Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Direct and Indirect Object Pronouns in French
Advertisements

Les verbes –ER Et Le partitif
Tu es comment? What are you like?.
Les pronoms compléments
Promoting creativity in French lessons. Using storytelling with year 8. Alice Ayel.


Relative pronouns Relative pronouns are used as replacements for a repeated noun or pronoun in a subordinate clause. TWO SENTENCES: I am looking for my.
Le pronom en. What does it do? En is a french object pronoun that is used to replace many expressions dependent on quantity En mostly refers to things.
The Partitive French 1 Ch 8. What is the partitive? When discussing food, you need to be able to indicate whether you are talking about a whole item or.
Primary French PowerPoints What’s Your Name?.
2 Linterrogation La norme: Communication 1.2 –Understanding the spoken and written language Les questions essentielles: -How many ways are there to ask.
The ‘near’ Future.
Saying ‘my’ in French.
Talking about yourself
Questions II How do you Form Questions in French??
A Le verbe être et les pronoms sujets p. 84 Être (to be) is the most frequently used verb in French. Note the forms of être in the chart below. être to.
Les verbes en -er. chanter – to singtelephoner – to call danser – to dancetravailler – to work diner – to have dinnervoyager –to travel ecouter – to listen.
Mercredi le 28 novembre. Warm-up Ask in 3 different ways the following statements: John et Sophie sont à lécole.
So what are Garfield and Odie saying?
Quit Les relations personnelles A. Les verbes réfléchis: sens réciproque p. 352 UNITÉ 9 9 B. Révision: Les pronoms relatifs qui et que p. 354 PARTIE 1.
Cliquez et modifiez le titre Cliquez pour modifier les styles du texte du masque Deuxième niveau Troisième niveau Quatrième niveau Cinquième niveau 23/01/2014©
L ES ADJECTIFS SPÉCIAUX - BAGS Français 1 In French, most adjectives follow the noun that they modify. Par exemple – Elle est une élève intelligente.
Les négatifs et linterrogation Grammaire A. Lélision/La liaison When a verb begins with a vowel or a silent h, je is shortened to j. This is known as.
Mardi 26 avril 2011 Today we are going to use pronouns that function as indirect pronouns. We are going to learn how to make the distinction between direct.
Unité 5: Leçon 15 Pages
Voyages et Vacances.
Une Amie Un Ami Français I.
Chapitre 1 Structure.
Quelle heure est-il? What time is it?.
Assessment and the new secondary curriculum S. Barfoot.
Starter Fill in the gaps with the right words from the bottom:
Subject Pronouns, the verb être, adjective agreement, and nationality
Les Questions dInformation. Information Questions Information questions are open-ended. They request new information and cannot be answered with a simple.
Welcome to a French lesson Bonjour classe Can you tell me using a verb what have you done yesterday, this morning or before you came to this class?
Mardi 20 Novembre 2012 Recap I can
Talking about the things you do
1 La promotion de la santé ancrée dans la loi Le mandat de Promotion Santé Suisse est ancré dans la loi fédérale du 18 mars 1994 sur lassurance maladie.
Rethinking language education, a challenge to tradition Repenser l'éducation aux langues, un défi à la tradition H. G. Widdowson University of Vienna -
Le 14 octobre Léchauffement: Complétez. 1. Un _______ à main 2. Une place _______ fenêtre 3. Le _______ de sécurité 4. Une __________ de lair 5. Le personnel.
Les choses que j aime Learning Objective: To know how to use j aime to talk about things I like to do.
Laboratoire de Bioinformatique des Génomes et des Réseaux Université Libre de Bruxelles, Belgique Introduction Statistics.
L’ensemble microcanonique
??????????????????????? QUESTION WORDS Pensez!!! What words do we use in English to ask information questions???? Who What? When? Where? Why? How? How.
Cest mercredi le neuf octobre Le plan! 1.Révisions 2.Vocabulaire 3.Jouer 4.Ecouter 5.Parler Il fait beau! Le but! Les couleurs!
Un chat deux chats deux chiens Un chien deux chevaux Un cheval
Il est vs. cest. How would you translate these sentences? Cest Pierre. Il est gentil. Cest un ami. Cest un ami français. It is Pierre. He is nice. Its.
Rebecca Kent and Stacey Mahoney Key Stage 3 Story Telling Triple Literacy Project Croesyceiliog School.
QU’EST-CE QUE TU FAIS?.
Les lycées. Sixth form is compulsory in France so it is really important to choose the right one. Look carefully at the information about colleges and.
To be able to say what I think about different jobs for level 3.
T HE VERB FAIRE A very versatile irregular verb You can DO the right thing by MAKING the conjugations of this verb fit the subject!
OHT 44 Starter 5, page 79 House vocabulary eée e a o auii e eueau aaàae esc. aaeeais a ae aoue acae eaae aa eeeu eai.
Français II H – Leçon 1B Structures
Français I. Une fille française Gabrielle est française. Elle est blonde. Elle est belle. Elle est de Paris.
La prononciation française
6 Le verbe Faire Les normes: –Communications 1.2: Understanding the written and spoken language –Comparisons 4.1: Understanding language through comparisons.
Différencier: NOMBRE PREMIER vs. NOMBRE COMPOSÉ
Passive Voice French 3. Types of Voice There are three types of voice in French. – Active – Passive – Pronominal You already know how to do active and.
Les pronoms Y et en. En Je mange du chocolat. Il en faut. J’ en mange Il faut des pommes. You use en to replace a noun when it implies a quantity. It.
Pour commencer … Read the statements below and put them into three columns depending on whether they are written in the past, present or future tense.
When do we use numbers? Why are they important? Why is it important to know numbers in French (or any other language)? Can you think of some REAL WORLD.
The Passé Composé Objective: to talk about things we have done on a visit to explain what events happened to speak and write about events in the past.
Qui and que can both be translated as ‘that’ or ‘which’ or ‘who’. They are called relative pronouns because the relate back to a noun which has been mentioned.
1 Learn how to talk about where you are from as well as other people Learn how to ask about other people Definite and Indefinite articles Questions? Module.
Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Responsables des programmes FLS et ELA: Diane Alain et Michele Luchs Animateurs: Diane Alain et Michael.
3 Les Verbes -ER Talking about people’s activities Les normes: –Communication 1.2: Understanding the written and spoken language –Comparisons 4.1: Understanding.
THE ADJECTIVES: BEAU, NOUVEAU AND VIEUX 1.
Views on LSP M1 Langues appliquées 2008/9 Cours du 11 février 2009.
Transcription de la présentation:

Terminology lesson 15 Views on language for special purposes

LSP as an artificial language LSPs are often considered to be somewhat artificial or man-made. It is possible to compare them with actual artificial languages –similarities –differences

Characterisitics of artificial languages They are invented languages –Examples : the Beaufort scale –created in 1805 by Sir Francis Beaufort Chemical nomenclature –Guyton de Morveau ; Méthode de nomenclature chimique,1787

Characteristic 2 Artificial languages are based on and/or refer to natural languages the Beaufort scale can be transformed into words 3 gentle breeze 4 moderate breeze 5 fresh breeze 6 strong breeze chemical symbols refer to Latin NaCl – natrium + chloride

Characteristic 3 Artificial languages are preconceived as a system –The Beaufort scale is based on the concept of a gradation in wind strengths –Chemical nomenclature is based on a system of elements, their combinations and their molecular weight

Characteristic 4 New elements cannot be added –Beaufort scale : 1 – 12 –Chemical nomenclature : possible, but within rules

Characteristic 5 No ambiguity –No synonymy –No polysemy Beaufort : need for unambiguous communication between seafarers Chemical nomenclature : need for correctly motivated terminology

Characteristic 6 Severely reduced syntax –Beaufort : no combination –Chemical nomenclature : combinations limited Strictly limited number of signs/symbols –Beaufort : Fixed in writing –Primarily written (or semaphored) symbols

Characteristic 7 Internationally used –Beaufort scale Primarily consists of numbers –Translated unambiguously into all languages 4 /moderate breeze/jolie brise/mäßige Brise –Chemical nomenclature NaCl : sodium chloride/chlorure de sodium/Natriumchlorid …

mes employés, vitesse moyenne en noeuds (kt) et km/h, état de la mer. Force TermesVitesse (kt)Vitesse (km/h)Etat de la mer 0Calme< 1 Miroir 1 Très légère brise 1 à 31 à 5Quelques rides 2Légère brise4 à 66 à 11 Vaguelettes ne déferlant pas 3Petite brise7 à 1012 à 19 Les moutons apparaissent 4Jolie brise11 à 1620 à 28 Petites vagues, de nombreux moutons 5Bonne brise17 à 2129 à 38 Vagues modérées, moutons, embruns 6Vent frais22 à 2739 à 49 Lames, crêtes d'écumes blanches, embruns 7Grand frais28 à 3350 à 61 Lames déferlantes, trainées d'écumes 8Coup de vent34 à 4050 à 61 Tourbillons d'écumes à la crête des lames, trainées d'écumes 9 Fort coup de vent 41 à 4775 à 88 Lames déferlantes grosses à énormes, visibilité réduite par les embruns 10Tempête48 à 5589 à Violente tempête 56 à à Ouragan> 64> 118

Characteristic 8 Artificial languages have no emotive or poetic functions

Jakobsons functions of language Referential – focusing on context Emotive – focusing on addresser Conotive – focusing on addressee Phatic – focusing on the contact Metalingual – focusing on the code Poetic – focusing on the message

And what of LSPs? invented ? –The English or French used for scientific texts is contained within general English/French –Only partly invented for some terms created consciously

Based on natural language? –Rather part of natural language Preconceived as a system? –Only for highly ordered series nomenclatures and taxonomies Impossible to add new elements –not impossible, but regulated Unambiguous –An aim, a tendency of LSP, though not always observed

restrictions Severely reduced syntax Strictly limited number of signs/symbols Fixed in writing

international scope Terms tend to be international, or have agreed-on equivalents Written styles tends to be similar between languages A French physicist, who is unable to speak English well, may be able to read articles on his subject without any trouble.

Example : the weather forecast as an LSP text What features enable us to classify a weather forecast as an LSP text ? –How many codes ? –How are the codes related ? –What role does convention play ?

LSP – language or discourse? Cf. Saussures distinction between : Language and speech (langue et parole) The first refers to the system. The second to how it is used (speech or discourse) Is LSP a feature which is incorporated into the language code, or is it a particular way of using the code?

LSP is a discourse feature LSP is the use of a language –not the language itself a phenomenon which is observed in texts –through textual analysis a particular use of a language –cf. (Quemada) for French; vocabulary –which was held to be the main feature of LSPs –is not central to the language system.

LSP is a language feature In studying texts we aim at deducing the language system (Kocourek 1991 :: 16 ; 251) The definition of discourse does not encompas the whole semiotic system; The vocabulary of LSPs is specific and systematic; An LSP cannot be reduced to a style or a register since it itself has styles and registers.

LSP or LSPs? The legal texts and chemistry texts use language very differently Many of the language features found in legal texts are absent from chemistry text Can the same methods be used for analysing the English (or French) of legal texts and chemistry texts?

Some definitions of LSP Par langue de spécialité, on entend essentiellement « un sous - système linguistique qui utilise une terminologie et d'autres moyens linguistiques et qui vise la non-ambiguïté de la communication dans un domaine particulier » (Lerat, 1995).

a technolect? LSP is often referred to as a technolect –This introduces a parallel with dialect idiolect But is it a valid parallel ? –Is the English (or French) LSP for motor mechanics any less English or French? –It is simply the way English or French is used to talk about motor mechanics.

A discursive set of definitions Pierre Lerat points to the advantage of the English LSP, –since language is both linguistic activity (in French langage) and language (langue) at once. Sagers definition –the linguistic means of communication needed to convey specialised information between specialists of the same subject.

An assimetrical definition « Je propose de concevoir et de redéfinir la distinction entre LG et LS comme une distinction asymétrique –où le concept de LG fait partie d'une distinction épistémologique entre ce qui est particulier et ce qui est général, –entre traits qui ne caractérisent qu'une seule forme d'usage –et traits que l'on peut trouver dans toutes les formes d'usage d'un langue (et cela à tous le niveaux, des unités lexicales à la cohésion textuelle et au but communicatif lié à chaque genre de texte, en passant par des structures morphologiques et syntaxiques). On a donc, en principe, ici affaire à deux dimensions différentes de la même forme d'usage. Au contraire, le concept de LS fait partie d'une distinction ontologique, –c'est à dire d'une distinction à l'intérieur de ce qui est donnée empiriquement, –et où l'on compare deux forme d'usage différentes et particulières –(par exemple le français technique et le français de la presse). « Frandsen 1998 : 30

Further reading Read F. Gaudin, Socioterminologie, 2003, p disponible sur Google books, for a sociolinguistic critique of definitions of LSP.

LSP as an ordered set of constraints constraints of meaning controlled by definition constraints on vocabulary used constraints due to text type constraints resulting from interaction linguistic and non-linguistic codes contraints resulting from language policy others?

Bibliography CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses universitaires de lUniversité dOttawa/Armand Colin FRANDSEN, Finn (1998), « Langue générale et langue de spécialité : une distinction asymétrique? » dans GAMBIER, Y (dir.), Discours professionnels en français. Peter Lang. p GAUDIN, François (2003), Socioterminologie,, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck. JAKOBSON, Roman ( ), Essais de linguistique générale, Paris, Les Éditions de Minuit KOCOUREK, Rostislav (1991 [1982]), La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, 2° édition augmentée, Wiesbaden/Paris, Brandstetter Verlag LERAT, Pierre (1995), Les langues spécialisées, Paris, PUF QUEMADA, Bernard (1978) « Technique et langage », dans GILLE B. (dir.), Histoire des techniques, p Collection « La Pléïade » SAGER, Juan Carlos (1990), A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing.