MT@EC au MAEDI PRÉSENTATION L’utilisation de l’outil de traduction automatique MT@EC au ministère français des affaires étrangères et du développement.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Association européenne pour l’élaboration de tests et l’évaluation en langues
Advertisements

Cecilia Tellis, Law Librarian Brian Dickson Law Library CML 4514 JA : Problèmes pratiques en droit : recherche juridique avancée Janvier 2009 Le droit.
Description des services EEN Module A: Marché européen et opportunité commerciales Eric Chataigné Delivery Manager – Intrasoft International Rabat – Maroc.
L’EPREUVE DE LANGUE VIVANTE
Un agenda de réforme foncière
Sénégal, Janvier 2013 Ines Escudero Sanchez Commission européenne, Direction Générale du Commerce Comment exporter vers lUnion européenne?
Pérennité et améliorations
Les nouvelles voies d’accès à l’expertise comptable
DOCUMENTS DE FORMATION CODEX FAO/OMS SECTION DEUX COMPRENDRE LORGANISATION DU CODEX Module 2.5 Comment les comités du Codex fonctionnent-ils ?
Mener des actions de plaidoyer en Europe? Cest possible! Juristes-Solidarités.
Demander ladhésion de lorganisme Demander ladhésion du service Finaliser ladhésion de lorganisme Paramétrer lorganisme Remplir le dossier de lorganisme.
Projet Comenius Monteil n° 1 Une petite histoire européenne … Préparation Réalisation Diffusion Apports Écueils Contacts Motivations - Participation à
Déploiement du logiciel documentaire PMB
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Déploiement du logiciel documentaire PMB
Les séminaires de contact Comenius 2010 aide à la candidature.
Séminaire des référents SI Page 1 Outils existants Annuaire applicatif des ARS Difficultés rencontrées pour le peuplement automatique de lannuaire applicatif.
Mise en œuvre d’un projet d’équipe pour la validation du B2I sur OBII
1 LE MONTAGE DE PROJETS SCOLAIRES EUROPEENS Le projet Comenius Forum Interculturel Européen C.I.E.P Sèvres – 24 janvier 2008.
Comment remplir le dossier d’inscription pour la classe de SECONDE ?
PARTENARIAT LYCÉE DU MONT-BLANC - KPMG
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
Une nouvelle formation
Le portrait linguistique en évolution
Le 8 mars Notre vision du web-to-print. le 8 mars Information pour le système Prisme Technologies Prisme Technologies se spécialise dans.

ATELIER SUR LA TRANSPARENCE
Quelle est la langue officielle de ce pays? japonais.
Roger Castonguay (MRQ) avec la collaboration de Richard Parent (SCT) et Pierre Chantelois (MIC) Juin 2002 Le défi des formulaires dans un contexte de prestation.
BTS Assistant de Manager BTS Assistant Secrétaire
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Domaine IT Heure-DIT –Gestion des identités Plan Introduction
Kampala, Uganda, June 2014 Documents d’Edition et de Révision Hiroshi Ota and Vijay Mauree ITU/TSB Forum de normalisation pour l'Afrique (Kampala,
l'information sur Internet
Méthodologie documentaire
U.F.R des Langues vivantes La licence « Langues & Interculturalité »
Comment allez-vous? Bien Très bien Mal Très mal Comme ci comme ça
SUJET 11: e-JUSTICE Francisco de Paula PUIG BLANES Magistrat.
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
Agenda de la présentation
L’utilisation d’outils de traitement automatique de la langue naturelle dans le domaine de la terminologie: une voie d’optimisation de ressources 1.
Vie de l’action eTwinning
La protection des noms d’Indications géographiques aspects internationaux OMPI 6 décembre 2013.
Le Secrétariat Général du Gouvernement SGG
Guide de communication pour le Réseau de services aux entreprises de l’Ouest canadien (RSEOC) 1 Consultations, Marketing et Communications 2014.
Atelier sur le contrôle des nouveaux POPs inscrits à la liste de la Convention de Stockholm, juin 2012, Alger.
Comment exporter vers l’Union européenne? Commission européenne, Direction Générale du Commerce.
Site du Syndicat sur la toile
1 SERVICE D ’INFORMATION DU GOUVERNEMENT - Département Multimédia Les actualités Les actualités sur le site du Premier ministre.
La traduction médicale en entreprise Danièle Covêlo, trad. a. Chef, Services linguistiques Janssen-Ortho Inc.
Site Web IUT 2 V3.0 Réunion WEB 24 mars 2005 Présentation du site Formations à la publication Les étapes suivantes Questions / remarques.
ARPIST – Bordeaux – 15 nov D’un bulletin de veille à une activité de veille : l’expérience de l’ADEME1 Laurent MORICE ADEME Service valorisation.
Qu’est ce que le D.U.C.G. ? Les objectifs Les débouchés Une ouverture européenne Diplôme Universitaire de Communication et de Gestion.
Réunion des préparateurs 11 juin 2010 SAES Institut du monde anglophone Paris3 Sorbonne Nouvelle.
ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à.
Un peu de terminologie:
Catherine Torres Wolf Halberstadt IA- IPR Allemand Novembre 2006
Pourquoi apprendre le français
Suivi simplifié d’activité
1.Communication 2.Activités du groupe de travail 3.Procédures révisées 4.Plan de travail 91 ème réunion du GTPA du 24 juin 2010 – Admin e-guide CERN Admin.
Larissa Mescheryakova
Le Diplôme de Compétence en Langue
La Convention des Nations Unies Contre la Corruption (CNUCC) (Chap III & IV) Le Mécanisme d’examen L’expérience tunisienne + Conclusions Du rapport Présentés.
Préparé par les Co-gestionnaires du CHM Togo Et présenté par le Cdt AGBETI.
L’allemand au collège Robert Doisneau
1. Qu’est ce que lesite.tv ? Un site de vidéos pédagogiques à la demande destiné - aux enseignants, - aux documentalistes - aux élèves.
BTS ASSISTANT DE MANAGER
Le Diplôme de Compétence en Langue Direction Générale de l’Enseignement Scolaire.
Atelier de réflexion pédagogique 20 octobre 2011 Le renforcement des prérequis: l’expérience de la Faculté des Sciences économiques, sociales et de gestion.
Transcription de la présentation:

MT@EC au MAEDI PRÉSENTATION L’utilisation de l’outil de traduction automatique MT@EC au ministère français des affaires étrangères et du développement international 5 décembre 2014 PRO/LIT/TR cecile.place-bernardin@diplomatie.gouv.fr william.setters@diplomatie.gouv.fr DGA/DSI/PSI/OPT thomas.leclerc@diplomatie.gouv.fr

CONTEXTE QUI QUI SONT LES DEMANDEURS ? 15.000 personnes EN AMBASSADE 76 % À PARIS 21 % Elysée Premier Ministre 2

POUR QUOI Traduction de textes officiels : déclarations finales de sommets bilatéraux ou internationaux discours traités et accords bilatéraux et multilatéraux documents de promotion : blog, plaquette de présentation Traduction de textes confidentiels : notes de service éléments de langage pour les réunions bilatérales documents préparatoires aux réunions internationales premières versions de discours rapports techniques et dossiers administratifs Traduction pour savoir de quoi ça parle ou comment ça se dit

département de la traduction créé en 1919 dépendant du Protocole QUI TRADUIT département de la traduction créé en 1919 dépendant du Protocole chef de département 7 traducteurs francophones traduisant en français à partir des langues suivantes : anglais, arabe, espagnol, allemand, russe, portugais, italien, hongrois, finnois 4 traducteurs anglophones 1 traducteur arabophone 1 traducteur hispanophone 1 terminologue-documentaliste 2 secrétaires 1 comptable ambassades Une centaine de traducteurs, interprètes, traducteurs-interprètes, attachés de presse…

DES PRÉCISIONS 2.500 à 3.000 demandes de traduction par an 50-60 langues différentes, potentiellement n’importe quelle langue 75-80 % des traductions révisées en interne 40 % sous-traitance 220 lettres manuscrites Répartition des langues traitées au département de la traduction de janvier à juin 2014

L’expérience de la traduction automatique au MAEDI 2008 SystranCE 2014 MT@EC

QUI Toutes les personnes ayant accès à l’intranet. Connexion directe : demande d’accès au service ECAS https://webgate.ec.europa.eu/cas/eim/external/register.cgi Connexion et envoi des demandes à l’adresse générique traduction-automatique.pro-lit-tr@diplomatie.gouv.fr

QUELLES LANGUES Tableau récapitulatif en nombre de demandes par langue L’utilisateur est invité à s’exprimer sur le service rendu au moyen du questionnaire.

LES RETOURS « Il faut reconnaître que c’est un outil non négligeable et utile, dans la mesure où il « fluidifie » la compréhension et permet des économies de temps et d’énergie. »

LES RETOURS Texte bulgare vers le français pour l’ambassade : - Ce n’est pas grimper de manière harmonieuse. Tsvetan аплодират Vasilev, tandis que d’autres l’attaquer. La richesse de connecter son rapide dans les années après 1997, avec благоразположението du gouvernement, M. Kostov. Vasilev toutefois pas uniquement rejeter la présente proposition, mais considère que M. Kostov et приближеният à la fois à «capital» sont ses principaux opposants.

MT@EC pour les traducteurs Des contraintes

MT@EC pour les traducteurs Des réticences… …et des interrogations.

MT@EC 2015

MT@EC 2015 Version intégrée ?

Poursuite de la collaboration MT@EC 2015 Version intégrée ? Poursuite de la collaboration