INTERPRÉTATION 山东大学外国语学院法语系 Leçon 1 1. A RRANGEMENT DU COURS Plan du cours: 15 leçons; leçon 16 conclusion Supports utilisés: Manuel principal CATTI Documents.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

Méthodologie pour faire une étude en économie droit
Dans l'ouvrage PHONO qui vise le développement des compétences phonologiques des élèves de GS et CP, GOIGOUX - CEBE - PAOUR ont mis en oeuvre les principes.
L1 Lire avec aisance (à haute voix, silencieusement) un texte
Synthèses de la législation européenne: une introduction 2008.
DOCUMENTS DE FORMATION CODEX FAO/OMS SECTION DEUX COMPRENDRE LORGANISATION DU CODEX Module 2.5 Comment les comités du Codex fonctionnent-ils ?
Les transmissions infirmières
LES LANGUES VIVANTES AU LP2I.
Enseignement général lié aux spécialités 1 Collège des IEN EG ET – Mai 2009 Maîtrise de la langue française et Enseignement professionnel.
1 7 Langues niveaux débutant à avancé. 2 Allemand.
Exploiter le CECR Une approche commune de l’enseignement des langues dans les pays de l’Union Européenne.
Concours Recrutement d’administrateurs linguistes dans le domaine de la traduction.
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Grundtvig Nouvelles actions en Les actions du programme Grundtvig en 2008 Les partenariats éducatifs Les partenariats éducatifs Les bourses individuelles.
Date: in 12 pts Belén Bernaldo de Quirós, Chef dunité 11 Octobre 2012 Politique de Multilinguisme et priorités européennes.
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Cadre européen commun de référence
Épreuve de compréhension orale pour l’examen final clemi 3
圣日耳曼中文国际班家长协会 L’APESC DE SAINT GERMAIN EN LAYE 中秋晚会, Le 29 septembre 2012.
Activité 6 : Les étapes d’une démarche de recherche efficace
Pour une lecture efficace
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
La monarchie absolue en France
LA LICENCE PROFESSIONNELLE ADJOINT DE DIRECTION Présentation du programme de la formation.
© Thierry Pairault 2005 EHESS Séminaire d’économie de la Chine.
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Diapos issues du CM du 1er Février 2012, EM, L2
Cours de français 1 法语教程 Benjamin 李犇.
第一课 生词、语法 、例句 和 活动 Le chinois dans tous ses états © CRDP des Pays de la Loire, Nantes, France, , route de la Jonelière, BP 92226, F NANTES.
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
L’enseignement des compétences grammaticales
LE TEXTE ARGUMENTATIF HL & LA DISSERTATION SL
Les classes de collèges et de lycées
L’ENSEIGNEMENT DU PORTUGAIS LANGUE ETRANGERE EN FRANCE
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
L E CONTENU DE L ’ ENSEIGNEMENT A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues.
Nan MA Chine Consulting. Nan MA Chine Consulting est une société de conseils en stratégie, de formations et de traductions pour vous accompagner, d’une.
Leçon 9 Vie à l’université Discours indirect. Programme du jour  Présentation  Dictée  Révision  Discours indirect  Devoirs.
Leçon 11 La première classe. Adjectif numéral ordinal un/une premier, première deux second, e / deuxième composition: + ième trois, troisième six, sixième.
Apprendre le chinois 学中文.
Révision en rédaction. 1 Nolwenn Kerzreho 2008 Révision en rédaction Pourquoi ? Un problème (quel problème) ? Intervention des professionnels Conclusion.
Cours de compréhension écrite
Les compétences socle commun en français
Un temps de mutualisation.
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
L'intervention au second degré Claude DUBOC Photo : Fred Di Méglio.
Leçon 1 Les vacances.
Leçon 3 Comment prendre des notes 2
Lesson 6 Dr. Montoneri & Dr. Huang. Dialogue ( 對話 )‏ Isabelle – J’ai une amie de lycée. Elle s’appelle Sophie. J’espère pouvoir te la présenter un jour.
徐一新 徐一新 复旦大学图书馆 一、学术图书馆的 EB EC 和 EB EC 和 EB EC( 电子商务 ) --不仅包括利用网络在商业 伙伴之间开展的交易活动,还包括网上发布信 息、信息服务,组织内部的各种活动 EB( 电子业务 ) 是比电子商务更广泛的概念 图书馆电子业务(
Cours de communication Demander l’heure
“13 conseils pour la vie" 1 Je ne t’aime pas pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand je suis avec toi.
1 Brevet de technicien supérieur Responsable de l’hébergement à référentiel commun européen.
Intervention de M. Charles HERVIER 查尔斯埃维先生演讲 杉宾中学 澎乐瓦中学 校长 &
I NTERPRÉTATION : E XPRESSION Exprimer les informations clés Sujet: Le patrimoine culturel.
西文乐谱资源检索与利用 § 内容提要 : A. 馆藏西文乐谱资源的类别介绍 B. 乐谱索书号结构 ( 分类列表 \ 世界地区号 \ 作者 卡特号 ) C. 检索关键词 ( 作曲家原文名、乐器名、曲演 奏类别、作品原名等 ) D. 书目检索方法简介 ( 题名输入注意事项、著 者名输入注意事项(拼写例外);多项辅助检.
素描 DRAWING 主讲人:陈义. 课程概述 设计素描是一门培养设计意识、 造型能力的设计基础课程。本课 程主要研究内容有:物象的形体 与结构、明暗与体积、平面意象 构成、空间构筑、有机造物、解 构与重构及形象的联想等环节。 通过教学使学生明确构成物象的 基本规律,培养学生图形、图象 的创造与表现能力,掌握造型的.
Création d'une séquence pédagogique
LE METIER DE L’INTERPRETE
1 Leçon dix/Lesson Ten 1. 语法 2. 词汇与语言点 3. 对话 4. 课文 5. 练习 6. 作业.
I NTERPRÉTATION : E XPRESSION 2 La simplicité de l’expression Sujet: l’entreprise.
沪江网校2016年DELF法语班招生啦,详情咨询官方QQ:
汉语课 Cours de chinois Débutant Jie LI-DAI 戴捷.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Free Powerpoint Templates Page 1 Free Powerpoint Templates Traduction et Interprétation Marcassoli Francesca Fr, De, Nl > It.
4、64、6 第十课 复习第十课语法概 念( p82-84 ) 1. 形容词。 2. 否定 句中的 de 。 疑问句( 3 )。 学习课文 Texte A À l’office de tourisme Texte B Un Mauvais Ouvrier 用法语聊天形式回忆一些以 前学过的句子及与本课语法.
Compétences de présentation professionnelles Partie 1: Planification Parler en public 15/04/2010 CIF-OIT - Formation Syndicale sur la communication pour.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
基础法语 课程分析. 目录 一、课程定位 二、教学目标 三、教学内容 四、学情分析 五、教学方法与手段 七、教学反馈与教学效果 六、课程考核与评价.
Transcription de la présentation:

INTERPRÉTATION 山东大学外国语学院法语系 Leçon 1 1

A RRANGEMENT DU COURS Plan du cours: 15 leçons; leçon 16 conclusion Supports utilisés: Manuel principal CATTI Documents complémentaires dans les cours Arrangement de chaque cours Réviser les devoirs Explications et exercices 2

E VALUATION Note: Note formative: 100*50% connaissances 25 utilisation 25 expression 25 compétence 25 Note d’examen final: 100*50% extrait en français 50 extrait en chinois 50 3

PLAN 第一课:汉法口译是什么? 汉法口译基本知识 克服心理障碍 第二课:开始前应该做什么? 前期准备和积累 第三课:笔记的运用 1 笔记符号介绍及练习 第四课: 笔记的运用 2 笔记精简段落及中长篇练习 第五课:句子的理解 1 记忆,复述,结构,转化 第六课:句子的理解 2 记忆,复述,结构,转化练习 第七课:段落的理解 1 逻辑的解读 第八课:段落的理解 2 段落口译练习 第九课:表达 1 核心信息 第十课:表达 2 核心信息练习 第十一课:表达 3 言简意赅 第十二课:表达 4 言简意赅练习 第十三至十五课:不同主题的 强化练习 4

Q U ' EST - CE QUE L ' INTERPRÉTATION Connaissances 5

I NTERPRÉTATION La traduction consiste à transférer des idées exprimées par écrit d’une langue dans l’autre. L’interprétation: À la différence des traducteurs, les interprètes travaillent sur des messages fugitifs qu'ils doivent restituer quasi instantanément, avec peu de temps pour la réflexion et la recherche de style; 6

INTERPRÉTATION: Une compétence avancée L'interprète doit faire preuve d'une parfaite maîtrise des langues concernées, d’une bonne mémoire, d’une bonne compréhension et expression langagière, de souplesse, de capacité d'analyse. Plus importante encore est la capacité à saisir l'intention de l'orateur au-delà des simples mots. Cela exige une connaissance intime des cultures représentées et des connaissances variées dans différents domaines. 7

MODES D'INTERPRÉTATION l'interprétation consécutive, l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois l'intervention terminée, en se servant éventuellement de notes simples, souvent des symboles si possible détachés d'un système linguistique. l'interprétation simultanée, l'interprète, installé dans une cabine spécialement équipée d’une console avec microphone et d’écouteurs, suit l'énoncé du discours et traduit au fur et à mesure de l'intervention. 8

MODES D'INTERPRÉTATION 9

Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée. L'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son ou sa délégué(e). L'interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites...). Pas de note. 10

CONTEXTES ET LANGUES DE TRAVAIL Aux réunions, lorsque l’interprétation n’est pas possible en direct, on a recours au relais, c’est-à-dire à l’interprétation par l'intermédiaire d'une troisième langue : la langue source (par exemple le japonais) est d'abord interprétée vers une première langue cible (par exemple l'anglais) appelée la langue-pivot, puis vers une ou plusieurs autres langues cibles (par exemple le français, l'espagnol etc.) par des interprètes travaillant à partir de la langue-pivot (l'anglais dans le présent exemple). 11

L ES INSTITUTIONS La Direction Générale de l'Interprétation, (aussi connue comme SCIC – Service Commun Interprétation-Conférences) est le plus grand service d'interprétation du monde. Il assure l'interprétation pour plus de réunions de l'Union européenne par an. (1952, Bruxelle) Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) (fondée 1953) une association professionnelle d'interprètes de conférence free-lance ou permanents, qui compte actuellement plus de 3000 interprètes dans 100 pays. l'Association des traducteurs de Chine (1982, Beijing, 1987 devenue membre d’AIIC) 12

C OMMENT S ' AFFRANCHIR DE LA BARRIÈRE PSYCHOLOGIQUE Sujet: Relations bilatérales 13

A TTENTION Interpréter, c’est d’abord comprendre parfaitement le message et le restituer ensuite avec toutes ses nuances dans une autre langue. Interpréter n’est pas transposer mot à mot. C’est reproduire le discours avec toute sa charge sémantique, affective et esthétique dans une autre langue, aux moyens d’expression différents. 14

I. Exercices 15

RÈGLES Fidelité au sens (idée/message) et pas au mot; Ne pas chercher le mot mais le moyen d’exprimer l’idée dans la langue d’arrivée; Dire autrement: reformuler la forme d’expression 16