L’industrie globale du jeu vidéo … Parmi les principaux producteurs il n’y a pas seulement les Etats-Unis et l’Europe, mais aussi le Japon (Nintendo, Konami,

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
PowerPoint. A guide to the use of ICT in the MFL classroom by Dean Horne Prudhoe Community High School.
Advertisements

« Les Mercredis du développement » Introduction Office « 12 » Présenté par Bernard Fedotoff Microsoft Regional Director Agilcom.
Talking about yourself
"Développement d'une cellule d'audit et d'analyse de parc »
Programme Langue vivante étrangère : ANGLAIS
External Communication Plan Energy Europe Division March 2009
Les étapes de développement d’un jeu vidéo
Ingénierie Multimédia
Gianna Tarquini Université de Bologne
(Nom du fichier) - D1 - 01/03/2000 Le présent document contient des informations qui sont la propriété de France Télécom. L'acceptation de ce document.
Negation… I go… I do not go. = Je vais… Je ne vais pas.
Elodie Silva Audrey Pinto
Présentation de Windows Presentation Foundation Vers une nouvelle génération dinterfaces graphiques.
Girls and Boys, Women and Men - respecting differences, promoting equality and sharing responsibility Filles et garçons, femmes et hommes - respecter les.
I. Intro, contexte, historique des mmorts II. SVN, historique des langages utilisés III. Serveur PHP, client 2D: JavaScript IV. Client 3D: Java, JoGL.
Professeur Jacques Saint-Pierre Engagement VS Flexibilité Article de Pankaj Ghemawat & Patricio del Sol.
Dimanche 16 octobre deux mille dix Bell Work: Complète exercice 3 avec la forme correcte de l’imparfait Si tu finis avant 5 minutes, traduis les phrases.
ADM (HR-Civ) Campaign Plan: 2015 Service Delivery Model
Illustrer. Agenda Critères Pourquoi du contenu visuel ? Infobésité (1 image = mots) Déclencheur émotionnel = tx d’engagement important (Partage.
Mes activités.
Responsible products via large retail chains in the EU: field reality and development needs Vincent Commenne For the European Network for Responsible.
Revue de performance fournisseurs
Vision Globale Domaine d’application Objectif
Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Responsables des programmes FLS et ELA: Diane Alain et Michele Luchs Animateurs: Diane Alain et Michael.
Core Module 10 Advocacy: Engaging the Public Association des conseils scolaires des écoles publiques de l’Ontario (ACÉPO) Association franco-ontarienne.
IB Language B French and German
Scouting’s Profile - strengthening communications, partnerships and resources Profil du Scoutisme renforcer les communications, les partenariats et les.
Égypte 1798 Le MMORPG culturel sur l’expédition Bonaparte Fonds d'aide à l'édition multimédia Demande d’aide à la maquette.
Master Caweb, Université de Strasbourg 19/12/2012 Traduire les jeux vidéo enjeux et défis Master Caweb, Université de Strasbourg 19/12/2012 Traduire les.
Algorithmes pour le web “A Unified Approach to Personalization Based on Probabilistic Latent Semantic Models of Web Usage and Content”
La norme Iso26000 La norme ISO définit comment les organisations peuvent et doivent contribuer au développement durable. Elle est publiée depuis.
Passé composé ou Imparffait?
STRATÉGIES POUR UNE MISE EN ŒUVRE RÉUSSIE CONFÉRENCE DU PARTENARIAT D’INFOROUTE DU PRINTEMPS 2010 Stratégies pour une mise en œuvre réussie Conférence.
French Level 1 La magie!.
European Projects Unit Lucca Promos.
Crédits photos : CampusFrance © Ministère des Affaires étrangères et européennes Co-funded Scholarship Programmes.
Engagement VS Flexibilité Article de Pankaj Ghemawat & Patricio del Sol.
1 de 24 Cours 11 - synchronisationMGL Witold Suryn Cours 11 – SQIM - synchronisation et gestion de changements 1 Ingénierie de la qualité du système.
WALT: GIVE OPINIONS ABOUT MY TOWN
Clifton Hughes Développeur Global Support Automation Microsoft Corporation Présentation du pare-feu de connexion Internet Microsoft Windows XP Clifton.
La Vie Quotidienne CULTURE ASSIMILATOR 5 How do you get to school? What happens when you arrive late to school? Is it easy to leave school during the.
Your team’s name. Préselection file You have just downloaded the preselection file: it’s the first step for you to win the challenge! In this file, you.
1 European Works Councils Comités d’entreprise européens State of play Etat des lieux.
Irregular Adjectives Not all adjectives are made the same.
La révolution du numérique Vers l’espace de réalité virtuel.
Let’s enjoy making Session 4. Let’s enjoy making: Session 4 Le matériel.
CROSSMARC The Cross-lingual Multi Agent Retail Comparison Edinburgh, March 2001.
Éléments de présentation
PALAIS DES CONGRÈS MONTRÉAL | JEUDI 16, 02/ 2012 | MONTRÉAL MOON only as background Jhon dilullo and title John DiLullo Vice President Sales Americas International.
Business intelligence
Gestion des déplacements professionnels SAP Best Practices.
Just to get you going… une minute, s’il vous plaît!
Objectifs du stage Mettre en pratique mon enseignement à l’IIM
Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire 1 Problems in the valorization of cattle feet in slaughterhouses Federal Agency for the Safety.
EDHEC OPEN INNOVATION 2016 #OpenInno 2016 [Bus. Case title – Company] Company LOGO.
Unité 6 Leçon B. Forming yes/no questions  To form a yes/no question in French in the simplest way, add a question mark at the end of the sentence, and.
NAO janvier 2015.
Coupe du Monde 2010 TOP TRUMPS!.
Le Voyage: Chapitre 1 Une Journée Idéale à la Plage Tips for reading in a foreign language: Try to understand the main idea of a passage, not every single.
P : 1 26th of March 2014, Paris Continuité Numérique : un enjeu d’efficacité pour l’industrie supporté par les standards Standard STEP AP 242 – ISO
YOUR CENTRAL SOURCE FOR DATA EXCHANGE TranscenData Proprietary Confidential Support AP242 Solution d’Interopérabilité ITI TranscenData 26 Mars 2014 Vincent.
Philippe TRIGANO - Université de Technologie de Compiègne 1 Ingénierie Multimédia Philippe TRIGANO - Université de Technologie de Compiègne.
FACTORY systemes Le module de gestion de fiches recettes FORMATION INTOUCH 7.0.
Resource allocation: what can we learn from HPC? 20 janvier 2011 Vincent Breton Crédit: Catherine Le Louarn.
Technology Module.  Technology is the application of knowledge and skills to make goods or to provide services.  It includes the tools and machines.
Page : 1 ObjectWeb 04/10/2004 Direction Générale du Système d ’Information Ce document est la propriété intellectuelle de DASSAULT AVIATION. Il ne peut.
Notes for teacher. You can just use slides 2-5 if you wish. If you want to do the practical activity (slides 6-8) you will need to: print off Slide 6.
LOGO PowerPoint Template Add your company slogan.
Record a Presentation Use the Camtasia Add-in to reguivovcugkh ghjghkghkghkhcord your presentations. Start by going to the Add-ins tab.
Transcription de la présentation:

L’industrie globale du jeu vidéo … Parmi les principaux producteurs il n’y a pas seulement les Etats-Unis et l’Europe, mais aussi le Japon (Nintendo, Konami, Square Enix → culture manga et anime) La localisation de jeux vidéos représente entre 30 et 70% de ventes mondiales (Chandler, 2011) En Europe les principaux marchés cible sont les FIGS (français, italien, allemand, espagnol)

… L’industrie globale du jeu vidéo Langues émergentes: BRICS, le marchés d’Amérique Centrale/du Sud et de l’Asie. La Chine en particulier compte actuellement 20 millions de joueurs, taux de croissance de plus de 10% A côté de grandes productions de plus en plus globalisées (AAA titles), il existe des productions mineures qui posent des problèmes de localisation (budget titles)

GILT Model Globalisation: business strategy addressing the issues associated with taking a product to the global market, including world-wide marketing, sales and support. Internationalisation: process of designing (or modifying) software so as to isolate the linguistically and culturally dependent parts of an application and to develop a system that allows linguistic and cultural adaptation that supports users working in different languages and cultures. Localisation: linguistic and cultural adaptation of digital contents to the requirements and the locale of a foreign market, and the provision of services and technologies for the management of multilingualism across the global digital information flow. (Schäler, 2003) Translation Localisation Internationalisation Globalisation

Globalisation de jeux vidéo La mondialisation implique le planning préliminaire des budgets, des délais, des ressources et des marchés cible avant le développement du produit original. Puisque l’industrie du jeu vidéo est relativement jeune et les développeurs bénéficient d’une autonomie de création, les pratiques de mondialisation e d’internationalisation sont moins développées par rapport à l’industrie des logiciels utilitaires. Néanmoins le sim-ship et l’internationalisation de l’industrie du jeu vidéo demandent de plus en plus la création de matériaux localisation friendly et la mise en œuvre des procédures de localisation durant les premières phases de développement.

I18N de jeux vidéo Support de différents caractères et polices (Unicode) Design d’interfaces redimensionnables et de personnages qui attirent un public international En général, la séparation d’éléments linguistiques/localisables et des parties du code + Respect des systèmes d’évaluation internationaux (PEGI, ESRB) Culturalization: respect des références/sensibilités culturelles et changements importants dans l’intringue/graphismes pour attirer des publics divers

I18N de jeux vidéo Culturalization: “going a step further beyond localization as it takes a deeper look into a game’s fundamental assumptions and content choices, and then gauges their viability in both the broad, multicultural marketplace as well as in the specific geographic locales. Localization helps gamers easily comprehend the game’s content, but culturalization helps gamers to potentially engage with the game’s content at a much deeper, more meaningful level.” (Edwards, 2011)

I18N de jeux vidéo: Nier

Planning des versions internationales

Chaîne logistique globale

Niveaux de localisation Chandler, 2011 Pas de localisation Manuel et Packaging (box & docs) Localisation partielle (manuel, in-game, sous-titres) Localisation complète (avec doublage)

Cycle de localisation typique (+extraction) (Routurier, 2003)

Assets (composants) Bernal, 2008

Principaux composants (assets) pour la localisation Manuel Onscreen text (OST) également appelé in-game strings : Chaînes à l’intérieur du jeu, comme des menus, options de jeu, statistiques, descriptions aussi bien que les messages de système Artwork : fichiers graphiques In-game dialogue : fichiers audio/sous-titres à l’intérieur du jeu, activés pendant le game play + Cut-scenes/cinematics : vidéos pré-enregistrées, fichiers séparés

Texte à l’écran (OST) Fenêtre de dialogue Personnage Onglet Boutons Infos de jeu (dynamiques) Statistiques de jeu

Fichiers Graphiques (artwork)

Cinématiques Sous-titres/dialogues

Petit glossaire Définis et traduis, si c’est le cas, les termes suivants Stakeholder Outsourcing Artwork Sim-ship Culturalization Rating Board