INTERPRÉTATION 山东大学外国语学院法语系 Leçon 1 1
A RRANGEMENT DU COURS Plan du cours: 15 leçons; leçon 16 conclusion Supports utilisés: Manuel principal CATTI Documents complémentaires dans les cours Arrangement de chaque cours Réviser les devoirs Explications et exercices 2
E VALUATION Note: Note formative: 100*50% connaissances 25 utilisation 25 expression 25 compétence 25 Note d’examen final: 100*50% extrait en français 50 extrait en chinois 50 3
PLAN 第一课:汉法口译是什么? 汉法口译基本知识 克服心理障碍 第二课:开始前应该做什么? 前期准备和积累 第三课:笔记的运用 1 笔记符号介绍及练习 第四课: 笔记的运用 2 笔记精简段落及中长篇练习 第五课:句子的理解 1 记忆,复述,结构,转化 第六课:句子的理解 2 记忆,复述,结构,转化练习 第七课:段落的理解 1 逻辑的解读 第八课:段落的理解 2 段落口译练习 第九课:表达 1 核心信息 第十课:表达 2 核心信息练习 第十一课:表达 3 言简意赅 第十二课:表达 4 言简意赅练习 第十三至十五课:不同主题的 强化练习 4
Q U ' EST - CE QUE L ' INTERPRÉTATION Connaissances 5
I NTERPRÉTATION La traduction consiste à transférer des idées exprimées par écrit d’une langue dans l’autre. L’interprétation: À la différence des traducteurs, les interprètes travaillent sur des messages fugitifs qu'ils doivent restituer quasi instantanément, avec peu de temps pour la réflexion et la recherche de style; 6
INTERPRÉTATION: Une compétence avancée L'interprète doit faire preuve d'une parfaite maîtrise des langues concernées, d’une bonne mémoire, d’une bonne compréhension et expression langagière, de souplesse, de capacité d'analyse. Plus importante encore est la capacité à saisir l'intention de l'orateur au-delà des simples mots. Cela exige une connaissance intime des cultures représentées et des connaissances variées dans différents domaines. 7
MODES D'INTERPRÉTATION l'interprétation consécutive, l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois l'intervention terminée, en se servant éventuellement de notes simples, souvent des symboles si possible détachés d'un système linguistique. l'interprétation simultanée, l'interprète, installé dans une cabine spécialement équipée d’une console avec microphone et d’écouteurs, suit l'énoncé du discours et traduit au fur et à mesure de l'intervention. 8
MODES D'INTERPRÉTATION 9
Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée. L'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son ou sa délégué(e). L'interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites...). Pas de note. 10
CONTEXTES ET LANGUES DE TRAVAIL Aux réunions, lorsque l’interprétation n’est pas possible en direct, on a recours au relais, c’est-à-dire à l’interprétation par l'intermédiaire d'une troisième langue : la langue source (par exemple le japonais) est d'abord interprétée vers une première langue cible (par exemple l'anglais) appelée la langue-pivot, puis vers une ou plusieurs autres langues cibles (par exemple le français, l'espagnol etc.) par des interprètes travaillant à partir de la langue-pivot (l'anglais dans le présent exemple). 11
L ES INSTITUTIONS La Direction Générale de l'Interprétation, (aussi connue comme SCIC – Service Commun Interprétation-Conférences) est le plus grand service d'interprétation du monde. Il assure l'interprétation pour plus de réunions de l'Union européenne par an. (1952, Bruxelle) Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) (fondée 1953) une association professionnelle d'interprètes de conférence free-lance ou permanents, qui compte actuellement plus de 3000 interprètes dans 100 pays. l'Association des traducteurs de Chine (1982, Beijing, 1987 devenue membre d’AIIC) 12
C OMMENT S ' AFFRANCHIR DE LA BARRIÈRE PSYCHOLOGIQUE Sujet: Relations bilatérales 13
A TTENTION Interpréter, c’est d’abord comprendre parfaitement le message et le restituer ensuite avec toutes ses nuances dans une autre langue. Interpréter n’est pas transposer mot à mot. C’est reproduire le discours avec toute sa charge sémantique, affective et esthétique dans une autre langue, aux moyens d’expression différents. 14
I. Exercices 15
RÈGLES Fidelité au sens (idée/message) et pas au mot; Ne pas chercher le mot mais le moyen d’exprimer l’idée dans la langue d’arrivée; Dire autrement: reformuler la forme d’expression 16