Past Simple – Past Continuous Emploi du prétérit en anglais A. Denutte
Past Simple – Le prétérit simple Le prétérit simple (Past Simple) s’emploie pour parler d’actions ou de faits complètement terminés et sans rapport avec le présent. Il est souvent employé avec des indications de temps (Ex. yesterday, last night, in 1999, 10 years ago) : I watched the film on TV last night. J’ai regardé le film à la télé hier soir. I saw that film a long time ago. J’ai vu ce film il y a longtemps.
Past Simple – Le prétérit simple Les indications de temps qui font référence au passé peuvent être sous-entendues, implicites : Napoleon died on the island of Saint Helena. Napoléon est mort sur l’île de Sainte-Hélène. People suffered a lot during the war. Les gens ont beaucoup souffert pendant la guerre.
Past Simple – Le prétérit simple Le prétérit simple (Past Simple) s’emploie pour indiquer une succession d’actions dans un récit (= narration) : Last week I went to see the boss. A big dog came into his office. I looked at it... La semaine dernière, je suis allé voir le patron. Un gros chien est entré dans son bureau. Je l’ai regardé...
Past Simple – Le prétérit simple Le prétérit simple (Past Simple) s’emploie pour parler d’habitudes passées : I swam a lot when I was younger. Je nageais beaucoup quand j’étais plus jeune.
Past Continuous – Le prétérit continu Le prétérit continu est aussi appelé prétérit progressif ou prétérit BE + V-ING. Le prétérit continu (Past Continuous) s’emploie pour indiquer qu’une action était en cours à un moment du passé. Il se traduit généralement par l’imparfait en français : "What were you doing at eight o’clock yesterday evening ?" "I was watching TV." "Que faisiez-vous hier soir à huit heures ?" "Je regardais la télé."
Past Continuous – Le prétérit continu Le prétérit continu (Past Continuous) s’emploie fréquemment en contraste avec le prétérit simple. Le prétérit continu désigne alors une action qui était en cours en contraste avec le prétérit simple qui désigne un fait nouveau qui s’est produit : I was watching TV when the phone rang. Je regardais (= j’étais en train de regarder) la télé quand le téléphone a sonné. When I arrived, he was repairing his car. Quand je suis arrivé, il réparait (= il était en train de réparer) sa voiture.
Past Continuous – Le prétérit continu I was watching TV when the phone rang. Je regardais (= j’étais en train de regarder) la télé quand le téléphone a sonné. When I arrived, he was repairing his car. Quand je suis arrivé, il réparait (= il était en train de réparer) sa voiture. Remarque n°1 : l’action qui se met au prétérit continu est celle qui a commencé en premier.
Past Continuous – Le prétérit continu Remarque n°2 : le prétérit continu peut avoir une valeur modale - c’est à dire lorsque que le locuteur fait un commentaire sur l’action, exprime son point de vue : He was always complaining ! Il se plaignait toujours ! (ici le locuteur exprime son exaspération)
Past Continuous – Le prétérit continu Remarque n°3 : on ne peut pas mettre tous les verbes à la forme -ING. Pour un verbe d’action la forme continue est possible, avec un verbe d’état c’est beaucoup plus rare. On n’emploie donc pas la forme continue (sauf en cas de valeur modale : voir remarque n°2) pour : - les verbes de perception involontaire (see, hear, ...) les verbes exprimant la connaissance (know, understand, ...) les verbes exprimant une croyance (believe, suppose, think ...) les verbes de sentiment (like, love, hate, ...)
Past Continuous – Le prétérit continu Remarque n°3 (suite): Ces verbes peuvent parfois changer de catégorie et se combiner avec la forme continue, leur sens est alors différent : I thought you were right. Je pensais que tu avais raison. (forme -ING impossible ici) I was thinking of going away. J’avais l’intention de m’en aller. (ici le sens du verbe est différent)
Past Continuous – Le prétérit continu Astuce : l’imparfait français ne se traduit par le prétérit continu que lorsqu’on peut le remplacer par "j’étais / tu étais / il était ... en train de" + verbe : Je regardais la télé = j’étais en train de regarder la télé I was watching TV. Nous allions souvent en Angleterre (on ne peut pas remplacer par "Nous étions en train d’..." ) We often went to England (Dans ce cas on doit donc employer le prétérit simple)
Past Simple – Past Continuous THE END A. Denutte