Qu’est-ce qu’une langue créole ?

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Langue et communication
Advertisements

Statut et typologies de l’écrit
DROM.
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Haïti Haïti occupe la partie occidentale de l’île d’Hispagniola qui est la deuxième île des Grandes Antilles, après Cuba. Haïti est séparée de 90 km de.
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Identification des peuples indigènes et tribaux
DROM.
Le discours indirect.
XML - Henry Boccon-Gibod 1 XML, Langage de description Ontologie pour les nuls.
Lécologie de lévolution linguistique Salikoko S. Mufwene Université de Chicago Nice, Séminaire Contact des langues, Vendredi 28 avril de 13 h. à 15h.
A propos de la genèse des créoles français…
Le cahier de sciences Lieu des écrits pour soi
Une langue créole : le martiniquais Présentation à partir dune traduction de Brassens en créole.
Les créoles français : des langues en péril ?
Nombreux ont été les sociologues, les historiens, les ethnologues qui ont essayé de définir la civilisation et la culture. Pourtant, cest une tâche payante.
Sociolinguistique - 4 A propos de l’élaboration d’une norme
Les sophistes ORDRE DU JOUR - Qui sont les sophistes?
La génétique.
La femme aux yeux clairs
Géo 9: Les territoires français dans le monde
Scienze Politiche Lingua Francese
Pourquoi le Cap-Vert a-t-il développé un créole mais pas le Brésil? Salikoko S. Mufwene Université de Chicago.
ACTIVITE : Analyser un graphique
Qu’est-ce que la politique?
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Les Roms Les difficultés de l'intégration. Le Rom garde toujours un état desprit de nomade, car il vit souvent une situation précaire.
Le Canada: Mosaïque d’être humains
Les racismes: théories et pratiques Cours du 10 novembre 2005
La France lointaine G3 Les espaces français 1
Définition des langues et statuts. L’exemple des créoles
Introduction à la sociolinguistique
Les pronoms relatifs Par: Tammy selman.
Les populations en ANB.
Le créole et le français: lambivalence haïtienne Prof. S. Katz Bourns le 18 septembre 2012 French 59, Prof. C. Bergin.
LA DIFFÉRENCE ENTRE L’ÉTUDE D’UNE PHRASE ET D’UN ENONCÉ
Questions autour du développement d’une langue… Master semestres 2 et 4 Marie-Christine Hazaël-Massieux.
Francophonie - les Seychelles Justyna Rejba 2006/07
GRANDES DÉCOUVERTES ET PREMIERS EMPIRES COLONIAUX
L’Haïti Par Claire Schwab. Les Essentiels du Haïti Il est situé dans la mer des Caraïbes. Il est un parti d’ile d’Hispaniola. La capitale est Port-au-
L’Ecriture des créoles Marie-Christine Hazaël-Massieux
Les nombres décimaux au cycle 3
Population et peuplement. Le contexte actuel Portrait de la population au Québec Au fil du temps, la population du Québec s’est construite grâce aux.
Le bilinguisme. Piazza Anne, directrice de l’école primaire de Pereira, EMFE. Landrin Géraldine, enseignante en GS, Quito.
FRA 10F – L’écrit et la grammaire
H2 Les traites négrières et l'esclavage au XVIII e s.
A propos de diglossie et bilinguisme
Le Peuplement des Amériques
Avant le Canada, Un Territoire
Francophonie et variétés du français
CHOISIR L’ESPAGNOL COMME SECONDE LANGUE VIVANTE EN 4ème
Langue française I module A
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
ARMATURE Concours blanc de SHS 2008.
Università degli Studi di Siena
Multilinguisme et contact des langues dans l’espace francophone
Le Peuplement des Amériques Origines 1Origines 2 Vrai ou faux? Termes1 Disciplines et Termes Autre
Vue d’ensemble du cours
Eléments d’histoire de la didactique du français La didactique et son double.
La société Lyydia Kilkki. Le monde contemporain a été marquée par le phenomene de la mondialisation. La Mondialisation et les nouvelles technologies ont.
Introduction au vocabulaire utilisé en histoire
Notes de classe Le sept.
Qu’est-ce que c’est que le racisme?
La comparaison. Définition La comparaison est un processus qui consiste à confronter les qualités, les quantités ou les comportements d’au moins deux.
Ecole des sciences de l’information
Méthodes linguistiques : linguistique de terrain 14 novembre 2014 Aimée Lahaussois
QUEBEC. HISTOIRE Les colons français ont fondé la colonie du Canada dans les 17e et 18e siècles. La ville de Québec a été fondée en 1608 par Samuel de.
La vie en Amérique du Nord Britannique au 19 e siècle.
Dr. Moussa SAGNA LA VARIATION LINGUISTIQUE EN AFRIQUE.
Transcription de la présentation:

Qu’est-ce qu’une langue créole ? Marie-Christine Hazaël-Massieux Université de Provence hazael@up.univ-mrs.fr

Antilles Océan Indien

Les principaux créoles français dans le monde (ZAC puis OI) Louisiane 4 000 000 habitants (mais peu de créolophones) Haïti 7 000 000 habitants Guadeloupe 422 496 habitants La Dominique 100 000 habitants Martinique 381 441 habitants Sainte-Lucie 150 000 habitants Guyane 157 277 habitants Réunion 707 758 habitants Maurice 1 100 000 habitants Seychelles 70 000 habitants

1) Définition socio-historique On appelle « créoles » des langues nées au cours des siècles de la colonisation française (européenne), dans le contact de langues entre maîtres (de l’Ouest français, pratiquant un français régional et populaire) et esclaves (le plus souvent d’origine africaine) ; ces contacts de langues étaient exclusivement oraux, s’exerçaient hors de toute pression normative, dans le contexte d’une domination socio-culturelle des maîtres français.

Mais ces langues à l’origine ne s’appellent pas créoles : Exemple d’un texte : Moreau de Saint-Méry, 1797, Description typographique, physique, civile, politique et hist. de la partie française de l’Isle St-Domingue « J’ai à parler maintenant du langage qui sert à tous les nègres qui habitent la colonie française de Saint-Domingue. C’est un français corrompu, auquel on a mêlé plusieurs mots espagnols francisés, et où les termes marins ont aussi trouvé leur place. On concevra aisément que ce langage, qui n’est qu’un vrai jargon, est souvent inintelligible dans la bouche d’un vieil Africain, et qu’on le parle d’autant mieux, qu’on l’a appris plus jeune. Ce jargon est extrêmement mignard, et tel que l’inflexion fait la plus grande partie de l’expression. Il a aussi son génie, (qu’on passe ce mot à un Créol qui croit ne le pas profaner), et un fait très sûr, c’est qu’un Européen, quelque habitude qu’il en ait, quelque longue qu’ait été sa résidence aux Isles, n’en possède jamais les finesses. »

Le terme « créole » < « criollo » désigne les populations nées aux îles de parents venus d’ailleurs : cf. vaches créoles, etc. Créoles, pour les populations humaines, désigne les descendants des arrivants, qu’ils soient blancs ou noirs. Les premières attestations du terme de « créole » appliqué aux langues (langues des Créoles) sont tardives : fin du XVIIIe siècle, alors qu’on a des phrases en créole ou des textes dans les premières décennies du XVIIIe siècle. Toutes les langues que les créolistes appellent créoles, ne s’appellent pas créoles : cf. le papiamento, le palenquero, le tagalog, le sranan…

Aujourd’hui « créoles » est souvent synonyme de « mélange de langues » (idée largement répandue dans le grand public) idée qui entraîne d’ailleurs une certaine dévalorisation : langues bâtardes ? mais aussi idée qui peut-être nuisible à une plus juste conception de leur développement ? – car les créoles évoluent comme toutes les langues

2° Des exemples dans divers créoles français Les créoles, qui ont beaucoup évolué depuis leur origine, sont des langues bien distinctes du français. Ce qui caractérise les créoles, ce n’est pas tant le lexique que la grammaire. Un exemple simple : La bête la mangea Ou pé ké manjé-moin La bête la tua Ou pé ké kué-moin

Dans les créoles on peut trouver des traces de leurs origines multiples. Mais ces recherches étymologiques, surtout significatives pour le lexique (cf. Dictionnaire étymologique des créoles de l’Océan Indien, par Annegret Bollée), risquent de faire oublier qu’il s’agit de langues originales et nouvelles (peut-être que beaucoup de langues sont nées ainsi (cf. les langues romanes ???) Noirs et blancs au cours des colonisations ont forgé de nouvelles langues, qui ont leurs propres « systèmes », différents des langues d’origine : systèmes originaux et complexes, avec leurs paradigmes, leurs modes de structuration, leurs significations organisées différemment des langues souches.

Mwen ka manjé / an ka manjé M’ap manjé Mwen manjé M manjé Un exemple : le verbe (comparaison des structures de base guadeloupéen / haïtien) Guadeloupe Haïti Mwen ka manjé / an ka manjé M’ap manjé Mwen manjé M manjé Mwen té manjé M té manjé Mwen ké manjé M a manjé Mwen té ké manjé M t av manjé Mwen té ka manjé M t ap manjé

Tab-la Zozyo-la Zozyo-(l)a Zwazo-(l)a Fanm-la Fanm-lan Fanm-nan Pon-la Gua Mar Haï Le déterminant défini en gpéen, mquais, haïtien Tab-la Zozyo-la Zozyo-(l)a Zwazo-(l)a Fanm-la Fanm-lan Fanm-nan Pon-la Pon-(l)an Tè-ya Fimen-yan Cela ne vient en droite ligne de rien ! Déstructuration / restructuration ? Et que dire de la nouvelle évolution du créole haïtien : tab-lan / zwazo-lan / fanm lan / pon – lan ?

Pour comparer les pronoms dans les différents créoles français : http://creoles.free.fr/Cours/pronoms1.htm Pour une petite découverte du créole martiniquais :

An grin té dri asou redout I té an ba-y san parapli Man té ni yonn volé an wout E pétèt menm kay an zanmi An ti kwen parapli Pou an kwen paradi Si an non té fèt pou-y sé anj Man vansé bò-y près a la kous Pou mwen té ba-y tibwen labri Chivé-y té ja bwè dlo kon mous I pa fè pwèl sak pou-y di wi. An ti kwen paradi Pou an kwen parapli Es ti ni pli bel chanj jodi ?

3) Recherche d’une définition typologique ? Depuis quelques années, on s’efforce de voir s’il n’y a pas un « type » créole : des traits toujours présents qui caractériseraient les langues créoles quelles que soient leurs bases : française, anglaise, portugaise… …qui caractériseraient des langues, quelles que soient leur date de naissance, le contexte de leur genèse… on s’interroge sur l’existence de créoles africains (cf. le kituba), sur des créoles naissant dans les grandes villes africaines (le « français de Moussa » en Côte-d’Ivoire), de « créoles » partout où il y a des contacts ou apprentissage difficile (cf. le gullah : Black English), les véhiculaires (le lingala, le bhodjpouri…) et cf. « le joual cé-tu un créole ? »

Parmi les a-prioris qui faussent souvent la démarche : Rapprocher des langues d’abord parce qu’elles portent le même nom (créoles) ! Mais qu’est-ce qu’un créole ? Oublier que les langues évoluent. Si les créoles se ressemblaient beaucoup à l’origine quand la communication était principalement lexicale et la base française encore très perceptible, la structuration grammaticale progressive, propre à chaque langue, rend de moins en moins possible l’appartenance à un même type. On glisse vite de ressemblances formelles ou structurelles à l’idée qu’il y a là trace d’une langue d’origine.

Comment certaines ressemblances superficielles poussent à chercher s’il existe un « type créole ». Ex. le verbe copule ; antéposition ou postposition du déterminant. Les premières études (1985-87) soulignent rapidement des difficultés ; cf. S. Mufwene (de fait les ressemblances ne sont-elles pas liées à la « parenté »  ? cf. Meillet) : « [Les créoles] se sont développés dans une situation de contact où aucune langue ne pouvait être transmise intégralement d’une génération ou d’un groupe de locuteurs à l’autre ; ils sont caractérisés par une restructuration linguistique » (in Etudes créoles, vol. IX, n° 1, 1986, pp. 135-150 : « Les langues créoles peuvent-elles être définies sans allusion à leur histoire ? »

Méditer sur Meillet : « … La parenté n’implique aucune ressemblance actuelle des langues considérées, ni surtout du système général des langues considérées ; et inversement il y a beaucoup de ressemblances, soit de structure générale, soit de vocabulaire, qui n’impliquent pas parenté. » (in Linguistique historique et linguistique générale, 1982, p. 92 Par là Meillet sépare clairement parenté et type.

Un schéma pour expliquer les développements des créoles dans la Caraïbe : vers une nouvelle définition des créoles ? Des contacts entre populations déportées Une histoire mouvementée et diverse La nécessité de communiquer Des rapports sociolinguistiques particuliers (colonisation, esclavage) Des textes de différentes époques à interpréter

Français Langues africaines 1700-1750… Époque du « créole » 1820… 1ère rupture : du français au créole 1700-1750… Cr. parlé par les maîtres : témoi-gnages écrits Cr. parlés par les esclaves Époque du « créole » 2e rupture : du « créole » marqué par la variation aux langues diverses 1820… Se dégagent paradigmes caractéristiques de chaque nouvelle langue hai Forces qui s’exercent sur le créole visible (écrit) des colons : les esclaves, libérés, les mulâtres, les engagés libres…arrivés d’Afrique, de l’Inde… qui parlent un créole (différent du créole des maîtres) se mettent à écrire ou à influencer l’écrit). gua mar

Dès lors qu’appelle-t-on « créole » ? Une langue : quand la « créolisation » est en cours ? quand elle est achevée ? Si on a des « créoles » à l’origine, on n’en a plus après quelques siècles ! On a de « vraies langues » (cf. Parkvall) NB : Des systèmes proches (quand ils étaient élémentaires) se séparent de plus en plus.

Peut-on continuer à appeler « créoles » ces langues indéfiniment Peut-on continuer à appeler « créoles » ces langues indéfiniment ? N’a-t-on pas des systèmes originaux qui constituent le guadeloupéen, le martiniquais, l’haïtien… ? Dans ces conditions (démontrées par l’étude historique) ne faudrait-il pas dire qu’au bout d’un certain temps historique on n’aurait plus de « créoles » ? « Créoles » pourrait par là maintenant désigner certaines langues au moment de leur naissance, et « créolisation » un certain type de « genèse » : conditions de contacts de langues très diverses, obligation de communiquer, domination de l’une des langues sur les autres, transmission orale, etc.

Conclusions Intérêt de l’étude des « créoles » pour la linguistique générale Pour une nouvelle définition des langues créoles: est-ce que toutes les langues qui émergent dans des situations de contacts, avec rupture de transmission, ne sont pas pour un temps des « créoles » ? La créolisation serait un certain type de genèse pour les langues… peut-être pas réservée aux seuls langues appelées « créoles », mais pour autant à ne pas transposer sur toutes les genèses.

 Urgence de travailler sur les langues « émergentes » !!! Tous les « créoles » historiques ne sont pas nés dans les mêmes conditions – peut-être pas tous par « créolisation » ! Il est sans doute nécessaire de mieux caractériser le temps de la genèse proprement dite (cf. notions de pidgins, créoles…), puis l’évolution continuée de toute langue… Quelles sont les types de genèses des langues? Sans doute de nombreux types : en établir l’inventaire. Il s’agit bien sûr de « modèles » dont il faut évaluer la fécondité.  Urgence de travailler sur les langues « émergentes » !!!

Pour m’écrire : hazael@up.univ-mrs.fr Cours de linguistique créole : http://creoles.free.fr/Cours