Limportance de langlais dans la recherche D. Vinet UEE, Université Montesquieu-Bordeaux IV, septembre 2008.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
« Gen Y- Why? » Chantal Westgate
Advertisements

La France à lamerique. L-1A Manager/Executive Manager/Cadre: Le Code de la Réglementation Fédérale définit les compétences managériales comme une mission.
Culture et enseignement/ apprentissage des langues
Penser et dire le maintenant par Francis Wolff Séminaire Lidilem Grenoble 29 juin 2007.
L’interrogation par mot interrogatif
Quelle est la question?.
Quelle est la question?.
METHODOLOGIE.
Mission X Superfli Emily Roberts Cette présentation sera écrit en français avec sous-titres anglais violet de couleur. This presentation will be written.
Échauffement le 19 septembre Write the following sentences out, complete. 1. Le garçon est ________ dans un lycée français. 2. Un lycée est une ________.
Etude de faisabilité dun statut européen de la PME Résultats finaux.
Haute Ecole de Gestion de Genève 1 La gestion des risques : une approche systémique Conférence GITI Mardi 22 mai 2007 Cern, Genève.
UE : 3.4. S4 Initiation à la démarche de recherche
Le pronom en.
Code de bonnes pratiques sur la consultation du gouvernement britannique Présentation de Mike Bartram.
Girls and Boys, Women and Men - respecting differences, promoting equality and sharing responsibility Filles et garçons, femmes et hommes - respecter les.
Rédaction de documents techniques et administratifs
Comment écrire une dissertation
Hier c’était lundi vingt-huit octobre
1.Après les expressions demotion 2. Le subjonctif dans les propositions relatives et après le superlatif 3. Le passé du subjonctif.
Les idéologies sont un ensemble de croyances sur la nature humaine, les idées sur ce qui est le plus important dans la vie; une base pour l'organisation.
Alexandre Guigue La dimension culturelle du langage juridique : un défi pour le traducteur et le comparatiste. 1. Pourquoi réunir le traducteur et le comparatiste.
Mes activités.
Les compétences en intervention collective à l’ère informationnelle Yvan Comeau, professeur titulaire École de service social, Université Laval Chaire.
Méthodologie de recherche 1ère partie
Bonjour!! Pour être prêt: Répondez aux questions:
Un Sourire ... Texte original en français : Raoul Follereau
LE RAPPORT 1-Sa définition :
Unité 1: Faisons Connaissance Leçon 1 Bonjour!
Réponse créative du “Fantôme” Comment écrire un article dans les actualités.
Les Pronoms Objet: indirect et direct Rachel Mojdehbakhsh AP French - 2.
Networking for trainers and EWCs Mise en réseau de formateurs et de CEE Welcome to the workshop Bienvenus à l’atelier.
Les approches qualitatives et quantitatives pour la recherche comparative Anthony Sealey Université de Toronto This material is distributed under an Attribution-NonCommercial-ShareAlike.
4 Le Pronom Y Les normes: Communication 1.2 Comparisions 4.1 Les questions essentielles: -How does the pronoun “Y” translate into English? -What does the.
Mon Ecole WALT: Promote The Cornwallis Academy
Le Comparatif et le Superlatif
Comité national pour la simplification administrative en faveur des entreprises.
Les pronoms objets indirects.  Peux-tu identifier les règles des ‘pronoms objets indirects’ en regardant les exemples suivants?
Cultural Comparison 1 minute for directions (in English and French, spoken consecutively): You will make an oral presentation to your class on a specific.
Les adjectifs possessifs
Les Mots Interrogatifs
Le pronom « On » pour éviter la voix passive.
Depuis Describing how long one has been doing something.
Nous allons .. préparer un texte (pour écrire ou décrire)
Français 1441 Chapître 3 Révision d’Examen.  Someone tells you where things on campus are located. You listen and fill in the blank with the missing.
2 Le verbe « être » au pluriel Les normes: Communication 1.2 Comparisons 4.1 Les questions essentielles: - What are the plural subject pronouns in French?
Français 2, 5 janvier 2015 Describe your holiday break, use the past tense. Things you did or ate. What is the difference between here and there? Sage.
© Boardworks Ltd of 6 If you have any questions about the Boardworks MFL customer club, or queries about your Boardworks software, please don’t hesitate.
EU Joint Programming: Belgium Expert meeting on EU Joint Programming April 26th 2013.
Bienvenue dans ma classe Madame Bancroft Salle 117 courriel: Blog: myriverside.sd43.bc.ca/ebancroft.
Irregular Adjectives Not all adjectives are made the same.
La prononciation française Ge gi make a soft jeee sound Ga /Go / G+ consonant harsh G sound généralement génial Manger église gomme goût Géographie gâteaux.
A Les articles pp. R4-R5 In French, articles and adjectives agree with the nouns they introduce. They are MASCULINE or FEMININE, SINGULAR or PLURAL. Definite.
la classe de français le 11 mai, 2015
Really useful writing tips Avoid phrases like je pense que…/je crois que…. If you want to make clear you are expressing a personal opinion use: à mon avis.
A. Le concept du subjonctif: temps et modes p. 270
Unité 6 Leçon B. Forming yes/no questions  To form a yes/no question in French in the simplest way, add a question mark at the end of the sentence, and.
Premiers cours : démarrer
4 th European narcolepsy Day in Madrid « One for All, All for One » Alexandre Dumas What’s news since Bologna ? The 3rd day was the occasion: -To make.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Fiche méthodologique 1: How to understand a text? (Written comprehension) General remarks: 1.It is OK NOT to understand everything…….yes, it is!! 2. You.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Persuasif. 12.5% of test (1/8) You will read a source, interpret a graphic and listen to an audio source. YOU MUST REFERENCE ALL 3 SOURCES IN YOUR ESSAY!!!!!
 Persuasive Essay Unité 1- Les valeurs sociales et les traditions Le Télétravail.
The 4th Power Places and Forms of power How reliable are our sources of information today ? The media.
French leve 1 - Homework due on May 2, 2016 – vocabulary  You are given at the beginning of the year the global list of the vocabulary list of BON VOYAGE,
Infoday Interreg Europe du Nord Ouest Reims – le 15 mars 2016.
25 mai 2012 Professeurs de Sections européennes.
LES MODULES PLAN DE DEVELOPPEMENT PERSONNEL LEADERSHIP ART ORATOIRE.
Transcription de la présentation:

Limportance de langlais dans la recherche D. Vinet UEE, Université Montesquieu-Bordeaux IV, septembre 2008

La recherche et lexcellence Le classement de Shanghai (ARWU) Academic Ranking of World Universities Université Jiao Tong de Shanghai Université Jiao Tong de Shanghai Pb : on ne tient compte que de la recherche publiée dans … Science 2 revues scientifiques de langue anglaise : Nature et Science 2 bases de données accessibles sur Internet : 2 bases de données accessibles sur Internet : Science Citation Index Science Citation Index Arts & Humanities Citation Index Conséquences 45% U américaines dans les 200 premières 10% U britanniques France = 7ème / 37 Raisons « scholars in English-speaking institutions are more closely integrated into the global academic environment than scholars outside the English-speaking world » ( Academic Ranking of World Universities – Methodologies and Problems N.C. LIU and Y. CHENG, 2004) « (les) sciences humaines, les lettres, le droit ou encore les publications de nos chercheurs dans des revues en français ne sont pas pris en compte » (rapport du Sénateur Joël Bourdin, 02/07/08)

Importance du classement de Shangai La presse en parle Question dimage : « les universités françaises à la traîne » (Les Echos 22/08/08) Complaisance de la presse européenne – intérêt modéré de la presse américaine Le ministère réagit classement européen v. classement de Shanghai. Les enjeux Pour les universités chinoises Enjeu politique : stimuler les universitaires chinois Pour les universités françaises Enjeu stratégique : indicateur dimage internationale Enjeu culturel : un problème didentité

Lenjeu stratégique Attirer lélite les étudiants étrangers Les chercheurs étrangers Attirer les entreprises Source de financement Réaliser les objectifs de Lisbonne Une société et une économie de la connaissance « devenir l'économie de la connaissance la plus compétitive et la plus dynamique du monde, capable d'une croissance économique durable accompagnée d'une amélioration quantitative et qualitative de l'emploi et d'une plus grande cohésion sociale. » (objectif stratégique pour 2012 du Conseil de lEurope, mars 2000) Larrière-plan : la mondialisation

Lenjeu culturel Publier plus en anglais Moyens nécessaires Compétences linguistiques des chercheurs Traducteurs spécialisés Risques inhérents à la publication en langue étrangère Crédibilité des publications Qualité de la rédaction directe en langue étrangère Erreurs/approximations de traduction Hégémonie des universités anglophones Risque induit : exode des chercheurs vers les pays anglophones Multiplication des formations en anglais partout en Europe Connaissance de langlais v. compétence scientifique Recul de la place du français dans le monde Imposition de normes étrangères Risque lié à lincompréhension de la langue Ex : les surirradiés dEpinal Loi sur les brevets

Lenjeu politique Langue = véhicule de lidéologie recherche en anglais = risque dhégémonie idéologique diffusion dune idéologie unique v. diversité dapproches opposition traditionnelle entre … Conceptions universalistes à la française Communautarisme anglo-saxon (cf. Pierre Frath, SPIRAL, U. de Strasbourg) Ex. juridique Affirmative action (priorité communautaire) Notion de laïcité étrangère au droit anglo-saxon Ne pas être lu = ne pas pouvoir faire connaître ses idées nécessité dune langue technique / scientifique commune (comme le grec antique) Pourquoi pas langlais ?

Les difficultés techniques La langue technique échappe-t-elle à lidiome ? Ex : traduire la gestion du risque Un "danger éventuel, plus ou moins prévisible, inhérent à une situation ou à une activité" est un risque. En droit c'est l'"éventualité d'un événement futur, incertain ou d'un terme indéterminé, ne dépendant pas exclusivement de la volonté des parties et pouvant causer la perte d'un objet ou tout autre dommage". D'où l'assurance tous risques, mais le risque zéro n'existe pas ! Cependant le risque renvoie à l'aléa, au danger, à la menace, au péril. Alors, comment donc l'éviter, le réduire, l'éliminer ? comment gérer nos affaires, personnelles et sociétales ? Traduction par un traducteur automatique A potential danger, more or less predictable, inherent in a situation or activity "is a risk. Law is the "possibility of a future event, or an uncertain term undetermined do not depend exclusively on the willingness of the parties and may cause the loss of an object or any other damage." Hence the all-risk insurance, but zero risk does not exist! However, the risk refers to the hazard, the danger, threat, risking. So, how therefore avoid, reduce, eliminate it? how to manage our business, personal and societal? Retraduisons le texte. Que se passe-t-il ? Un «danger potentiel, plus ou moins prévisible, inhérent à une situation ou une activité» est un risque. Loi est la "possibilité d'un événement futur, incertain ou une durée indéterminée ne dépendent pas exclusivement de la volonté des parties et mai causer la perte d'un objet ou tout autre dommage." D'où l'ensemble des risques d'assurance, mais le risque zéro n'existe pas! Toutefois, le risque se réfère au risque, le danger, la menace, au risque. Alors, comment donc éviter, réduire, éliminer ? la façon de gérer nos affaires, personnels et sociaux? Constat : incohérences et appauvrissement du vocabulaire

Désambiguïser les termes et les notions Ex.1 Langlais en économie et en gestion Management = Gestion Management Encadrement Direction Petit jeu pour les gestionnaires français ; traduire le texte suivant : Suite à une gestion désastreuse du mouvement de grève dont la cause avait été imputée à lineptie de lencadrement, la direction a décidé de revoir ses méthodes de management et de réduire sa pyramide hiérarchique de cinq à trois niveaux. Traduction possible : Following the desastrous management of the industrial action the cause of which had been blamed on the managements ineptitude, the top management decided to review its management methods and bring its hierarchy pyramid down from five to three levels.

« Following the disastrous management of the industrial action the cause of which had been blamed on the managements ineptitude, the top management decided to review its management methods and bring its hierarchy pyramid down from five to three levels. » Constat 1 : le besoin de précision oblige à qualifier le terme générique Constat 2 : un même terme recouvre une notion ou un groupe de personnes La solution : « Considering how badly the industrial action had been dealt with, the cause of which had been blamed on the senior executives ineptitude, the CEO decided to review his management methods and bring the hierarchy pyramid down from five to three levels. » Remarque : déconceptualisation des personnes préférer les verbes aux noms, le terme concret à labstraction la personne remplace la fonction : responsabilisation du directeur

Lenjeu philosophique Langlo-saxon préfère Le concret à labstrait, le mot à lidée Voir supra La procédure aux grands principes Importance des modes opératoires Le pragmatisme à lintellectualisme Justification de lidée par ses effets La recherche appliquée à la fondamentale Contrats avec des entreprises

Lenjeu normatif Faut-il se contenter de traduire ? Risques rejet de larticle pour non-conformité ou qualité médiocre de la langue Raisons invoquées Inadaptation aux attentes du lectorat Difficile adaptation du rédacteur à des normes inhabituelles Faut-il se couler dans le moule ? en fréquentant les universités anglo-saxonnes en imitant les modes opératoires anglo-saxons Problème Comment se plier à la standardisation de la publication ?

Contraintes typologiques de la rédaction en anglais Comparez les deux textes suivants Le nouveau PDG a été nommé le 11 septembre. Que va-t-il décider ? Il est probable quil réduira le personnel ; ou quil se séparera de quelques filiales européennes. « il faudra me passer sur le corps ! » a juré le ministre, qui a déjà pris sa décision : se hâter lentement. The new CEO was appointed on September 11. What will he decide? He is likely to cut jobs; or to sell off a few European subsidiaries. Over my dead body! the Minister exclaimed, who has already made up his mind: more haste, less speed. (Normes MLA: Modern Language Association) * Espace obligatoire en français après tout signe de ponctuation et avant les signes doubles : ; ! ? « » * Indentation de lalinéa sans saut de ligne en français, mais saut de ligne entre les paragraphes. La présentation sans indentation mais avec saut de ligne utilisée ici est plutôt américaine. * Guillements « chevrons » en français v. guillemets anglais. * Majuscule aux adjectifs de nationalité (ou de continentalité) * Majuscule aux noms de mois en anglais.

Approche méthodologique tout vient du lycée La dissertation à la française v. lessay à langlaise An essay is a continuous piece of writing, arranged in clearly demarcated paragraphs, in which an argument (a clear line of thought) is developed, in response to a central question or proposition (thesis). The line of argument is supported by evidence you have acquired through research, which you are required to analyse, and which supports or contradicts the various perspectives explored in the course of that argument. The essay then reaches a conclusion in the final section, which pulls together the threads of your argument, supporting, qualifying or rejecting the original thesis. (U. du Nevada) La dissertation incite donc à s'interroger systématiquement sur le sens d'un sujet qui, par-delà son apparence « bien connue » pose un problème à la pensée. Une bonne dissertation philosophique devra balayer les sens du sujet afin d'en faire ressortir la contradiction (dans l'introduction), la traiter scrupuleusement en examinant sa thèse et son antithèse (dans le développement) afin de lui proposer une synthèse et de conclure. (Wikipédia)

La langue comme reflet de la pensée L'anglais privilégie la clarté du propos, la concision et la précision le français donne plus d'importance aux idées abstraites. phrases complexes en français approche plus concrète en anglais Comparons ces deux énoncés: « Déjà l'Europe est, au-delà de ses antagonismes et de ses rivalités internes, un ensemble géographique de première grandeur » (La CEE, De Rome à Maastricht, Bréal, 1993) "Europe is already much more than the mere rivalry and antagonism to be found within borders: it is a geographical entity of the highest importance" (L'anglais idiomatique, Ellipses, 2003) © 2008 Fruitymag restriction

Lapproche argumentative v. synthétique Argumentative/Persuasive paper The argumentative paper states a premise and then gives support for that premise. This kind of paper will often be organized in one of the following ways: Induction: Infer a general principle from a group of examples Potatoes with the skin on are more flavorful than skinned potatoes. Deduction: Infer a group of effects given a general principle (i.e. Cause/Effect). Leaving the skin on the potatoes produces more flavorful results. Sign: Establish that one thing indicates the presence or action of another Over-seasoned potatoes is a sign of bad potatoes or an incompetent cook. Analogy: Compare one topic to another seemingly unrelated topic to illuminate a relationship (Cleveland State University) Approche synthétique Partir dune hypothèse, établir un principe fondé sur une recherche théorique Développer la thèse en se fondant sur des exemples. Balayer tout le spectre des possibilités tout en restant dans le strict cadre du sujet Reprendre largumentation inverse, développer lantithèse en tentant de ne rien laisser dans lombre. Terminer par la synthèse en comparant les points forts et points faibles de la thèse et de lantithèse. Problème : les risques de répétition Conclusion en forme de résumé (au pire) ou ouverture vers un développement futur ou des implications possibles. On part dexemples Pour induire un principe On termine par Une extrapolation On examine Les effets Risques : - hors sujet - répétition Risques : - manque de recul - superficialité

Synthèse (à la française) Refuser de publier en anglais cest … Se priver dun lectorat international risque pour sa carrière Laisser lidéologie anglo-saxonne occuper le terrain risque culturel et politique Accepter de publier en anglais cest … Se soumettre à des normes au détriment dune partie de son patrimoine culturel Rédiger dans une langue étrangère correcte au détriment de son porte-monnaie ou grâce à des efforts dapprentissage à long terme

Conclusion (à la hussarde) Il faut travailler langlais « Halte à lhégémonie des professeurs danglais » crient mes collègues.

Seconde conclusion (Brisons le canon !) Pour faire travailler langlais des étudiants on peut… Leur donner des cours de langue (nécessaires) Faire venir des enseignants anglophones (en master) Dispenser des cours en anglais Risque : lauthenticité de la langue lapproche à la française (Ceci illustre mon propos précédent : on ouvre une polémique nouvelle dans la conclusion)

Fin