Tel : +33 (0)2 4349 7548 - 1 Création L&M : 2002 Capital : 316.400 € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et 2002 1 er Prix LangTech.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Qu’est-ce que LingPro ? LingPro est la branche ingénierie linguistique de i-KM La collaboration i-KM / LingPro est le résultat d’un partenariat sous forme.
Advertisements

Introduction Rétro ingénierie d’interfaces graphiques
Automatisation des processus dans IIJCan par François HARVEY (Programmeur-analyste)
Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
Similis Lingua et Machina 2ième Génération
1 Balisage automatique de dictionnaires anciens : une application dINTEX Agnès Tutin Unité Mixte de Recherche SILEX, CNRS & Université de Grenoble III.
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION
Présentation générale
Utilisation de l’outil Firebug
TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES : LES PRINCIPAUX PROGRAMMES
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
PROGRAMME DÉCHANGES PROGRAMME DÉCHANGESdeGLENDON.
Présentation Nous sommes MEA Global Services une société offshore basée en Tunisie, crée par des experts en BPO, IT et services à valeurs ajoutées. MEA.
LES APPROVISIONNEMENTS
Le 8 mars Notre vision du web-to-print. le 8 mars Information pour le système Prisme Technologies Prisme Technologies se spécialise dans.
Logiciel de gestion de caves à vins pour particulier, personnalisé à votre image Outil de fidélisation, cadeau de fin d’année ou événementiel, VinumCom.
DECOUVREZ LA NOUVELLE LIGNE 30 WINDOWS V9
Extrait de la présentation du 10 juin 2010
RUN BOOK AUTOMATION By Audit - Conseil - Ingénierie - Communication Interactive Gestion déléguée - Process Management - Helpdesk Réseau Infrastructure.
Introduction au langage PHP Réfs : Chap 3 p 49. Présentation PHP (Hypertext PreProcessor) est un langage de développement Web créé en 1994 par Rasmus.
La communication de ce document est soumise à autorisation de France Télécom R&D (Nom du fichier) - D1 - 01/03/2000 France Télécom R&D Énoncé Représentation.
La facture électronique
Université Paris IV Sorbonne Langues étrangères appliquées DROIT DES AFFAIRES Semestre 1.
Traducteur Technique en Interne Christophe Jovelin DESS ILTS 2005
Application to Blot Synteny
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Yasmina ABBAS EDF - Division Recherche et Développement (Division R&D)
PhP-MySQL Pagora 2012/2013 CTD 1 - Presentation de moi ^^
Mise en oeuvre dun outil original daide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP)
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Cycle de conférences WebÉducation no. 5 Les formulaires électroniques Benoît Girard Ministère des relations avec les citoyens et de lImmigration
Recherche par mots-clés vs recherche en langue naturelle.
Genèse du projet. Contexte : Université dAvignon Contexte : Université dAvignon Correspondant Informatique et Liberté (CIL) Correspondant Informatique.
Auditabilité des données Sécurité et confidentialité des données
Le Programme « Science sans Frontières »
Méthodologie pour la structuration semi- automatique d’un corpus lexicographique bilingue : le cas du dictionnaire français-kabyle Mahfoud MAHTOUT Université.
PRÉSENTATION DE L’ASSOCIATION  Association des Parents d’Elèves de l’Ecole Européenne de Strasbourg (APE-EES)  Quels sont les objectifs de cette association?
VOX-TELEMARK Créateur de clients.
Présentation du produit
Centre d’archivage des documents traduits
Votre Logiciel n'est pas adapté?
Simple & Performant Gestion et Organisation des documents Pour IBM System i.
Introduction L’entreprise Service de terminologie
Agenda de la présentation
L’utilisation d’outils de traitement automatique de la langue naturelle dans le domaine de la terminologie: une voie d’optimisation de ressources 1.
Interface application 1 Fichiers en upload Fichiers en téléchargement PlayersChat Fichiers Recherche.
Internet : serveurs Web  Clients et serveurs : le navigateur  Sites Web et urls  Fichier source d’une page  Langage HTML 1.
SERVICE CLIENT CIBLE : installateurs artisans ciblés (non visités) 5073 contacts ont été argumentés (contacts pour lesquels l'ensemble du script.
MEMOIRE INDUSTRIEL ESIEA
Révision en rédaction. 1 Nolwenn Kerzreho 2008 Révision en rédaction Pourquoi ? Un problème (quel problème) ? Intervention des professionnels Conclusion.
SERVICE CLIENT Cible : 8000 installateurs artisans 4745 contacts ont été argumentés (contacts pour lesquels l'ensemble du script a été déroulé) Clients.
CMS - SGC Revenu Québec. Octobre 2003 SSWII - SERVICE DES SOLUTIONS WEB ET DE L’INGÉNIERIE DE L’INFORMATION DSAE - DIRECTION DES SOLUTIONS D’AFFAIRES.
INTERNET Le langage HTML
Présentation de la gestion centralisée Siège – unités EM - RES3000.
European Commission DG Traduction Lieu et date - 1 Direction générale de la traduction La traduction à la Commission européenne Rennes, le 1 er juin 2007.
L’écosystème Google My Business au profit de son établissement touristique Se Faire connaître sur Google.
Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi.
ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à.
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
EDI_CASH ECHANGE ENTRE AGENCES, LA CAISSE CENTRALE ET LES SOCIETES DE TRANSPORT DE FONDS GLOBAL NETWORK SYSTEMS Tél.: (022) (L.G) Fax: (022)
Les lignes du Télégraphe Chappe
OBJECTIFS : STOP à la recopie fastidieuse SÆCI « Recherche Structurée » permet de récupérer des informations de documents quelconques d’après leur positionnement.
Architectures articulant des représentations hétérogènes L’exemple de Gate (Mini tutoriel, journée Atala du 12 février 2005) Thierry Poibeau LIPN (CNRS.
Plan de la présentation Le langage HTML Dreamweaver MX Les premiers outils pour créer une page web :  Propriétés d’une page  Création de cadres  Création.
Introduction au HTML Qu’est ce que le HTML ?
Twitter Hashtag #jd15fr. Chaine de production unifiée pour la réalisation de qualité d’outils métiers.
Chaine de production professionnelle pour Joomla! Cyril Thibout.
Transcription de la présentation:

Tel : +33 (0) Création L&M : 2002 Capital : € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et er Prix LangTech universités enseignent Similis Président : Emmanuel Planas Dr en Informatique Linguistique Recherche à Grenoble, Tokyo et Kyoto Langues : BI, CA,EN,ES,JA Ex-Responsable R&D BGS « L’innovation à l’écoute de vos besoins »

Tel : +33 (0) Constat Limites des Mémoires de Traduction de 1 ère Génération Phrase = Unité de traduction  insuffisant Impossibilité de récupération des expressions Imprécision de l’extracteur terminologique Complexité des interfaces Insertion de codes gênants Aucune garantie de la qualité de l’alignement

Tel : +33 (0) Process Similis Ancien document source MEMOIRE DE TRADUCTION Phrases, Chunks, Termes + Alignement Extraction Pré Traduction TraductionRévision Livraison Enrichissement Ancien document cible Nouveau document Kit de traduction Document Traduit Traducteurs freelance

Tel : +33 (0) Exclusivité Similis est la seule Mémoire de Traduction offrant : La traduction de chunks (en plus des phrases) Une analyse linguistique de haut niveau L’extraction automatique de lexiques bilingues L’alignement automatique de qualité (segment + chunk) L’enrichissement de vos mémoires de 1 ère génération La souplesse des kits de traduction (vers freelances) Une interface conviviale (pas de balises) La traduction des PDF...

Tel : +33 (0) Alignement de phrases Similis extrait automatiquement la traduction de phrases à partir d’un document source et de sa traduction.

Tel : +33 (0) Extraction de chunks bilingues Similis extrait également la traduction de parties de phrases (chunks) à partir d’un document source et de sa traduction,

Tel : +33 (0) Interface de traduction Document à traduire Terminologie des glossaires Différences mémoire / texte à traduire Chunk traduit par Similis Phrase traduite par Similis Phrases et chunks de la mémoire

Tel : +33 (0) Bénéfices Gain de temps / coût de traduction Garantie du respect de la terminologie grâce aux kits Fidélisation client via l’homogénéité des travaux Application des mémoires de traduction aux documents discursifs Permet au traducteur de se concentrer sur sa valeur ajoutée Travail en équipe simplifié grâce aux kits de traduction Interface simple / Pas de balises / Mise en page conservée Formation Similis systématique (sur site ou à distance) Adaptations possibles à vos besoins Meilleur rapport Qualité / Prix

Tel : +33 (0) Migrez vers la 2 ième génération Import de mémoires de segments (Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit...) Extraction de chunks et terminologie bilingue de mémoire de segments à partir de vos « vieilles » mémoires Traitement direct des fichiers pré-segmentés Traitement direct des fichiers TTX Import de terminologie

Tel : +33 (0) Quelques références Agences : –Caractères & Caetera (Rennes) –Idest (Bruxelles) –Scripta Manent (Paris) –Trado Verso (Paris) Grands comptes : –Natixis (Paris) –MBDA-EADS (Paris) –Revios (Paris) –Michelin (Paris) Universités : –Jussieu (Paris) –ISTI (Paris) –ITIRI (Strasbourg) –Paul Valéry (Montpellier) –UNIGE (Genève) –Lessius (Anvers) –Lille 3 –Brest –Sorbonne Nouvelle (Paris) –Poitiers