MT@EC au MAEDI PRÉSENTATION L’utilisation de l’outil de traduction automatique MT@EC au ministère français des affaires étrangères et du développement international 5 décembre 2014 PRO/LIT/TR cecile.place-bernardin@diplomatie.gouv.fr william.setters@diplomatie.gouv.fr DGA/DSI/PSI/OPT thomas.leclerc@diplomatie.gouv.fr
CONTEXTE QUI QUI SONT LES DEMANDEURS ? 15.000 personnes EN AMBASSADE 76 % À PARIS 21 % Elysée Premier Ministre 2
POUR QUOI Traduction de textes officiels : déclarations finales de sommets bilatéraux ou internationaux discours traités et accords bilatéraux et multilatéraux documents de promotion : blog, plaquette de présentation Traduction de textes confidentiels : notes de service éléments de langage pour les réunions bilatérales documents préparatoires aux réunions internationales premières versions de discours rapports techniques et dossiers administratifs Traduction pour savoir de quoi ça parle ou comment ça se dit
département de la traduction créé en 1919 dépendant du Protocole QUI TRADUIT département de la traduction créé en 1919 dépendant du Protocole chef de département 7 traducteurs francophones traduisant en français à partir des langues suivantes : anglais, arabe, espagnol, allemand, russe, portugais, italien, hongrois, finnois 4 traducteurs anglophones 1 traducteur arabophone 1 traducteur hispanophone 1 terminologue-documentaliste 2 secrétaires 1 comptable ambassades Une centaine de traducteurs, interprètes, traducteurs-interprètes, attachés de presse…
DES PRÉCISIONS 2.500 à 3.000 demandes de traduction par an 50-60 langues différentes, potentiellement n’importe quelle langue 75-80 % des traductions révisées en interne 40 % sous-traitance 220 lettres manuscrites Répartition des langues traitées au département de la traduction de janvier à juin 2014
L’expérience de la traduction automatique au MAEDI 2008 SystranCE 2014 MT@EC
QUI Toutes les personnes ayant accès à l’intranet. Connexion directe : demande d’accès au service ECAS https://webgate.ec.europa.eu/cas/eim/external/register.cgi Connexion et envoi des demandes à l’adresse générique traduction-automatique.pro-lit-tr@diplomatie.gouv.fr
QUELLES LANGUES Tableau récapitulatif en nombre de demandes par langue L’utilisateur est invité à s’exprimer sur le service rendu au moyen du questionnaire.
LES RETOURS « Il faut reconnaître que c’est un outil non négligeable et utile, dans la mesure où il « fluidifie » la compréhension et permet des économies de temps et d’énergie. »
LES RETOURS Texte bulgare vers le français pour l’ambassade : - Ce n’est pas grimper de manière harmonieuse. Tsvetan аплодират Vasilev, tandis que d’autres l’attaquer. La richesse de connecter son rapide dans les années après 1997, avec благоразположението du gouvernement, M. Kostov. Vasilev toutefois pas uniquement rejeter la présente proposition, mais considère que M. Kostov et приближеният à la fois à «capital» sont ses principaux opposants.
MT@EC pour les traducteurs Des contraintes
MT@EC pour les traducteurs Des réticences… …et des interrogations.
MT@EC 2015
MT@EC 2015 Version intégrée ?
Poursuite de la collaboration MT@EC 2015 Version intégrée ? Poursuite de la collaboration