A propos des dictionnaires créoles des Petites Antilles

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les présentateurs doivent souvent transmettre des informations techniques à des auditeurs qui connaissent moins bien le sujet et le vocabulaire spécifique.
Advertisements

Objectifs de la séance Aujourd'hui, nous allons apprendre à distinguer certains homophones grammaticaux. A la fin de la séance, vous serez capables de.
Terminologie, glossaires et banques de données. Quest-ce que la terminologie? La terminologie est l'ensemble des termes relatifs à un système notionnel.
Gérer l'autoformation guidée
Urbanisation de Systèmes d'Information
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Par Aline Mahot et Charlyne Routier
OLST — Université de Montréal
ETAPES DE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
A propos de la genèse des créoles français…
Les mots invariables. ► Les Prépositions
Cours présentielle avec 1er année.
Cordial, le TAL et les aides à la rédaction
Les créoles français : des langues en péril ?
XML-Family Web Services Description Language W.S.D.L.
26 février 2008 Cours de remédiation et utilisation des TIC dans lenseignement du néerlandais à HEC-Ulg Activité CDS.
Difficultés des élèves de Mayotte avec la langue française
Les classes de mots.
De l’intérêt de l’approche comparée du lexique créole des Antilles
Les programmes 2007 au cycle II Le programme du cycle des apprentissages fondamentaux Pour la rentrée 2007/2008.
Apprentissages scolaires
Les genres littéraires
Introduction à la sociolinguistique
Project de la langue française
Traducteur Technique en Interne Christophe Jovelin DESS ILTS 2005
LES FICHES POUR METTRE EN OEUVRE DES DISPOSITIFS D'AIDE ET DE SOUTIEN
Les démonstratifs.
Un modèle sémantique pour linteropérabilité de systèmes dinformation Equipe Ingénierie informatique et base de données – Laboratoire LE2I Université de.
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Le projet de terminologie
La polysémie des adjectifs : comment les définir ?
LE DEVELOPPEMENT DU LANGAGE
Recherche par mots-clés vs recherche en langue naturelle.
Le dictionnaire numérique des écoliers. Un dictionnaire numérique à lécole: voir sur le site: L enseignement.
Place de la réflexion grammaticale C. Tardieu
Questions autour du développement d’une langue… Master semestres 2 et 4 Marie-Christine Hazaël-Massieux.
GUILLAUME MUSSO QUE SERAIS-JE SANS TOI? EXPOSÉ À L’ORAL THÈMES
GUILLAUME MUSSO QUE SERAIS-JE SANS TOI? EXPOSÉ À L’ORAL THÈMES
inspection de l'éducation nationale circonscription le Vésinet
La syntaxe du primaire au secondaire : portrait des élèves et pistes d’interventions Pascale Lefrançois, Isabelle Montésinos- Gelet, Dominic Anctil, Darrin.
Etude d’une situation d’apprentissage : un cours de grammaire Les homonymes grammaticaux.
Paradigmes des Langages de Programmation
Le nom commun Nom: Du latin Nomen. C’est pourquoi il y a un M à la fin. Commun: Du latin communis, Com-Avec, Munus-Fonction.
Méthodologie pour la structuration semi- automatique d’un corpus lexicographique bilingue : le cas du dictionnaire français-kabyle Mahfoud MAHTOUT Université.
PLAN: 1. Présentation générale de la recherche 2. Cadre théorique
Implantation de Metalib : par où commencer? Les principales étapes de l’implantation à l’université de Montréal Marie-Josée Leboeuf 8 septembre 2006.
Jemma Buck Université de Poitiers Edutainment ou apprentissage ? Un questionnement institutionnel autour des démarches d’apprentissage par les tâches.
Architecture et modularité du modèle L'exemple de GUST et des grammaires de correspondance polarisées Sylvain Kahane Modyco, Université Paris.
LA LEXICOGRAPHIE : LE DICTIONNAIRE
Vocabulaire La polysémie
LE MİCROSCOPE Jérôme Roise (Fr) Handan Kesim (Bio)
L’Ecriture des créoles Marie-Christine Hazaël-Massieux
Vers une analyse syntaxique à granularité variable Tristan Van rullen
 As-tu… › Au moins (at least) 8 phrases? › 3 exemples du p.c. avec être ET avoir? › 4 exemples du vocabulaire? › 5 adjectifs? › 3 questions à l’inversion?
Aujourd'hui, nous allons étudier les classes grammaticales des mots.
Dictionnaires, lexicographie, lexicographes
Programmation annuelle: Etude de la langue
Natures / classes grammaticales INTRODUCTION
Les classes de mots ou classes grammaticales
Correspondance - Équivalence
Erasmus rencontre 3 Comment travailler le lexique.
les mots variables et les mots invariables.
NEDERLEX : un outil en ligne d'aide à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier.
La comparaison. Définition La comparaison est un processus qui consiste à confronter les qualités, les quantités ou les comportements d’au moins deux.
UQÀM DDL-8430 didactique de la grammaire Analyse de matériel didactique Nouvelle grammaire pratique : 2ème année du 1 er cycle du secondaire Myriam Laporte.
Transcription de la présentation:

A propos des dictionnaires créoles des Petites Antilles Questions autour de la définition du mot Marie-Christine Hazaël-Massieux Université de Provence marie-christine.hazael-massieux@univ-provence.fr

Plan de l’exposé 1° Présentation des principaux dictionnaires et glossaires 2° Analyse des traits caractéristiques principaux : étude comparative (points communs, différences…) 3° Le mot : Délimitation formelle Organisation sémantique (avec étude plus particulière d’un dictionnaire : Dictionnaire dit de « Poullet » : structure de l’entrée)

1° Principaux dictionnaires Guadeloupe : Bazerque, Auguste, 1969 : Le langage créole, Guadeloupe, ARTRA, 687 p. Ralph Ludwig, Danièle Montbrand, Hector Poullet, Sylviane Telchid, 1990 : Dictionnaire créole français (Guadeloupe), avec un abrégé de grammaire créole et un lexique français-créole, Servedit/Editions Jasor, 471 p. [republication 2002 ?]

Tourneux, Henry et Barbotin, Maurice, 1990 : Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe, suivi d’un index français-créole, Karthala/ACCT, 486 p. Barbotin, Maurice, 1995 : Dictionnaire du créole de Marie-Galante, Allemagne, Hamburg, Helmut Buske Verlag, 231 p.

Martinique : Jourdain, Elodie, 1956 : Le vocabulaire du parler créole de la Martinique, Klincksieck, 303 p. Pinalie, Pierre, 1992 : Dictionnaire élémentaire français-créole, L’Harmattan / Presse Universitaires Créoles, 237 p.

La Dominique : Fontaine, Marcel, 1991 : Dominica’s Diksyonnè. Kwéyol – Annglé / English – Creole Dictionary, Dominique, Roseau, 158 p.

Sainte-Lucie : Mondesir, Jones E, 1992 : Dictionary of St.Lucian Creole, Allemagne, Berlin, Mouton de Gruyter, 621 p. créole / anglais anglais / créole

A ajouter hors catégories : Raphaël Confiant : Dictionnaire des néologismes créoles, tome 1, Ibis Rouge Editions, 2001, 199 p. Maintenant en ligne (sous la forme Confiant et Colot : 2000 néologismes : http://www.palli.ch/%7Ekapeskreyol/dictionnaire/neologismes.html), ainsi qu’un dictionnaire du martiniquais (A à K) en fichier .pdf : http://www.palli.ch/%7Ekapeskreyol/dictionnaire/dictionnaire.html

2° Analyse des caractéristiques principales dictionnaires tous bilingues dialectes un peu différents dans la zone, qui s’ajoutent à choix graphiques particuliers : « pyé / pied / pié » ; « kenbé / tchenbé », « lari / lawi », « jennès / lajennès »… qui compliquent recherches (et cf. Mondésir « e » = è ; en Haiti : « e » = é !) traduction tantôt en français, tantôt en anglais : équivalence pas exacte présence ou non d’exemples indiquant contexte

dictionnaires qui tendent à être différentiels : beaucoup de « mots » manquent difficulté de l’équivalence en français ou en anglais (cf. realia, mais également contamination des faux-amis) Ex de « fout ! » chez Poullet. manque d’une véritable analyse sémantique : définition qui classerait (hyponymes / hyperonymes), approche en contexte ignorée, qui seul permet de donner le sens (traduction rapide en français selon proximité formelle, très souvent trompeuse).

Si de nombreux mots sont absents (cf Si de nombreux mots sont absents (cf. méthodes utilisées), mais encore plus manquent des sens. non seulement les valeurs contextuelles, mais même les valeurs grammaticales : de nombreux mots appartiennent de fait à plusieurs catégories syntaxiques (nom, verbe, adjectif, adverbe…) : on ne songe le plus souvent qu’au sens qui correspond à la (les) catégories française(s) correspondantes.

Nombreux mots abusifs dans relevés des dictionnaires: fabrication par intégration phonétique de mots français cf. Mondesir néologismes cf. Confiant, par dérivation française fautive (cf. konportasyon) ou par dérivation incontrôlée (cf. flègèdri, chokatif / chokativité). Cf. mon article : « Prolégomènes à une néologie créole », in RFLA, 2002.

3° Le mot : quelques problèmes de délimitation / définition. Aspects formels : délimitation du mot Aspects sémantiques : polysémie ou homonymie

Aspects formels Que faire face aux prononciations multiples ? Kinbé / tchenbé Chival / chuval / chouval une ou plusieurs entrées ? une entrée principale / des entrées secondaires ? Effet de normalisation.

Quelques problèmes grammaticaux : Le morphème –la (unique en Guadeloupe), cf. en Martinique : Liv-la Zozyo-a Fanm-lan Pon-an [tè-ya]

Les pronoms : Ou / vou / w I / li / y Le possessif : Liv-moin (Mque) / liv-a-moin (Gpe)

Aspects sémantiques Aucune « politique » stable concernant le choix des entrées : « ansanm » = en ménage, en concubinage, « ansanm » = ensemble, aussitôt que 1 - nou ké rivé ansanm ansanm i tann sa, i pati 2 – à peine que : ansanm ou pati, ansanm i rivé Cf. exemples de ba/ban/bay Ex. de pété, etc.

Conclusion Tout à réécrire, restructurer Métalangue, hyperonymes : vers un dictionnaire monolingue ? Etude et réflexion historique : Extensions de sens, spécialisations, métaphores, métonymies… Etymologie Sources des attestations