais que norvégien » (Verne, 1886: chXIII)
TheVerne/Hetzel’s literary, didactic project public education through geographical, multimodal texts Text and image communicate together as a tightly integrated whole Hetzel editions were multimodal; their content was conveyed by a combination of text and image. Significance of images in a book can potentially be a more or less unnecessary accompaniment to the verbal text, or their contribution can be of equal, or greater, importance. www.jules-verne.no
Verne indicated sources for illustrations: «Pour le numéro 9672, on trouvera tout ce qui concerne le Rjukanfos, les paysages norvégiens et les costumes, dans le Tour du Monde, 1860, 2. semestre, États Scandinaves et 1861, 1er. semestre, et 1862, 2e semestre.» (Verne, in letter to Hetzel, October 15, 1885 - CI) www.jules-verne.no
LTdM: “Dessin de Pelcoq d’après le peintre norvégien Tiedeman” Adolf Tidemand (1814-1876) LTdM: “Dessin de Pelcoq d’après le peintre norvégien Tiedeman”
Visual intertexts Un Billet de loterie
Visual intertexts in Un Billet de loterie source: LTdM www.jules-verne.no
Artist George Roux (BL) ‘borrowed’ elements from LTdM
Visual intertexts Wormser, LTdM 1860 ‘Hitterdal‘stave church, Telemark www.jules-verne.no
Visual intertexts - Un Billet de loterie G.Roux, BL 1886 R.T. Pritchett, 1879 www.jules-verne.no
Robert Taylor Pritchett (1828 – 1907)x
Visual intertexts - Un Billet de loterie Pritchett, 1879 www.jules-verne.no
Visual intertexts - BL www.jules-verne.no Pritchett, 1879
Pritchett, 1879 Visual intertexts, BL www.jules-verne.no
Visual intertexts - BL www.jules-verne.no Pritchett, 1879
Visual intertexts - BL Pritchett, 1879 www.jules-verne.no
Intertextuality BL – LTdM, Saint-Blaise1861) 360 days of rain /year in Bergen: LTdM: «Ceci, me dit mon hôte, est le quotidien de Bergen; sur les trois cent soixante-cinq jours de l’année, il y en à trois cent soixante de pluvieux» (Blaise, 1862: 174) BL: «Naturellement, il pleuvait, puisque la pluie tombe à Bergen trois cent soixante jours par an» (Verne, 1886: cXIII) www.jules-verne.no
Visual intertexts - BL www.jules-verne.no Pritchett, 1879
visit www.julesverne.no/english
visit www.julesverne.no/english BL citations in English: # http://jv.gilead.org.il/pg/13527-h.htm Pritchett’s drawings – “Gamle Norge” Rambles and Scrambles in Norway: # http://archive.org Images, BL # http://jv.gilead.org.il Handwritten manuscript BL, manuscrit Nantaise: # http://www1.arkhenum.fr/bm_nantes_jules_verne/_app_php_mysql/ms/popup.php?fichier=B441096101_MJV_B136_001 Le Tour du Monde: # http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Tour_du_monde LTdM, Riant 1860 2s LTdM, Saint-Blaise 1861 1s LTdM, Saint-Blaize 1862 2s www.jules-verne.no
Why did Jules Verne go to Norway? To write a book? Because of the nature ? - Rjukan waterfall? - Gausta mountain? “Que prétendez-vous voir en Norvège ? — Voir des chutes.” -Jules Verne (JM, 1861) www.jules-verne.no
Hivernage dans les glaces (1855) ‘Winter in the ice’ A rescue mission, up to Northern Norway - and Greenland Verne’s dream of travelling North - Hivernage 1855 www.jules-verne.no
precursor to ‘Cpt. Hatteras au pole nord’ www.jules-verne.no
Jules Verne and Thomas Bennett www.jules-verne.no
Verne’s Norwegian contacts «Conversation avec le docteur et un professeur – En Norvége, chambres independantes - pas de code - lois novelles» (Diary) Dr. Carl Wilhelm Boeck syfilis-specialist, MP for Kongsberg, country home at Eidsvold x Anton Martin Schweigaard close friend of Dr. Boeck, professor of law, famous MP - fluid in Frenchx www.jules-verne.no
Models for Verne’s characters. Dr Models for Verne’s characters ? Dr. Carl Wilhelm Boeck (1808-1875) syfilis-specialist, MP, Norwegian ‘Storting’ « – Un médecin ! Pourquoi pas mon ami le docteur Boek, de Christiania ? » (Verne, BL 1886) Anton Martin Schweigaard (1808-1870) Professor of Law, MP - The mayor politician during the union years Var Schweigaard modell for Sylvius (anonymisert i roman) « Ainsi était Sylvius Hog. D’un caractère très indépendant, il avait maintes fois refusé d’entrer au ministère. […] Aussi, vers 1854, lorsque le Storthing agita la question de ne plus avoir ni vice-roi à la tête du pays ni même de gouverneur,[...] (BL) www.jules-verne.no
Jules Verne and Madame Hansen The widow inn keeper, ‘Hansens Privat Hotell’ atKongsberg Diary, Wed. July 24 «Ariveé à 2 heures à Konsberg - hotel Handson. A possible model for Mme Hansen at L’ Auberge in Dal, Telemark www.jules-verne.no