De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
圣日耳曼中文国际班家长协会 L’APESC DE SAINT GERMAIN EN LAYE 中秋晚会, Le 29 septembre 2012.
Advertisements

Cours de français 1 法语教程 Benjamin 李犇.
INDUCTION SURETÉ xx XX 项目安保培训. 2 Sommaire/ 概述 La menace/ 威胁 Dispositif sureté/ 安全部署 Principes/ 基本概念 Conduite à tenir/
第一课 生词、语法 、例句 和 活动 Le chinois dans tous ses états © CRDP des Pays de la Loire, Nantes, France, , route de la Jonelière, BP 92226, F NANTES.
Radiotherapie des lymqhomes non hodgkiniens 非霍奇金淋巴瘤的放射治疗 Hopital changhai service d ’ oncologie 长海医院肿瘤科.
Le ç on 13. Exercices de grammaire Choisissez la bonne réponse: Quoi que vous_______, je ne vous en voudrai jamais. A. faites B. fassiez C. avez fait.
Leçon 8.
Commerce extérieur. Les échanges d’un pays avec l’extérieur portent sur les marchandises (produits agricoles et industriels), les services (tourisme,
Chenonceau France 文化传播网
INTERPRÉTATION 山东大学外国语学院法语系 Leçon 1 1. A RRANGEMENT DU COURS Plan du cours: 15 leçons; leçon 16 conclusion Supports utilisés: Manuel principal CATTI Documents.
I NTERPRÉTATION Conclusion. REVENONS SUR NOTRE PLAN D’ÉTUDES Leçon Plan 1 Qu'est-ce que l'interprétation; Comment s'affranchir de la barrière psychologique.
Leçon 7.
Chanel et Julianna 走进法国戏剧. Le théâtre , Se réfère à l‘utilisation de la langue, le mouvement,la danse, la musique, marionnettes (木偶) et d’autres formes.
梦美尚. 勃艮第和博若莱 的酒庄,始建于 1865 年,有将近 150 年的历史。 出口至全球 50 多个国家。 共有 65 款葡萄酒。 提供可以适合任何场合饮用的葡萄酒。 兼具勃艮第的传统和博若莱的灵魂。 Mommessin en bref 梦美尚简介.
Leçon 9 Vie à l’université Discours indirect. Programme du jour  Présentation  Dictée  Révision  Discours indirect  Devoirs.
第十八單元La vie pressée d’une Maman. 一位媽媽的忙碌生活。
Apprendre le chinois 学中文.
Nǐmen hǎo! 你们好! Bonjour à tous!
Xiǎo niǎo qīng wā jǐng jǐng yán = jǐng biān jǐng lǐ tīan.
Leçon 1 Les vacances.
Robert Mickelsen Maitre verrier Verre et Perles au chalumeau Automatique 罗伯特 · 米克尔 玻璃吹制艺术.
台南市哲學學會 國立台南藝術大學藝術創作理論研究所 副教授 龔卓軍
More comfort – less energy 用散热器恒温阀取代手动调节阀产生的节能效果分析 模拟研究报告 2006.
第 1 章 動態網頁設計概論 製作.
1 指標、模式, 悟空頭上的緊箍圈。 中正行銷所 曾光華副教授. 2 大綱 從一些案例談起 指標與模式的作用? 挑戰模式,有何障礙? 結語.
糖、茶、洋菇、XO、金門高粱—論惜福與浪費
Lesson 6 Dr. Montoneri & Dr. Huang. Dialogue ( 對話 )‏ Isabelle – J’ai une amie de lycée. Elle s’appelle Sophie. J’espère pouvoir te la présenter un jour.
AH20062秋_期末報告:世界建築欣賞 導師:郭錦津師 學生:黃燕珠
2017/4/17 第 5 章 關聯式資料模型與關聯式資料庫的限制.
包宗和 「戰略三角角色轉變與類型變化分析 — 以美國和台海兩岸三角互動為例」 包宗和、吳玉山編,《爭辯中的兩岸關係理論》 (台北:五南, 1999 ),第 8 章,頁
無尾翼遙控飛機設計 指導老師 :范光堯 成員姓名 :陳志銘 于克胤 郭峻瑜.
在倫理中與他人照面的 生命意涵. Sans le bonheur de l ’ humain, comment profite la luxuriance de la philosophie ? Humain tr è s humain, comme on se trouve ainsi. 如果沒有身為人的幸福,如何可能享受哲學的榮耀?人性非常人性,如同我們所是的一般。
義守大學資訊管理研究專一 評估網站優使性作業報告 指導教授:吳有龍 學 生:陳智雄 學 號:
Lesson 6 Dr. Montoneri & Dr. Huang. Dialogue ( 對話 )‏ Michèle – Salut Isabelle. Je suis un peu en retard. Tu ne m’as pas attendu trop longtemps ? 妳好 Isabelle.
徐一新 徐一新 复旦大学图书馆 一、学术图书馆的 EB EC 和 EB EC 和 EB EC( 电子商务 ) --不仅包括利用网络在商业 伙伴之间开展的交易活动,还包括网上发布信 息、信息服务,组织内部的各种活动 EB( 电子业务 ) 是比电子商务更广泛的概念 图书馆电子业务(
Lesson 6 Dr. Montoneri & Dr. Huang. Dialogue ( 對話 )‏ Isabelle – On a bien mangé, n’est-ce pas ? Moi, je vais faire une petite sieste. 大家都吃飽了,不是嗎?我呢,我要小憩.
CHAPTER /3/16 研究類別與歷程. 2 講授大綱  研究類型與研究目的  研究之分析單位  研究歷程  研究的發現與定義  研究設計  抽樣設計  資料處理與分析  研究結果整理與撰寫 P.49.
健保救星-梅襄陽 (1) 簡介: 全球華人防癌長鏈倡導人 中華民國脊椎矯正學會現任理事長財團法人 地球生態環境保護基金會董事
公開金鑰系統 資四甲 D 王瑞銘. 金鑰加密簡圖 對稱式金鑰加密 非對稱式金鑰加密 分類.
“13 conseils pour la vie" 1 Je ne t’aime pas pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand je suis avec toi.
Intervention de M. Charles HERVIER 查尔斯埃维先生演讲 杉宾中学 澎乐瓦中学 校长 &
I NTERPRÉTATION : E XPRESSION Exprimer les informations clés Sujet: Le patrimoine culturel.
Leçon Huit. [˜>]: on, om bon fond son pont non ombre nom long ton rond conte coton bonbon plomb songe façon tronc nombre fonction Att.: consonne comme.
动物采食行为及其应用 乐达(广州)香味剂有限公司 高增兵 技术人员的处境 配方师 决策层 销售部 采购部 用户群 行业 发展.
西文乐谱资源检索与利用 § 内容提要 : A. 馆藏西文乐谱资源的类别介绍 B. 乐谱索书号结构 ( 分类列表 \ 世界地区号 \ 作者 卡特号 ) C. 检索关键词 ( 作曲家原文名、乐器名、曲演 奏类别、作品原名等 ) D. 书目检索方法简介 ( 题名输入注意事项、著 者名输入注意事项(拼写例外);多项辅助检.
素描 DRAWING 主讲人:陈义. 课程概述 设计素描是一门培养设计意识、 造型能力的设计基础课程。本课 程主要研究内容有:物象的形体 与结构、明暗与体积、平面意象 构成、空间构筑、有机造物、解 构与重构及形象的联想等环节。 通过教学使学生明确构成物象的 基本规律,培养学生图形、图象 的创造与表现能力,掌握造型的.
新艺术运动(Art Nouveau) 知识点:新艺术运动的概念;新艺术运动的背景;新艺术运动的内容;新艺术运动的总结。
作者:奢侈品中国 时间: 2012/08/30 编制:大岭人家 时间: 2012/10/20 配乐:班德瑞 - 摇篮曲 (Tim's Lullaby)
第十三讲 现实主义美术 青岛科技大学艺术学院.
MUSIC : SOUVENANCE DE TOI - ALAIN MORISOD MUSIC : SOUVENANCE DE TOI - ALAIN MORISOD 30 種使您更快樂的方式.
1 Leçon dix/Lesson Ten 1. 语法 2. 词汇与语言点 3. 对话 4. 课文 5. 练习 6. 作业.
I NTERPRÉTATION : E XPRESSION 2 La simplicité de l’expression Sujet: l’entreprise.
沪江网校2016年DELF法语班招生啦,详情咨询官方QQ:
Dragon: Long 龙, le totem de la Chine
汉语课 Cours de chinois Débutant Jie LI-DAI 戴捷.
Jean-Jacques Rousseau. La vie de Rousseau Genève France AnnecyFrance Annecy(Chambéry) Paris Montmorency Suisse et l’Angleterre France.
François René de Chateaubriand. Qui est Chateaubriand? Je veux être Chateaubriand ou rien! 不为夏多布里昂,宁为尘土! —— Hugo 雨果.
4、64、6 第十课 复习第十课语法概 念( p82-84 ) 1. 形容词。 2. 否定 句中的 de 。 疑问句( 3 )。 学习课文 Texte A À l’office de tourisme Texte B Un Mauvais Ouvrier 用法语聊天形式回忆一些以 前学过的句子及与本课语法.
Leçon 12 Le sport et les Français. Objectifs de la leçon 12 Vocabulaire : sportifs quelques sports en France les Français et le sport Grammaire : pronom.
Le français 基础法语二 黄菊. Leçon 直陈式复合过去时 2. 间接及物动词 3. 间接宾语人称代词 4. 介词 de 代替不定冠词 des 5. 状语 Grammaire.
副代词 en 1.en 作直宾,代替 “ 不定冠词 des 或部分冠词 du,de la, de l’, des + 名词 ” ,或在绝对否定句中作直宾的 “de+ 名词 ” Est-ce qu’il y a des médecins dans le bureau ? Oui, il y a des.
Chinois : du mot à la phrase
3. Phrase et énoncé.
图表曲线 。 4 月 8 日,河南郑州一家医院一栋建于六十年代的两层门诊楼,因正好处于高架工程道路拓宽拆迁的红线范围内, 面临被拆的命运。为了节省重建时间和费用,院方找来工程队给老 楼装上 “ 轮子 ” ,打算把楼往南 “ 推 ”17.5 米。据介绍,该楼为砖混结构,面积有 1700 多 平方米,移动整座楼需安装.
8th Asian Translation Traditions Conference “Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices” SOAS – University.
le de un être et à il avoir ne je son que se qui ce dans en
« Mots fleuris et habiles paroles » — Les chengyu du chinois : grandeur et décadence des expressions idiomatiques dans la Chine du XXe et du XXIe siècle.
基础法语 课程分析. 目录 一、课程定位 二、教学目标 三、教学内容 四、学情分析 五、教学方法与手段 七、教学反馈与教学效果 六、课程考核与评价.
La Culture Chinoise Le nom et le prénom 赵婉雪 Chloe ZHAO
Industriels français, venez vous implanter
Transcription de la présentation:

De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois Colloque « La Nouvelle Brachylogie : écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité » Université de Mons, 28-29 avril 2017 De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois Kevin HENRY 韩晋文 Université libre de Bruxelles (Faculté de Lettres, Traduction et Communication) Shanghai International Studies University (Département de Français)

Présentation phraséologique

Présentation des chengyu 杯弓蛇影 bēi-gōng-shé-yǐng {coupe-arc-serpent-reflet} « S’alarmer vainement, se laisser abuser par son imagination » 破釜沉舟 pò-fǔ-chén-zhōu {briser-chaudron-couler-navire} « Être décidé à vaincre ou à mourir, brûler ses vaisseaux, franchir le Rubicon » 言而无信 yán-ér-wú-xìn {parler-mais-non-sincère} « Manquer à sa parole, se dédire » 多如牛毛 duō-rú-niú-máo {nombreux-comme-vache-poil} « Innombrable, considérable »

Présentation des chengyu 關雎 guān-jū Les mouettes 關關雎鳩、在河之洲。 guānguān jūjiū, zài hé zhī zhōu À l’unisson crient les mouettes dans la rivière et sur les rocs ! 窈宨淑女、君子好逑。 yǎotiǎo shūnǚ, jūnzǐ hǎoqiú La fille pure fait retraite, compagne assortie du Seigneur ! 參差荇菜、左右流之。 cēncī xìngcài, zuǒyòu liú zhī Haute ou basse, la canillée : à gauche, à droite, cherchons-la ! 窈宨淑女、寤寐求之。 yǎotiǎo shūnǚ, wùmèi qiú zhī La fille pure fait retraite : de jour, de nuit, demandons-la ! 求之不得、寤寐思服。 qiú zhī bù dé, wùmèi sī fú Demandons-la !... Requête vaine !... de jour, de nuit nous y pensons ! 悠哉悠哉、輾轉反側。 yōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè Ah ! quelle peine !... Ah ! quelle peine !... De-ci, de-là, nous nous tournons !... 參差荇菜、左右采之。 cēncī xìngcài, zuǒyòu cǎi zhī Haute ou basse, la canillée : à gauche, à droite, prenons-la ! 窈宨淑女、琴瑟友之。 yǎotiǎo shūnǚ, qín-sè yǒu zhī La fille pure fait retraite : guitares, luths, accueillez-la ! 參差荇菜、左右芼之。 cēncī xìngcài, zuǒyòu mào zhī Haute ou basse, la canillée : à gauche, à droite, cueillons-la ! 窈宨淑女、 鍾鼓樂之。 yǎotiǎo shūnǚ, zhōng-gǔ lè zhī La fille pure fait retraite : cloches et tambours, fêtez-la ! 《诗经·国风·周南·关雎》 Classique des vers, Partie I « Guofeng », Livre I “Zhounan”, Chant I ; traduction de Marcel Granet [1919/1982 : 111-112]

Définition des chengyu Malgré l’ancienneté et l’importance de ce fait phraséologique, les chengyu du chinois ont fait l’objet de peu d’études approfondies dans les langues occidentales (en français, uniquement Sabban 1980). Chez les auteurs chinois, l’absence de consensus règne quant aux caractéristiques définitoires des chengyu. Nos recherches nous ont amené à qualifier les chengyu de phrasèmes « hybrides », à mi-chemin entre les expressions idiomatiques et les parémies, dans le sens habituel de ces termes en phraséologie fonctionnelle occidentale.

Définition des chengyu Les expressions idiomatiques sont des séquences polylexicales à contenu catégoriel verbal qui se caractérisent sémantiquement par leur non-compositionnalité, au moins partielle, qui peut être le résultat d’un procédé tropique (essentiellement la métaphore ou la métonymie). Elles se définissent syntaxiquement par un degré minimal de fixité et lexicalement par une fermeture, au moins partielle, des classes paradigmatiques. (Bolly 2011) Les parémies sont des unités polylexicales phrastiques véhiculant un contenu sémantique autonome (signifié global). […] Une parémie est un énoncé : autonome, générique, c.-à-d. une phrase « ON-sentencieuse » ; minimal, c.-à-d. qui « ne peut être subdivisé en deux sous-énoncés dont un au moins serait aussi une parémie » ; à caractère sentencieux ; avec une structure rythmique. (Anscombre 2003)

Définition des chengyu Points communs des chengyu avec les parémies Très fortes contraintes métriques et syntaxiques, notamment dues à leur quadrisyllabicité prototypique ; « Parallélisme » ou « symétrie » très courants ; Parataxe et décrochage référentiel (y compris en présence de numéraux) ; Respect des structures syntaxiques générales du chinois moderne — du moins dans sa norme écrite —, mais ajustement avec le rythme quaternaire obligatoire ; Abondance du redoublement et/ou de patrons récurrents, proches des « matrices lexicales » (Anscombre 2003, 2011) ; Existence de variantes idiolectales.

Définition des chengyu Points communs des chengyu avec les expressions idiomatiques Phrasèmes non phrastiques rarement employés isolément ; Dotés d’un « sens idiomatique » analysable, plutôt que d’un « sens proverbial », sens compositionnel couplé à un sens formulaire non analysable (Tamba 2011) ; Figement diachronique et présence résultante de morphèmes lexicaux « archaïques », c’est-à-dire non libres. Caractéristiques propres aux chengyu Fonctions syntaxiques très hétérogènes, variables d’un chengyu à l’autre : actants, prédicats, circonstants, ou emploi épiphonémique (Sabban 1980), c.-à-d. proverbial, dans le discours argumentatif ; Origine dans la tradition de la koinè littéraire, d’où un caractère normalement « écrit » ou « savant ».

Définition des chengyu Particularités dignes d’intérêt pour les traductologues : Les chengyu, « voix de la tradition », sont des phrasèmes fortement conventionnalisés et répondent à un mode d’interprétation citatif. Très fréquemment (mais non obligatoirement), ils condensent un évènement historique ou une légende populaire ou résument/citent directement des textes anciens ; ils introduisent de la sorte des connotations spécifiques et constituent un éminent ressort d’intertextualité. Les chengyu, rétifs à toute classification dans une nature, ont la capacité d’occuper une multiplicité de positions fonctionnelles, que ce soit au sein de la phrase ou comme déterminant de l’énonciation ; les emplois proverbiaux comme phrases autonomes, bien que rares, sont attestés. Prenant leur source dans la langue classique, les chengyu s’inscrivent dans un registre élevé et formel et s’emploient préférentiellement dans un discours écrit, littéraire sinon savant.

Définition des chengyu Particularités dignes d’intérêt pour les traductologues : L’immense majorité des chengyu (plus de 95 %) présentent une scansion quadrisyllabique et répondent souvent à un schéma de bipartition phonologique et syntaxique [2-2]. Plus largement, ils possèdent une structure rythmique distinctive qui s’ancre dans la poétique chinoise. Ce trait prosodique se manifeste particulièrement dans les suites de chengyu. Ces unités sont caractérisées par un certain degré de figement, qui se manifeste sur les plans syntaxique (blocage des propriétés transformationnelles et ordre des constituants généralement inaltérable), sémantique (non-compositionnalité au moins pour une partie d’entre eux) et lexical (restriction paradigmatique). Nonobstant les variations idiosyncrasiques, ils se situent au sommet du continuum des contraintes qui pèsent sur les phrasèmes du chinois. La nature intrinsèquement figée (dans tous les sens du terme) des chengyu implique immanquablement la possibilité du défigement et, ce faisant, celle de faire l’objet de jeux de mots, manipulations dialogiques et autres transmutations ponctuelles.

Définition des chengyu Notre propre définition pratique des chengyu, inspirée notamment des travaux de Ma Guofan 马国凡 (1978), Wen Duanzheng 温端政 (2006) et avec l’éclairage de Van Raemdonck et coll. (2011) : Les chengyu sont des structures intégratives du chinois mandarin, pouvant, contrairement aux autres phrasèmes de la langue, occuper n’importe quelle position fonctionnelle. Inscrites dans le patrimoine mémoriel des locuteurs et comportant fréquemment un fort contenu allusif, ces expressions originellement de registre élevé ou formel sont fortement conventionnalisées et présentent un éminent caractère citatif. Elles ont pour autres spécificités d’être relativement figées (fixité syntaxique, blocage lexical et éventuelle non-compositionnalité) et de suivre dans une écrasante majorité des cas un rythme quaternaire.

Traitement en traduction

Traitement en traduction 接下去宋钢捧着成语词典翻来覆去地读着,他在里面找到了另外五个成语后,得意地伸出了五根手指,告诉李光头:“要用五招战术,方可破解林红的欲擒故纵。” “哪五招?”李光头欣喜地问。 宋钢把五根手指一根一根弯下来说:“旁敲侧击,单刀直入,兵临城下,深入敌后,死缠烂打。” 宋钢向李光头解释,前两招战术已经用过了。昨天让几个孩子先去喊叫,这是旁敲侧击;今天李光头亲自出马,这是单刀直入。第三招为什么叫兵临城下?就是不能再一个人去了,李光头应该把福利厂的全体员工都带去,让林红领略一下李厂长的风采。第四招深入敌后,宋钢说这是关键一役,成败与否都在这里了。 李光头眼睛闪闪发亮地问:“怎么深入敌后?” “去她家。”宋钢说,“深入敌后,就是深入到她家里去,去把她父母征服了,这叫擒贼先擒王。” 李光头连连点头,他问:“死缠烂打呢?” “天天去追求她,锲而不舍,直到她以身相许。”宋钢说。 (余华,《兄弟》,第258页) Puis Song Gang compulsa à nouveau son dictionnaire. Il dénicha cinq autres expressions et annonça fièrement à Li Guangtou, en écartant les cinq doigts de sa main : « Pour déjouer la stratégie de Lin Hong, il faut utiliser cinq stratagèmes. — Lesquels ? » demanda Li Guangtou, heureux d’avance. Song Gang replia les doigts l’un après l’autre : « Attaquer de côté ; foncer tout droit armé de son seul sabre ; se poster sous les murs de la ville ; pénétrer à l’arrière des lignes ennemies ; harceler sans relâche. » Song Gang expliqua à Li Guangtou qu’il avait déjà utilisé les deux premiers stratagèmes : la veille, quand il avait envoyé les gamins crier, c’était comme s’il avait attaqué de côté ; et aujourd’hui, en entrant personnellement en action, c’était comme s’il avait foncé tout droit armé de son seul sabre. « Se poster sous les murs de la ville », qu’est-ce que cela voulait dire ? Cela voulait dire qu’il ne fallait plus monter à l’assaut tout seul et que Li Guangtou devait emmener avec lui tous les employés de l’usine d’assistés sociaux afin que Lin Hong le voie paré de tout son prestige de directeur. Quant au quatrième, « pénétrer à l’arrière des lignes ennemies », c’était, à ce qu’affirma Song Gang, l’opération-clé, celle dont l’issue de la guerre dépendait. Li Guangtou avait les yeux qui brillaient : — Comment fait-on pour « pénétrer à l’arrière des lignes ennemies » ? — Il faut aller chez Lin Hong, répondit Song Gang. Pénétrer à l’arrière des lignes ennemies, cela veut dire s’infiltrer chez elle, pour conquérir ses parents. C’est ce qu’on appelle « capturer d’abord le chef pour s’emparer ensuite de sa bande ». Li Guangtou hocha la tête à plusieurs reprises : — Et « harceler sans relâche » ? — Il faut la courtiser jour après jour, sans se décourager, jusqu’à ce qu’elle capitule. (Yu Hua, Brothers, p. 393-394)

Traitement en traduction 每个地方都有自己的传奇,邓少香的传奇扑朔迷离[1]。关于她的身世,一个最流行的说法是其父在凤凰镇开棺材铺,她是家中唯一的女孩子,所以人称棺材小姐。棺材小姐邓少香是如何走上革命道路的?说法版本不一。她娘家凤凰镇的人说她从小嫉恶如仇[2],追求进步。镇上别的女孩嫌贫爱富[3],她却是嫌富爱贫[4],自己相貌出众,家境也殷实,偏偏爱上一个在学堂门口卖杨梅的泥腿子果农。概括起来,这说法与宣传资料基本保持一致,她出走凤凰镇,是为了爱情,为了理想。 Chaque lieu a ses légendes, mais celle de Deng Shaoxiang est complexe à souhait [1]. Selon la version la plus répandue, son père vendait des cercueils dans le bourg de Fenghuang et, comme elle était fille unique, on l’appelait Mademoiselle Cercueil. Comment Mademoiselle Cercueil avait-elle emprunté les sentiers de la révolution ? Il y a plusieurs variantes. D’après les gens de Fenghuang, elle avait toujours, depuis l’enfance, abhorré le mal et prisé le bien [2] ; au contraire des autres filles du bourg, elle préférait la pauvreté à la richesse [4]. Bien que d’une beauté peu commune et de famille aisée, elle était tombée amoureuse, envers et contre tout, d’un cul-terreux qui vendait des fruits à la sortie de l’école. Cette leçon correspond à peu près à celle de la propagande, selon laquelle elle aurait quitté Fenghuang par amour, par idéal. (Su Tong, La berge, p. 12)

栩栩如生 xu-xu-ru-sheng 栩栩如生 xu-xu-ru-sheng Parabole du papillon de Zhuangzi : “昔者莊周夢爲蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲蝴蝶與,蝴蝶之夢爲周與?周與蝴蝶,則必有分矣。此之謂物化。” « Zhuang Zhou un jour rêva qu’il était un papillon froufroutant qui, tout à sa joie, donnait libre cours à ses désirs, sans savoir qu’il était Zhuangzi ; puis brusquement il s’éveilla, retrouvant la lourdeur de son corps, il se demanda s’il était Zhuangzi qui avait rêvé d’un papillon ou un papillon qui se rêvait Zhuangzi. » (《庄子·齐物论》 Zhuangzi, chapitre II « Discours sur l’identité des choses », traduction de Jean Levi [Zhuangzi 2006]). 一间宽敞的大房子。一张床。一条黑被子。两把铁皮暖水瓶。一个硕大的铁炉子。一堆大如狗头的黑亮煤块。一个举着寿桃的粉红色裸体男娃咧着小嘴巴哈哈笑,在墙上,在年画上,他的美丽的小鸡儿像一粒粉红的蚕蛹,蠢蠢欲动,栩栩如生。丁钩儿的心紧了一下,肛肠又是一阵痉挛。(莫言,《酒国》,第11页) Une vaste pièce. Un lit. Une couverture noire. Deux thermos métalliques. Un énorme poêle. Un tas de boulets de charbon gros comme une tête de chien, d’un noir luisant. Accrochée au mur, une estampe du Nouvel An représentant un bébé de sexe masculin tenait à la main une pêche de longévité, débordant de vie, son corps rose tout nu, riant de sa petite bouche, son joli petit zizi rose comme une chrysalide de ver à soie. Ding Gou’er tressaillit, ce qui provoqua une nouvelle contraction de son anus. (Mo Yan, Le pays de l’alcool, p. 21) 8 occurrences dans Le pays de l’alcool : « avoir l’air vivant » : 3 « palpiter de vie » : 2 « déborder de vie » : 1 « rayonner de vie » : 1 Implicitation : 1

谢谢诸位的聆听! Merci de votre attention ! Questions et remarques : kehenry@ulb.ac.be