Paul Rousselet Master 2 ILTS
Traduction de site web vers l’anglais Problèmes de traduction Titre de ma rubrique : Voici ce que la traduction automatique avait donné
La traduction automatique avait donné ceci :
Que j’avais changé pour : Phrase à la voix passive, avec participe passé « measured », changé pour present perfect « has been measured ».
J’avais ensuite restructuré la phrase en ajoutant un nouveau sujet (« scientists ») et en enlevant «variation » en pensant que c’était un « zombie name » peu utilisé, ce qui changeait le point de vue de la phrase :
Alors qu’on trouve ce terme sur, par exemple, le site de la National Science Foundation (une agence indépendante du gouvernement des États-Unis) : Ou de la NASA :
La personne qui révisait ma traduction avait ensuite proposé ceci : Les deux-points étaient, selon moi, une bonne idée et avaient le mérite d’alléger la phrase, mais la encore il y avait un problème de point de vue
J’ai finalement opté pour ce titre : En m’assurant qu’on pouvait utiliser la voix passive dans un titre, comme celui de cet article venant de la page anglaise du CNRS
Titre FR Traduction automatique Version 1 Version 2 Version finale La variation du flux des poussières cosmiques mesurée au fond des océans Variation of the flow of the cosmic dusts measured at the bottom as of oceans! Variation of the cosmic dusts flux measured at the bottom of the oceans ! Scientists can measure cosmic dust flux at the bottom of the oceans Variation in cosmic dust flux measured on ocean floor!
Problème technique
Problème majeur : traduction automatique
Notamment pour les chiffres (ici, 40,000), mais la fonction « history » a été très utile, tant pour comparer la version française et la version traduite automatiquement, que pour comparer mes différentes versions.