Céline Letawe (ULiège, ARC GENACH/CIRTI)

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
© Scuba Publications, Cannes la Bocca, France, April 2004 Français pour les professionnels de la plongée sous marine allemands Niveau 1 Bienvenue ! !
Advertisements

Eine russische Autobahn
Term 3 Revision TU HABITES OÙ?WO WOHNST DU? Moi, jhabite à Margaret River. Cest en sud-ouest de lAustralie. Cest une village à la compagne. Ich wohne.
Un projet eTwinning entre un Lycée de France et un Lycée en Pologne Au début du projet « Activité Image poignée de mots » : travail ddexpression sur la.
Pose une question avec „… est-ce que…“
Prépositions Noémie Moos.
Concours européen Pax Christi « Il nous faut apprendre à vivre ensemble comme des frères, sinon nous périrons ensemble comme des imbéciles. »
YELLOWSTONE - SHELL SPRING YELLOWSTONE - SHELL SPRING.
Epernon mars 2009WE Un regard, c’est plus qu’une parole, plus qu’un discours …
INITIATION A LA RECHERCHE EC151 ET EC251 COMMENT REUSSIR SON MEMOIRE DE M2 : Aide et méthode pour le construire.
A la fin de ton année de 4 ème, tu dois être capable d’utiliser parfaitement un Mais d’abord qu’est-ce qu’un TABLEUR ? ???? TABLEUR- GRAPHEUR Page suivante.
Le système Raid 5 Table des matières Qu'est ce que le RAID ? Les objectifs Le raid 5 Les avantages et les inconvénients Les composants d’un Raid.
Der Erste Tag.. Le premier jour... Wir hatten einen Trefpunkt im Flughafen in Marignane um 9 Uhr. Am 7.Mai 2012 haben wir das Flugzeug nach Düsseldorf.
HONORE BALZAC Eugénie Grandet (1834)
AU LYCEE D’ARTOIS.  Tous les élèves.  Seuls la motivation, la volonté et le sérieux sont exigés  Néanmoins, un niveau correct en fin de troisième semble.
Voici l’histoire des trois petits cochons. Voici le premier petit cochon. Il joue de la guitare et il est gentil. Il travaille un peu.
vous présente präsentiert Ihnen
Le Prix Goncourt des lycéens 2014
Enseignement bilingue paritaire Illkirch Centre, Libermann,Lixenbühl Réunion publique d’information Mardi 17 janvier 2017.
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
La classification décimale de DEWEY
REUNION PARENTS D’ELEVES CM2 - DIRECTION SAMEDI 1 AVRIL 2017
Classement alphabétique
A partir du texte : Jean de la Fontaine
C.P.G.E. Classes préparatoires aux Grandes Ecoles littéraires
Le point sur les nouvelles épreuves du baccalauréat
Gehen wir Sport machen !!!.
Rendez-vous avec Jacques Prévert
Tutoriel Annonce de sites web.
Montaigne Michel de Montaigne est issu d'une famille anoblie de riches négociants bordelais, les Eyquem. Il entame en 1554 à la cour des aides.
Visite guidée - session 3 Les postes de charge et les gammes
Quiz sur Frédéric CHOPIN
FLEx 1 Introduction et installation
Écrivains français contemporains Jean Mattern
ETAT CIVIL Né le 8 février 1828 à Nantes.
Karneval, Fastnacht, Fasching
Que va t’il se passer pour toi, en 2017 ?
La tragédie antique.
07/06/2016 ADRIEN Romain Le théâtre allemand 1.
Le regard romantique sur la nature
Qu’est-ce que lire?.
Heureux Foyer.
à un voyage dans un train…
D'où vient tout ce Français ?
Bien traduire : quelques principes simples
Le discours de Macron au Hartmannswillerkopf
Le discours de Macron sur l’Union européenne
Le discours de Macron sur l’Union européenne
Ein Mädchen aus Lothringen
- Méthodologie - Rédiger une fiche de lecture -
La politique intérieure canadienne
SECTION BINATIONALE FRANCO-ESPAGNOLE LYCEE KLEBER STRASBOURG
LA BIBLE A-T’ELLE ÉTÉ CHANGÉE? 17 ième PARTIE.
Baiser Volé Joachim du Bellay Par Nanou et Stan.
Cliquer pour avancer Le chant de la Loreley / Mélodie: « Ich weiss nicht was soll es bedeuten » en provenance d’une boîte à musique et enrégistrée il.
Musik: 28 degrés a l‘ombre von Vienna Studio Project Fotos: © Nadine Wolfgang
Léo Ferré Avec le temps Par Nanou et Stan.
Bienvenue à la Fac des Lettres
Chap.2b : Démocraties fragilisées dans l’Europe de l’entre deux guerre
DIGNE D’INTÉRÊT FREITAG VENDREDI GRUPPENARBEIT Freitag Ziele: Fokus:
Les Contenus en Orientation Scolaire et Professionnelle (COSP)
GREFF Aurélie - Professeur d'allemand, Moussey (57)
Tu peux venir nous rejoindre en Section Européenne allemand
Pose une question avec„… est-ce que…“
Lycée Jean-Piaget Médiathèque
ALAIN SOUCHON. BIOGRAPHY Alain Souchon est né le 27 mai 1944 au Maroc, à Casablanca. Il est issu d'une famille bourgeoise et nombreuse. Il a passé une.
Les Mignardises du Salon des Poètes de Lyon
La là en dans sais connais cheveux chevaux regarde regardé
Les horaires d’enseignement en 2nde
Transcription de la présentation:

Céline Letawe (ULiège, ARC GENACH/CIRTI) Ce que la théorie des transferts culturels peut faire d’une traduction Petite histoire d’un transfert sélectif Céline Letawe (ULiège, ARC GENACH/CIRTI)

Un exemple d’application dans ma discipline : la traductologie à partir d’un poème d’Hans Magnus Enzensberger

Dans le manuel de terminale Ne lis pas d’odes, mon fils, lis les horaires des trains : ils sont plus précis. Déroule les cartes marines, avant qu’il soit trop tard. Sois vigilant, ne chante pas. Le jour viendra où ils remettront des listes sur la porte et peindront des tarins sur la poitrine de ceux qui disent non.  Apprends à marcher sans être reconnu. Apprends plus que moi : à changer de quartier, de passeport, de visage. Entends toi aux petites trahisons, au sale petit salut quotidien. Les encycliques sont utiles pour allumer le feu, et les manifestes : pour emballer le beurre et le sel pour les sans-défense. Il faut de la fureur et de la patience pour souffler dans les poumons du pouvoir la fine poussière mortelle, moulue par ceux qui ont beaucoup appris, qui sont précis, moulue par toi.

Ins Lesebuch für die Oberschule Lies keine Oden, mein Sohn, lies die Fahrpläne: sie sind genauer. Roll die Seekarten auf, eh es zu spät ist. Sei wachsam, sing nicht. Der Tag kommt, wo sie wieder Listen ans Tor schlagen und malen den Neinsagern auf die Brust Zinken. Lern unerkannt gehen, lern mehr als ich: das Viertel wechseln, den Paß, das Gesicht. Versteh dich auf den kleinen Verrat, die tägliche schmutzige Rettung. Nützlich sind die Enzykliken zum Feueranzünden, die Manifeste: Butter einzuwickeln und Salz für die Wehrlosen. Wut und Geduld sind nötig, in die Lungen der Macht zu blasen den feinen tödlichen Staub, gemahlen von denen, die viel gelernt haben, die genau sind, von dir.

Dans le manuel de terminale Ne lis pas d’odes, mon fils, lis les horaires des trains : ils sont plus précis. Déroule les cartes marines, avant qu’il soit trop tard. Sois vigilant, ne chante pas. Le jour viendra où ils remettront des listes sur la porte et peindront des tarins sur la poitrine de ceux qui disent non.  Apprends à marcher sans être reconnu. Apprends plus que moi : à changer de quartier, de passeport, de visage. Entends toi aux petites trahisons, au sale petit salut quotidien. Les encycliques sont utiles pour allumer le feu, et les manifestes : pour emballer le beurre et le sel pour les sans-défense. Il faut de la fureur et de la patience pour souffler dans les poumons du pouvoir la fine poussière mortelle, moulue par ceux qui ont beaucoup appris, qui sont précis, moulue par toi.

Ins Lesebuch für die Oberschule Lies keine Oden, mein Sohn, lies die Fahrpläne: sie sind genauer. Roll die Seekarten auf, eh es zu spät ist. Sei wachsam, sing nicht. Der Tag kommt, wo sie wieder Listen ans Tor schlagen und malen den Neinsagern auf die Brust Zinken. Lern unerkannt gehen, lern mehr als ich: das Viertel wechseln, den Paß, das Gesicht. Versteh dich auf den kleinen Verrat, die tägliche schmutzige Rettung. Nützlich sind die Enzykliken zum Feueranzünden, die Manifeste: Butter einzuwickeln und Salz für die Wehrlosen. Wut und Geduld sind nötig, in die Lungen der Macht zu blasen den feinen tödlichen Staub, gemahlen von denen, die viel gelernt haben, die genau sind, von dir.

Dans le manuel de terminale Ne lis pas d’odes, mon fils, lis les horaires des trains : ils sont plus précis. Déroule les cartes marines, avant qu’il soit trop tard. Sois vigilant, ne chante pas. Le jour viendra où ils remettront des listes sur la porte et peindront des tarins sur la poitrine de ceux qui disent non.  Apprends à marcher sans être reconnu. Apprends plus que moi : à changer de quartier, de passeport, de visage. Entends toi aux petites trahisons, au sale petit salut quotidien. Les encycliques sont utiles pour allumer le feu, et les manifestes : pour emballer le beurre et le sel pour les sans-défense. Il faut de la fureur et de la patience pour souffler dans les poumons du pouvoir la fine poussière mortelle, moulue par ceux qui ont beaucoup appris, qui sont précis, moulue par toi.

Ins Lesebuch für die Oberschule Lies keine Oden, mein Sohn, lies die Fahrpläne: sie sind genauer. Roll die Seekarten auf, eh es zu spät ist. Sei wachsam, sing nicht. Der Tag kommt, wo sie wieder Listen ans Tor schlagen und malen den Neinsagern auf die Brust Zinken. Lern unerkannt gehen, lern mehr als ich: das Viertel wechseln, den Paß, das Gesicht. Versteh dich auf den kleinen Verrat, die tägliche schmutzige Rettung. Nützlich sind die Enzykliken zum Feueranzünden, die Manifeste: Butter einzuwickeln und Salz für die Wehrlosen. Wut und Geduld sind nötig, in die Lungen der Macht zu blasen den feinen tödlichen Staub, gemahlen von denen, die viel gelernt haben, die genau sind, von dir.

La théorie des transferts Processus de sélection Processus de transfert Processus de réception

1966 1987 2007 2017

En allemand: 13 recueils + 7 anthologies En anglais: 5 recueils + 2 anthologies En espagnol: 8 recueils

1er recueil en français (1966) Regroupe 3 recueils allemands (1957, 60 et 64)

Édition bilingue -> nécessité d’une sélection, qui a une influence considérable sur le transfert et la réception « CE RECUEIL COMPORTE UN CHOIX DE »

Défense des loups Suppression de la préface de l’auteur

Préface de l’auteur Annonce 3 catégories de poèmes, remplissant 3 fonctions différentes (sereins, tristes et fâchés)  Présente un jeune auteur plein de contradictions

Sélection de poèmes Original > Traduction 57 > 12 57 > 12 19 poèmes sereins > 4 21 poèmes tristes > 0 17 poèmes fâchés > 8

Composition inégale Prédominance des poèmes fâchés Disparition des poèmes tristes – alors que les critiques allemands faisaient l’éloge de leur légèreté

Befragung zur Mitternacht   Wo, die meine Hand hält, Gefährtin, verweilst du, durch welche Gewölbe geht, wenn in den Türmen die Glocken träumen daß sie zerbrochen sind, dein Herz? […] Wo, in was für Wälder verstrickt dich, die meine Hand hält, Gefährtin, dein Traum?

Perte du contraste « d’une part une insatisfaction sarcastique et agressive vis-à-vis du monde, d’autre part un contentement sérieux et affectueux dans le domaine familier. C’est un contraste comme il en existe entre le froid et le chaud, la haine et l’amour, le mal et le bien. Ce contraste est décisif pour Enzensberger (…) L’élan critique de ses poèmes fâchés s’associe avec la ferveur aimante des poèmes sereins » Hans Egon Holthusen1958

Influence sur la réception « Poète lyrique, essayiste et journaliste allemand. C’est un ‘homme en colère’, dont les poèmes ironiques, provocants, cyniques, sont dirigés contre les bien-pensants, les veules, les nantis ; un démystificateur, qui vise à secouer les bonnes consciences. Il use avec virtuosité de toutes les ressources du langage et des formes poétiques ; seules, quelques pièces de ton élégiaque interrompent une longue suite de pamphlets poétiques  » Dictionnaire des littératures 1968

Nouvelle édition de 1997 « machine de colère » (préface)

2017

Postface du traducteur « Deux volumes traduits en français pour une œuvre poétique internationalement reconnue et s’étalant sur six décennies. Sans doute Hans Magnus Enzensberger est-il plus connu en France comme essayiste (…) que comme poète. (…) Jusqu’à présent, le lecteur français ne pouvait tout au plus se procurer, dans sa langue, qu’un seul volume signé de l’auteur, regroupant certes des recueils décisifs, mais tous publiés entre la fin des années 1950 et le milieu des années 1970. Que ce lecteur-là lise le présent livre dans la foulée immédiate de Mausolée, et il ne pourra qu’être frappé par le chemin parcouru – par une évolution que le lecteur allemand aura, lui pu accompagner au fil des décennies et des nombreux titres qui les ponctuèrent. »