Cross-cultural communication and Trade Unions Interkulturelle Kommunikation und Gewerkschaften Communication interculturelle et syndicats Words Wörter Paroles Palabras Dans une situation de communication orale les messages transmis entre les interlocuteurs ne dépendent pas uniquement des paroles utilisées. Au cours d'une conversation ou d'un exposé, nous produisons d'autres signaux tels que du silence, un contact des yeux, des gestes ou des mimiques. Même la distance à laquelle nous nous plaçons par rapport à nos interlocuteurs peut être comprise comme une marque d'intérêt ou d'indifférence. Le problème de la communication interculturelle se pose lorsque un ou plusieurs de ces signaux peuvent donner lieu à des malentendus. In an oral communication situation the messages conveyed between the speakers are not limited to the actual words used. During a conversation or speech we produce other signals such as silence, eye contact, gestures or gesticulations. Even the distance at which we place ourselves from the people we are speaking to can be interpreted as a sign of interest or indifference. Cross-cultural communication can be problematic where one or more of these signals leads to misunderstandings. 1
Words Wörter Palabras Fryser Engström? Ja, tack. Ist Ihnen kalt, Engström? Ja, bitte! Are you cold, Engström? Yes, please! ¿Tiene frío, Ud? Sí, por favor! Une simple traduction de cette plaisanterie suédoise reste assez obscure, si elle n'est pas accompagnée d'une explication de ses références culturelles. Un Suédois comprendra que cette manière de s'adresser à Engström est une manière détournée de lui demander si il veut un verre d'alcool, la consommation de ces produits étant associée à des tabous spécifiques aux cultures nordiques. L'interprétation du message exige plus qu'une connaissance des mots qui le constituent.Les réunions syndicales internationales concernent des participants de langues différentes. (Are you cold Engström? - Yes, thanks.) A straightforward translation of this Swedish joke sheds little light on it, unless accompanied by an explanation of the cultural context. A Swede will understand that the question is a roundabout way of asking Engström if he would like a glass of alcohol, since consumption of such products is associated with taboos peculiar to Nordic cultures. Thus interpreting a message requires more than knowledge of the words it contains. 2
Europese ondernemingsraad EWC – what is it? Ondernemingsraad Conseil d’entreprise Europese ondernemingsraad ……… European Works Council Betriebsrat Europäischer ..........? Europos darbų tarybos Samarbejdsutvalg Europæiske samarbejdsudvalg Comité d’entreprise européen Dans la même réunion un expert peut s'adresser en allemand à des participants scandinaves et portugais. Cette diversité de langues implique un problème de communication qui sera partiellement résolu par la traduction simultanée. Mais même avec des interprètes les mieux qualifiés il faudra tenir compte que le message d'un intervenant peut en partie être dénaturé par la traduction. Certains termes utilisés dans les organisations syndicales nationales couvrent des réalités relativement différentes d'un pays à l'autre. Le comité d'entreprise français par exemple désigne un organe d'information de consultation (et d'oeuvres sociales) composé de représentants des travailleurs et placé sous la présidence de l'employeur. La direction de l'organe allemand correspondant, le Betriebsrat, est par contre toujours assurée par un représentant des travailleurs. By definition,transnational meetings bring together experts andd participants with different languages. On a particular meeting an expert may be addressing Scandinavian and Portuguese participants in German. Such a range of languages creates a communication problem which can be solved in part through simultaneous interpretation. However, even with excellent interpreters it must be borne in mind that a speaker's message may be distorted to some extent by the translation. Some terms used on national trade union training courses refer to concepts which differ from one country to the next. The French comité d'enterprise, for instance, denotes an information and consultation body (which also have a social function) composed of workers' representatives and chaired by an employer. A worker's representative, on the other hand, does the chairing of the equivalent German Betriebsrat. 3
Wörter Words Palabras Mots Les statuts des représentants syndicaux ainsi que leurs attributions et le contenu de leurs tâches divergent d'un pays à l'autre. Le secrétaire élu au cours d'une réunion n'a apparemment pas exactement les mêmes fonctions dans les pays nordiques que dans d'autres. Le terme équivalent suédois s'applique uniquement à la personne chargée de rédiger le compte-rendu de la réunion alors qu'il désigne une fonction éminemment politique dans d'autres pays. Une traduction de ce type de terme est donc insuffisante si elle n'est pas complétée par des activités qui permettent au participants de comprendre leurs définitions et de leur apporter un cadre de référence commun. The status, rights and tasks of trade union representatives vary from one country to another. The secretary who is elected at a meeting does not, it seems, have exactly the same tasks in Nordic countries as in others. The corresponding Swedish term applies only to the person in charge of writing the report on the meeting, whilst it indicates an explicitly political role in other countries. So any translation of this type of term needs to be backed up by activities enabling the participants to understand the definitions and place them within a common framework of reference. 4
Words Wörter Palabras Mots Wichtig important et etc lkalkä öm asdf ll j a kd jlkadlk ldalk aklflkdj al lkkjlkja lkkjlkjlksdf ljlkjlka lkjlkat lajldj lkjakf lkd lksdaf dsaflk l lkjdl lkjakf lkd lksdaf dsaflk l lkjdl Wichtig La structure de l'information ou comment on arrive au vif du sujet peut dans certaines circonstances donner lieu à des malentendus. Les interventions lors de réunions syndicales ont souvent le caractère d'une argumentation. Or il semble que la tradition latine soit plus orientée vers la structure thèse-antithèse-synthèse qui vise à amener l'auditeur à partager les conclusions de l'orateur en repoussant ainsi son point de vue ou sa proposition vers la fin de l'exposé (l'important à la fin). Dans le nord de l'Europe la tendance serait plutôt de déclarer son point de vue au début de l'exposé et d'en développer les arguments par la suite (l'important au début). On peut facilement concevoir que des participants de culture latine, au cours d'une présentation effectuée par un expert britannique, puissent être décontenancés par la structure même de la présentation. The way the information and the key points are presented can sometimes lead to misunderstandings. Interventions at trade union meetings are often exercises in argumentation. The "Latin" tradition seems to tend towards a thesis- antithesis- synthesis structure, whereby the listener is drawn into agreeing with (sharing??) the conclusions of the speaker, who keeps back her/his(??) opinion or proposal until the end of the speech (main message at end). In Northern Europe the tendency would be, rather, to state one's point of view at the start of the speech and develop the arguments subsequently (main message at the beginning). Participants from Latin cultures may well be disconcerted by the sheer structure of a presentation by a British expert 5
Doing and being - Faire et être Tun und sein - Hacer y estar Being and doing - Etre et faire Sein und tun - Estar y hacer Doing and being - Faire et être Tun und sein - Hacer y estar Une des différences peut-être les plus fondamentales qui touchent les relations entre les personnes impliquées dans un contact transculturel concerne l'établissement d'une relation avec l'Autre. Dans les cultures du nord de l'Europe il semblerait que la priorité soit donnée au Faire. On développe une relation commune en faisant des choses ensemble. Dans les cultures mediterranéennes il est plus important de d'abord établir et confirmer la relation, de s'assurer d'une confiance mutuelle pour ensuite accomplir les tâches communes. Un participant nordique à une réunion poura de ce fait être perçu comme relativement brusque au cours de ses interventions vu qu'il aura tendance à aller droit au but et etablira sa relation avec les autres à partir du FAIRE commun. Perhaps one of the main differences affecting relations between the people involved in cross-cultural activities is the process of establishing relationships with those from different background . In Northern European cultures priority tends to be given to "Doing". Relationships are developed by doing things together. In Mediterranean cultures it is more important first to establish and confirm the relationship, ensuring there is mutual trust, before working together. A Nordic participant on a course may, as a result, be regarded as rather a blunt speaker, since s/he will tend to go straight to the point and to build his/her relationship with the others in their shared tasks ("doing"). 6
Etre et faire - Being & Doing - Sein & Tun Doing and being - Faire et être Tun und sein - Hacer y estar Discussion Un participant du sud de l'Europe commencera en général son intervention en essayant d'établir et de confirmer les relations avec les autres participants. Il récapitulera souvent les interventions précédentes en soulignant son éventuel accord sur différents points: "Comme le collègue allemand l'a déjà précisé….. je suis en parfait accord avec ce qui a été dit sur ce point….." l'ÊTRE est une condition préalable du FAIRE. Pour faire quelque chose ensemble il faut d'abord être ensemble (c'est à dire avoir développé une compréhension mutuelle et une relation entre les membres du groupe. Certaines expressions et tournures linguistiques sont très clairement liées à ces conceptions d'ordre prioritaire de l'être et du faire. Un Français peut par exemple répliquer au cours d'une discussion: "Mais j'ai dit ça comme ça, moi..!" Ce qui pris dans son contexte normal signifie une référence à une phase d'établissement ou de confirmation de la relation durant laquelle il est permis de tester ses idées sur l'autre sans que cela n'implique un engagement définitif de la part de l'interlocuteur. Un Suédois peut par contre répliquer au cours d'une conversion: "Mais il y a cinq minutes (ou hier, la semaine dernière …) tu as dis que ….." L'expression est bien entendu à comprendre dans le contexte de la phase du FAIRE. L'interlocuteur devrait se sentir lié par son intervention précédente et ne peut la modifier qu'en marquant clairement qu'il a changé d'opinion. A participant from the South of Europe will generally begin their speech by trying to establish and confirm relations with the other participants. S/he will often recapitulate previous speeches by stressing his endorsement, as appropriate, of various points: "As our German colleague has already said…I totally agree with what was said. Contrôle 7
Speaking time 1% 19% 70% 2% F UK 8% Coo B 0,34% D H I S Es Pl
Kölköl kölkölkö lökölk ölkölklöklö köll ökölköl kölölkölkök kölköl kölkölkk lkölkölk ööööo Les gestes "Si on coupait les mains aux Français, ils ne pourraient plus parler.” (Humour anglais) Certaines différences dans le langage gestuel peuvent distraire un auditeur. Ainsi le hochement de tête qui dans une grande partie de l'Europe signifie non, a un sens exactement contraire dans certaines parties de l'Italie et de la Grèce. En Allemagne les participants à une réunion peuvent signaler leur approbation à une proposition d'un orateur en frappant avec la jointure des doigts sur la table. Il n'est pas évident dans un cas semblable qu'un interventant français ou finlandais interprète cette réaction comme des aplaudissements. La communication n'est pas seulement un problème de langue. La manière de signaler son attention à son interlocuteur dans une conversation peut aussi varier. Les Finlandais ont la réputation, même parmi les autres nordiques, d'être très peu loquaces, le silence étant une manière de manifester son intérêt à ce que dit l'autre. Alors que dans d'autres cultures et dans des situations de conversation informelles, le fait d'interrompre en posant des questions ou même en apportant des objections peut être compris comme une marque d'intérêt. Le même signal, ici le silence, peut donc revêtir des significations complètement distinctes: dans une culture comme une marque d'intérêt, dans une autre celle d'indifférence. Gestures "If you cut off French people's hands they wouldn't be able to speak"(British humour) Certain differences in gestures can lead a listener astray. For example, the shake of the head which means "no" in most of Europe has exactly the opposite meaning in some parts of Italy and in Greece. In Germany the participants at a meeting may express their approval of a speaker's proposal by tapping their knuckles on the table. It is uncertain whether a French or Finnish speaker would interpret such a reaction as applause. Communication is not only a question of language. Ways of catching the attention of the listener in a conversation can also vary. Finns have the reputation, even amongst other Nordic people, for speaking very little, since silence is a way of showing one's interest in what the other person is saying. In other cultures and in informal conversations interrupting someone by asking questions or even making objections can, on the contrary, be seen as showing interest. So the same signal, in this case silence, can have quite different meanings: in one culture it can be read as a sign of interest whereas in another it can signify indifference. 8
La distance purement physique à laquelle on se place dans certains pays du nord pour parler avec quelqu'un peut donner lieu à l'impression de froideur ou d'indifférence si les interlocuteurs sont des participants de culture méditerranéenne. Les rituels de salutation divergent d'une culture à l'autre. La poignée de main, informelle et quotidienne en France en Italie et en Espagne entre collègues, est plutôt réservée à des occasions formelles dans les pays nordiques comme les présentations ou lorsqu'on ne s'est pas vu depuis assez longtemps. L'interférence de ces signaux extralinguistiques avec les paroles peuvent constituer des barrières de communication non négligeables: "Il me parle, mais pourquoi est-ce qu'il ne m'a pas serré la main?" "Est-ce qu'il a répondu oui ou non?" The purely physical distance at which people in certain northern countries place themselves in order to speak to someone may convey an impression of coldness or indifference to Mediterranean listeners. Greeting rituals vary from one country to the next. The handshake, which is a daily informal greeting between colleagues in France, Italy and Spain, tends to be reserved in Nordic countries for formal occasions such as presentations or when the people have not seen each other for quite a long time. The combination of such non-linguistic signals with words can create formidable communication barriers: "He is addressing me but why didn't he shake my hand?" "Did he reply yes or no?" 9