Translation Theory Traddutore, traditore! Rodney J. Decker, Th.D., copyright 1998, all rights reserved. Baptist Bible Seminary, Clarks Summit, Pennsylvania.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
QU’EST-CE QUE TU FAIS?.
Advertisements

THE ADJECTIVES: BEAU, NOUVEAU AND VIEUX 1.
Forming questions in French
WILF: TO BE ABLE TO GIVE AN OPINION FOR LEVEL 3
Making PowerPoint Slides Avoiding the Pitfalls of Bad Slides.
Electronic Instrumentation Lecturer Touseef Yaqoob1 Sensors and Instrumentation Sensors and Instrumentation.
 Components have ratings  Ratings can be Voltage, Current or Power (Volts, Amps or Watts  If a Current of Power rating is exceeded the component overheats.
IP Multicast Text available on
Template Provided By Genigraphics – Replace This Text With Your Title John Smith, MD 1 ; Jane Doe, PhD 2 ; Frederick Smith, MD, PhD 1,2 1.
Vocabulaire électronique
Ce sont les pronoms qui joignent deux phrases en une.
Leçon 6: Une Invitation Unité 7.
What about discrete point skills?
THE VERB ETRE TO BE An IRREGULAR VERB.
Infinitive There are 3 groups of REGULAR verbs in French: verbs ending with -ER = 1st group verbs ending with -IR = 2nd group verbs ending with -RE = 3rd.
AP Examen Pratique commentaires
Speaking Exam Preparation
Theme Two Speaking Questions
l y a which we have already learned means “there is/are l y a which we have already learned means “there is/are.” When we put a measure of time.
Chapter 6- the verb ‘to go’ question words places time
Reflective verbs or Pronominal verbs
Unité 1 Leçon 3c Updated 10/18/12.
ÊTRE To be (ou: n’être pas!).
Statistics & Econometrics Statistics & Econometrics Statistics & Econometrics Statistics & Econometrics Statistics & Econometrics Statistics & Econometrics.
Theme Two Speaking Questions
Français I – Leçon 6A Structures
French 1st Level The Weather.
Theme One Speaking Questions
There are so many types of sports. For example-: Basketball,volleyball, cricket, badminton, table tennis, football, lawn tennis etc.
© 2004 Prentice-Hall, Inc.Chap 4-1 Basic Business Statistics (9 th Edition) Chapter 4 Basic Probability.
F RIENDS AND FRIENDSHIP Project by: POPA BIANCA IONELA.
Quiz What are the different Copper cable types ? How is STP better than UTP ? What type of cable should we use between : Router-Switch, PC-Router, Hub-Switch.
in French and in English
Essai
Le soir Objectifs: Talking about what you do in the evening
Qu’est-ce que tu as dans ta trousse?
Quelle est la date aujourd’hui?
Pato et Elly font du sport aussi.
Qu’est-ce que c’est? C’est ma trousse.
Quelle est la date aujourd’hui?
Quelle est la date aujourd’hui?
Les Couleurs.
Qu’est-ce que tu as dans ta trousse?
Ma Vie en Photos Français II.
Quelle est la date aujourd’hui?
Definition Division of labour (or specialisation) takes place when a worker specialises in producing a good or a part of a good.
C’est quel numéro? Count the numbers with pupils.
Quelle est la date aujourd’hui?
Quelle est la date aujourd’hui?
sortir avec mes copains faire les magasins jouer à des vidéo
Question formation In English, you can change a statement into a question by adding a helping verb (auxiliary): does he sing? do we sing? did they sing.
Manometer lower pressure higher pressure P1P1 PaPa height 750 mm Hg 130 mm higher pressure 880 mm Hg P a = h = +- lower pressure 620 mm Hg.
What’s the weather like?
Making PowerPoint Slides Avoiding the Pitfalls of Bad Slides.
© by Vista Higher Learning, Inc. All rights reserved.4A.1-1 Point de départ In Leçon 1A, you saw a form of the verb aller (to go) in the expression ça.
Les formes et les couleurs
L’école La maîtresse La cour En classe En rangs Le surveillant Le directeur Le chouchou Les camarades L’élève Les cahiers Le bureau Sage Embêté Meilleur.
les instructions Bonjour la classe, sortez vos affaires
Another world If I find in my self a desire that no one experience of the world could not meet, probably explanation would be that II am made for another.
Avoiding the Pitfalls of Bad Slides Tips to be Covered Outlines Slide Structure Fonts Colour Background Graphs Spelling and Grammar Conclusions Questions.
Révision! This lesson is about consolidating all the language learnt so far about music, likes, dislikes and reasons and bringing it together so that pupils.
Révision! This lesson is about consolidating all the language learnt so far about music, likes, dislikes and reasons and bringing it together so that pupils.
Le Passé Composé (Perfect Tense)
Les Mots Intérrogatifs
Lequel The Last Part.
Chapter 6- the verb ‘to go’ question words places time
Les opinions Les opinions = Opinions. In this lesson pupils will learn to understand and give their own opinions about singular items.
L’orchestre des animaux
IMPROVING PF’s M&E APPROACH AND LEARNING STRATEGY Sylvain N’CHO M&E Manager IPA-Cote d’Ivoire.
Transcription de la présentation:

Translation Theory Traddutore, traditore! Rodney J. Decker, Th.D., copyright 1998, all rights reserved. Baptist Bible Seminary, Clarks Summit, Pennsylvania Note: This document was created using Arial (headings) and Palatino (text) fonts.

Terminology  Donor language, the language from which a translation is made (= the text being translated)  Receptor language, the language into which a translation is made  Gloss, a useful translation equivalent (often of the unmarked meaning of the word) (see BAGD)

Terminology  Meaning  The sense of a word that can be expressed in a definition (see LSD)  Some words can be defined apart from a referent, though they may have a referent in a particular context  E.g., twelve” can be defined as a number indicating a specific quantity, but there is no referent unless it is used in a context that mentions, e.g., “the Twelve” = the disciples)

Terminology  Referent  to what (or whom) the word points (some words are only referential, e.g., “Paul,” and cannot be defined)

Differences between languages  Vocabulary  Semantic domains, words in various languages have varying ranges of meaning, the specific semantic domain of one word (e.g., filevw, which includes love, like, kiss) does not exactly overlap with the semantic domain of its closest equivalent in another language (e.g., “love,” which does not normally include the more general term “like” and never means “kiss”).

Vocabulary  Quantity of words, languages have different size vocabularies, which points out quite clearly that there can be no word-for-word translation, else how could we translate koine Greek (vocab. of about 5,500 words) into Hebrew (which has only about 4,000)?

Differences  Morphology/inflection, languages have different systems of inflection which impinge on translation as to how word function is indicated, etc.  Syntax, varies widely from language to language; a strict formal equivalence, maintaining the same word order, results in nonsense:

Differences  Verbal system, Hebrew and Greek do not grammaticalize temporal reference (English does).  Culture-related terms: weights, measures, dates, currency, calendars, time; how do you translate when the “scales” of each language are so very different?

Basic Resources  John Beekman and John Callow. Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan,  D. A. Carson. The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism. Grand Rapids: Baker,  Jan de Waard and Eugene Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson,  Jack Lewis. The English Bible: From KJV to NIV. Grand Rapids: Baker,  Louw, Johannes P., ed. Meaningful Translation: Its Implications for the Reader. New York: United Bible Societies,  Bruce Metzger, “Theories of the Translation Process.” BibSac 150 (1993):140– 50.  Mark Strauss. Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation and Gender Accuracy. Downer’s Grove: IVP,  Robert J. Williams, “The Science of Translating the Greek New Testament into English.” Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1968.