BILINGUISME Catalan - Espagnol.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Dans l'ouvrage PHONO qui vise le développement des compétences phonologiques des élèves de GS et CP, GOIGOUX - CEBE - PAOUR ont mis en oeuvre les principes.
La variabilité et ses incidences dans la recherche empirique
I. Eléments pour une politique linguistique de l’établissement
Approches comportementales et électroencéphalographiques
PROBLEMES OUVERTS QUESTIONS OUVERTES
Proposition de stratégie
Split-brain : reconnaissance de soi
Les TESTS STATISTIQUES
Les TESTS STATISTIQUES
Apprendre à lire.
La maîtrise de la langue orale en maternelle
Apprentissage continué de la lecture au Cycle 2
Bilinguisme Orthophonie Lille 2004
Control of Hoxd Genes’ Collinearity during Early Limb Development
Entendre avec… un implant cochléaire
Pédagogie par Objectifs
Statistiques Séance 9 – 6 décembre 2005 N. Yamaguchi.
Développement langagier chez l’enfant d’âge préscolaire évoluant dans un milieu bilingue ou multilingue Laurie-Ann Staniforth, M.P.O, membre OOAO Orthophoniste.
La perception du langage parlé
Mais l’analyse visuelle des mots est fragile :
Atelier 6 : Langage et littératie selon la culture
Hésitations autonomes en 8 langues :
Évaluation de la conscience phonologique
COMPREHENSION DE L’ORAL
Examen blanc Samedi 2 décembre. SUJET Dans chaque discipline sportive, il apparaît d’évidents contrastes entre un pratiquant débutant et un pratiquant.
Leçon 2 : La perception de l'environnement
Conscience phonologique
Symbolisme vs Connexionnisme
Chapitre 6: la lecture experte
Chapitre 4: le développement du langage
Chapitre 5: le bilinguisme
LE DEVELOPPEMENT DU LANGAGE
Introduction à l’algèbre
Repères en matière de développement du langage
Journée d’accompagnement de l’appel à recherches autisme
Qu’est ce que lire? L’apprentissage de la lecture passe par le décodage et l’identification des mots conduisant à leur compréhension. Déchiffrer des mots.
Le Travail et les jeunes
Existe-t-il une rééducation de la dyslexie ?
Phono, comment ça marche?
Portail de la linguistique
Master 1 – Sciences du Langage –
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues étrangères Erévan 2010.
Savoir déchiffrer et reconnaître la signification des mots
Les étapes initiales du développement du langage ORAL
L’identité Linguistique
Mémoire 1. Généralités.
Coté Droit versus coté gauche Quel est ton hémisphère dominant?
Le bilinguisme. Piazza Anne, directrice de l’école primaire de Pereira, EMFE. Landrin Géraldine, enseignante en GS, Quito.
La conscience phonologique : « Distinguer les sons de la parole »
Dégénérescence Maculaire Liée à l’Age
LMLGA223 Le bilinguisme des enfants – Introduction générale
Statistiques Séance 7 – 23 nov 2005 Master SDL N. Yamaguchi.
Comment analyser une situation de travail ?
Les besoins linguistiques
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
Prévention des troubles du langage chez le jeune enfant
DEVELOPPEMENT DU LANGAGE
Acquisition and Learning A7633 C. Tardieu. Some definitions Mothertongue Native tongue Family tongue First language/Second language Source language/target.
Les histoires narratives
1 - Une école qui s’adapte aux jeunes enfants :
ANIMATION PEDAGOGIQUE MATERNELLE
Dr Vincent BIGE Centre de référence Mucoviscidose de Lyon
La chronométrie mentale La méthode soustractive (Donders)
Préparer une épreuve de français (2 e année secondaire) Ms Mary Josephine Zammit INSET 2012 Examen de la mi-février.
Catégoriser pour comprendre Développement des concepts d'objets chez l'enfant D’après Françoise Bonthoux Laboratoire de Psychologie et Neurocognition (associé.
Liège, le 21 avril 2012 Journée d’étude sur l’apprentissage linguistique en immersion scolaire et naturelle Effets du bilinguisme sur le développement.
Transcription de la présentation:

BILINGUISME Catalan - Espagnol

INTRODUCTION

Les deux langues Langues romanes Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut d’Estudis Catalans

Exemples En Calaluña somos bilingües porque hablamos catalán y castellano A Catalunya soms bilingües perque parlem calatá y castellá En Catalogne on est bilingues parce que l’on parle Catalan et Castillan

Où on parle le catalan? Catalogne (Barcelone, Gérone, Lérida et Tarragone)catalan Îles Baléares  catalan Communauté de Valence (Valence, Castellón de la Plana et Alicante)  valencien (dialecte) Franja (partie d’Aragon) dialecte Roussillon (France) ? Andorre  catalan

Où se trouve le bilinguisme? Seulement dans: Catalogne, Baléares et Valence Le reste de l’Espagne parle español ou castillan comme langue unique Sauf autres communautés qui ont aussi langues propres aussi en conditions de bilinguisme

Acquisition du langage (Werkel &Tees, 1984) (Dehaene-Lambert, 200) Les enfants sont nés capables de distinguer les contrastes phonetiques que n’existent pas dans leur langue maternelle. Les adultes montrent des difficultés pour apercevoir quelques contrastes des langues étrangères

Evidence de que l’apprentssage du langues étrangères est plus facile chez les enfants entre 8 et 12 mois de vie. Cette capacité pour discriminer les contrastes d’une autre langue non-maternelle décline après les 12 mois

Le processus de l’apprentissage du language chez les adultes est dans l’hemisphère gauche, mais cette lateralisation n’est encore présente dans les huit premiers mois de vie

La Plasticité La plasticité neuronale décrit la capacité d’un neurone à charger le type de réponse qu’il rend a une même simulation C’est le mécanisme unitaire au niveau cellulaire de la mémorisation et de l’apprentissage

Un étude dans le “Necker-Enfants Malades Hospital” sur enfants avec une hemispherotomie du hemisphère gauche a demontré que la plasticité neuronale jusqu’à 9 ans, permet de se récuperer aux enfants. Leur langage receptif et expresif est récuperé même s’ils sont bilingues.

EXPÉRIENCES

La chercheuse Núria Sebastián-Gallés, qui étudie sur le bilinguisme espagnol-catalan, s’est servi à ces faits pour faire ses recherches

Native-language recognition abilities in 4-months-old infants from monolingual & bilingual environments L. Bosch & N. Sebastián-Galles

Mehler, pionnier dans ce champ, a établi des habilités pour grouper des sons d´une même langue qui se sont developpés très tôt. En fait les bébés qui ont deux ans montrent déjà une préférence pour les bruits de leurs langues maternelles. Ils ont trouvé aussi que alors que les nouveau-nés  peuvent distinguer les phrases de deux langues différentes et inconnues, les enfants de deux moins seulement ont montré cette capacité quand ils étaient familiarisés avec au moins une des deux langues.

Si on accepte que séparer les langues soit un pré-requis pour l´apprentissage de l´organisation grammaticale de n´importe quelle langue, cela va prédire quelques difficultés dans l´acquisition du langage pour les enfants élevés dans un environnement bilingue.

Expérience 1 Quand l´image était disparue, l´estimulu auditif sonnait par un des deux haut-parleur. Les cotés (droit ou gauche) et le type de langue (maternelle ou anglais) ont été presentés aléatoirement. Le but était d’identifier les latences d´orientation pour chaque essai.

Il y’avait deux types de mesures : · La différence temporelle entre le debut du son et le premier mouvement · La différence temporelle entre le debut de la phrase et le deuxième mouvement dirigé vers un des haut-parleur Conclusion: les enfants de 4 mois élevés dans des environnements monolingues sont capables de reconnaître leur langue maternelle quand est opposée à l´anglais

Expérience 2 La question qu´on s´est posée avec cette expérience est : est-ce que les langues qui sont de même racine sont aussi difficiles à distinguer que les langues qui n´ont pas rien à voir phonologiquement. Des enfants monolingues espagnol et catalan

Conclusion les enfants provenant des environnements monolingues peuvent reconnaître leurs langues maternelles quand est contrasté avec une autre langue non familière et avec laquelle elle partage des caractéristiques phonologiques.

Expériencie 3 Le sujets était aussi rapides en réagissant vers les phrases normales et les phrases « low-pass filteres ». Conclusion la discrimination peut être fait sans l´information segmentales. À cette âge les enfants peuvent realiser correctement la tâche de discrimination seulement en se basant en les rithmes differents présents dans les phrases.

Expérience 4 L’hypothèse: le plus grande est la difference phonologuique entre les langues écoutées à la maison, le plus facile sera la discrimination.

Deux situations: Première on a opposé les resultés dans une tâche de reconnaissance des enfants bilingues contre le monolingues Les enfants monolingues ont montré une preférence vers sa langue maternelle quand c´était comparée avec l´anglais. Les bilingues ont eu des reponses d´orientation plus rapides vers les sons de la langue étrangére.

Deuxième: des enfants bilingues dont leur langue principale est l´espagnol et viceversa. Le résultat est qu´une preférence pour la langue maternelle est seulement évident pour le group des monolingues. Dans le cas de les enfants bilingues aucune préference a été observée, cet-á-dire, pas un signe de discrimination

Experience 5 des enfants bilingues (catalan et espagnol) avec un langue plus pareil a leur langues maternelles que l´anglais, comme peut être l´italienne, considerant que l´italienne est aussi une langue romance. La representation initiale de sa langue maternelle de ces enfants est suffisantement espécifique pour ne pas tromper avec le procedure de l´italienne.

Conclusions À l´âge de 4 mois une preférence pour la langue maternelle Les enfants élevés dans des environnements bilingues ne montrent pas les mêmes types de reponses dans une tâche de reconnaissance du langage que les enfants élevés dans des environnements bilingues.

La distribution spécifique de les types spéciales de syllabes et leur caracteristics de duration sont probablement les pistes prosodiques que les enfants poursuivent dans le premier processus de reconnaissance du langue maternelle, avant qu´ils commencent à segmenter l´information auditive dans unités linguistiques avec sens.

Building Phonotactic Knowledge in Bilinguals Role of Early Exposure L Building Phonotactic Knowledge in Bilinguals Role of Early Exposure L.Bosch & N. Sebastián-Galles

Observer le timing et l’exposition nécessaires au 2ème langue par rapport à l’acquisition des restrictions phonotactics. Corrélation assez complexe entre le modèle de préférence et la quantité et timing d’exposition aux différentes langues. La recherche s’est fait avec 4 expériences différentes deux avec des enfants et deux avec des adultes, néanmoins on va se centrer sur les deux premiers.

Introduction La maîtrise de la phonétique d’une deuxième langue est très difficile. Langue maternelle= rôle de référence perceptuel. Les bilangues Espagnol- Catalan que ont appris le Catalan à l’age de 5 ans n’ont pas tout à fait réussi à avoir quelques phonétiques contrastes existants en Catalan mais pas en Espagnol. Phonotactiques  (Kluf= n’est pas possible en espagnol)

9 mois : différentiation des sons qui peuvent et que ne peuvent pas exister dans sa langue maternelle. Préférence pour les sons les plus fréquents Les bilangues : un cas différent Premier différentiation : 4 mois et demie

Expérience 1 Enfants monolingues espagnols et catalans. Sujet : Sensibilisation phonotactique On a leur montré des terminassions de mots que existent et qui n’existent pas en catalan, mais que n’existent pas en espagnol. On a noté que à cet age il y a déjà une sensibilisation par rapport aux sons qui peuvent et qui ne peuvent pas exister dans la propre langue

Expérience 2 Enfants bilangues espagnols et catalans Sujet : Sensibilisation phonotactique On a travaillé dans les conditions expérimentales On a trouvé qu’ils ne sont pas insensibles aux phonotactiques mais qu’il y a toujours une langue dominant et que les enfants bilangues acquièrent cet spécification au même age que les enfants monolangues.

Simultaneous Bilingualism and the Perception of a Language-Specific Vowel Contrast in the First Year of Live L.Bosch & N. Sebastián-Galles

Les limites des adults pour la perception des contrastes non-maternels peuvent être difficiles à sur monter malgré une longue exposition aux sons d’une deuxième langue. L’especifité des effets du langage pour la perception des voyelles commence aux six mois d’âge au plus tôt

Dans cet étude on veut commencer à explorer la conduit des enfants qui grandissent dans un environnement bilingue espagnol-catalan pour analyser l’effet de l’exposition bilingue sur la perception des contrastes de sons maternels et la construction précoce de catégories des contrastes spécifiques du langage

Expérience 1 Hypothèse: les enfants sont capables de différencier les couples de voyelles, parce que les enfants jusqu’à six ans ne montrent pas l’influence de leur environnement.

Résultats Tous les enfants (malgré l’environement d’origine: familles monolingues catalan ou espagnol ou bilingues catalan-espagnol) ont été capables de discriminer les contrastes des voyelles que l’on a présenté.

Expérience 2 Hypothèse: seulement les enfants de familles qui parlent le catalan seront capables de faire la différence, les enfants bilingues et les enfants monolingues espagnoles auront du mal à faire la différence

On a trouvé significative l’interaction entre l’environnement linguistique et le contraste des voyelles. Seulement les enfants monolingues en catalan ont été capables de remarquer la diférence.

Expérience 3 Les enfants de 12 mois bilingues peuvent faire la discrimination sans problèmes. La capacité de percevoir le contraste a, pour ces enfants, le limite d’âge plus tard.

Conclusions Les résultats sont seulement pour le contrast que l’on a étudié, on ne peut pas généraliser aux autres. Non plus avec d’autre types de bilingues. La capacité de discrimination du contraste des voyelles est précoce pour tous les enfants, indépendement de l’environement. Les enfants bilingues ont un déclin aux 8 moins et une récuperation aux 12.

L’analyse phonetique de l’input bilingue partage la même place perceptive, ce type d’information se trouve dans le même fichier, malgré la différentiation précoce des deux langues

CONCLUSIONS GÉNERALES

Même si on est des vrais bilingues, on a toujours une langue de réference Les enfants qui parlent les deux langues parfaitement, son plus sensibles à la phonetique de sa langue de réference Il faut commencer avec l’apprentissage de l’autre langue très tôt pour être des vrais bilingues