A propos de diglossie et bilinguisme

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Co-enseignement de technologie
Advertisements

Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
L’erreur C. Tardieu
Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières
Ensemble pour lEstimation et la Projection (EEP).
Bilinguisme Orthophonie Lille 2004
Lécologie de lévolution linguistique Salikoko S. Mufwene Université de Chicago Nice, Séminaire Contact des langues, Vendredi 28 avril de 13 h. à 15h.
DROITES PARALLELES ET PERPENDICULAIRES 1. Droites sécantes
Nicolas Bourbaki.
Séminaire de Sociolinguistique
Analyse de la pluralité linguistique :
Centre for Public Legal Education Alberta Les droits des minorités de langues officielles Introduction.
Le portrait linguistique en évolution
Les créoles français : des langues en péril ?
Sociolinguistique - 4 A propos de l’élaboration d’une norme
Penser la morale à partir de quelques mots d’aujourd’hui
Connaissez-vous des gens célèbres français?
Pauvres... et Pauvres ! Cliquez pour débuter.
Module 3.5 et 3.6 Les Fractions
Le cas de la fonction publique fédérale Droits et pratiques linguistiques au travail dans la région dOttawa : Colloque annuel du CRCCF La francophonie.
Section Allemand échange avec Ditzingen, dans le Bade-Wurtemberg. Section Espagnol échange avec Almeria, en Andalousie.
Analyse de la pluralité linguistique :
Atelier 6 : Langage et littératie selon la culture
Se poser de bonnes questions quant à lutilisation des PowerPoints Prof. B. Mérenne Faculté des Sciences 19 novembre Prof. B. Mérenne CDS
THÉORÈME FONDAMENTAL DU CALCUL
Section A: dire, lire, ecrire
Les racismes: théories et pratiques Cours du 10 novembre 2005
La langue de l’autre Accueillir les enfants nouvellement arrivés en France, les enfants du voyage et leurs familles. Casnav Aix-Marseille Approches culture.
La Biodiversité et la Classification
Analyse de la pluralité linguistique :
Introduction à la sociolinguistique
Ma Belle Petite Fée des bois, Ma Brigitte...
Alice Rouyer Cirus-Cieu1 Formes urbaines Eléments dargumentation La notion de « forme » urbaine est polysémique, mais offre un certain nombre dintérêts.
Le créole et le français: lambivalence haïtienne Prof. S. Katz Bourns le 18 septembre 2012 French 59, Prof. C. Bergin.
Annette Boudreau Université de Moncton Ottawa (le 2 mai)
SUITES cours 24.
Français en Suisse romande aperçu historique. Question de base: Quand le français est-il arrivé en Suisse Romande? Quels sont les facteurs historiques.
Stratégie pour élaborer un projet pédagogique
Le bilinguisme. Piazza Anne, directrice de l’école primaire de Pereira, EMFE. Landrin Géraldine, enseignante en GS, Quito.
Une enquête en pays de Vaud Pascal de Singy, 1996.
LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS FRANCOPHONES Kuitche, Francese II- Scienze Politiche Unisi GILLES KUITCHE, Ph.D
Le Petit Prince Chapitre XV Bonnye and Sofie.
Docteur en Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives
Cas de figure: la didactique du FLE/S à l’Université de La Réunion (1997 – 2010)
L’identité canadienne
Didactique II Unité I Notions de base (avh). Notions de base dans le champ de l’enseignement des L2 Méthodologie: Étude des méthodes et de leurs applications.
Par défaut la touche [Im écran] permet: - actionnée seule, la capture de la totalité de l’écran, - accouplée à la touche Alt, une capture de la fenêtre.
Langue française I module A
Prestation orale sommative pour DID1590
S’initier à l’arabe littéral
ASI 3 Méthodes numériques pour l’ingénieur
Jean de la Fontaine La mouche du coche Récitant: Louis de Funès
Multilinguisme et contact des langues dans l’espace francophone
0. Question Selon toi, qu’est-ce que le bilinguisme?
Niveaux d’appréhension du bi- plurilinguisme
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Introduction à la préservation
La dominance des États-Unis Pourquoi est-ce que le marché des États- Unis est si dominant comme force dans la mondialisation? Voici quelques raisons pourquoi.
INTÉGRALE INDÉFINIE cours 22.
STEREOCHIMIE.
Le langage XML Documents bien formés Un document XML est dit bien formé lorsque le document est correct sans toutefois posséder une DTD. Le prologue du.
Chapitre 8 : Des atomes aux molécules
1 La culture : une définition. 2 C’est la façon dont un groupe de personnes organisent leurs vies. C’est tout ce qui distingue un groupe d’un autre. Elle.
CHANGEMENT DE VARIABLE
Dimensions cachées dans l’apprentissage d’une langue Les « évidences invisibles ». Exemple: les rituels de communication et les pratiques discursives.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Turki Houcemeddine Wikimédia Tunisie
Analyse de la pluralité linguistique :
Transcription de la présentation:

A propos de diglossie et bilinguisme Sociolinguistique - 5 A propos de diglossie et bilinguisme

Le linguiste américain, Ch Le linguiste américain, Ch. Ferguson, dans les années 1958-60 (« Diglossia », in Word, vol. 15, 1959) définissait la diglossie comme l’usage dans la communication de deux variétés d’une même langue, utilisées l’une ou l’autre en fonction des moments et des situations de discours.

Il nomme ces variétés « haute » et « basse » Il nomme ces variétés « haute » et « basse ». L’une des variétés est fortement valorisée, tandis que l’autre est stigmatisée. Ex. arabe littéral / arabe dialectal égyptien allemand standard / Schweizerdeutsch katharevousa / demotiki français / créole (en Haïti)

Quelques remarques (ou nuances) à propos de la diglossie telle que l’envisageait Ferguson : - D’une part, il semble difficile de dire que créole et français sont des variétés d’une même langue (la définition de ce fait a été revue) ; on a bien affaire à deux langues ; dans certains lieux, la langue « haute » est l’anglais, la langue « basse » un créole français.

En Haïti, 85 à 90 % de la population est unilingue créole - D’autre part, bien rares sont les pays où règne une « diglossie stricte » (conforme à la définition de Ferguson) : En Haïti, 85 à 90 % de la population est unilingue créole La complémentarité stricte entre créole et français qui ferait que ce qui se dit en créole ne peut se dire en français et ce qui se dit en français ne peut se dire en créole n’est pas (n’est plus ?) très exacte : n’est-on pas dans certaines zones en route vers le bilinguisme ? En outre on voit parfois se développer des « interlangues » où sont mêlés à tout moment français et créole : les « règles » de ces mélanges (s’il y en a) sont difficiles à établir.

En outre : Ferguson disait que les situations de diglossie étaient stables. De fait, elles évoluent beaucoup: Le demotiki est devenu le grec actuel Le créole haïtien a des usages qui dépassent largement ceux attribués par Ferguson L’arabe écrit et les « arabes dialectaux », comme le marocain ou l’égyptien constituent bel et bien des langues distinctes…

Pour une autre représentation des situations diglossiques. On peut essayer de décrire ces situations de diglossie (de fait, diverses), qui varient selon les pays et surtout selon les groupes sociaux, au moyen des schémas suivants : H B français créole Diglossie stricte

Un exemple de diglossie « réelle » B H français créole Bilinguisme « idéal » B H français créole Un exemple de diglossie « réelle »