Tel : +33 (0) Création L&M : 2002 Capital : € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et er Prix LangTech universités enseignent Similis Président : Emmanuel Planas Dr en Informatique Linguistique Recherche à Grenoble, Tokyo et Kyoto Langues : BI, CA,EN,ES,JA Ex-Responsable R&D BGS « L’innovation à l’écoute de vos besoins »
Tel : +33 (0) Constat Limites des Mémoires de Traduction de 1 ère Génération Phrase = Unité de traduction insuffisant Impossibilité de récupération des expressions Imprécision de l’extracteur terminologique Complexité des interfaces Insertion de codes gênants Aucune garantie de la qualité de l’alignement
Tel : +33 (0) Process Similis Ancien document source MEMOIRE DE TRADUCTION Phrases, Chunks, Termes + Alignement Extraction Pré Traduction TraductionRévision Livraison Enrichissement Ancien document cible Nouveau document Kit de traduction Document Traduit Traducteurs freelance
Tel : +33 (0) Exclusivité Similis est la seule Mémoire de Traduction offrant : La traduction de chunks (en plus des phrases) Une analyse linguistique de haut niveau L’extraction automatique de lexiques bilingues L’alignement automatique de qualité (segment + chunk) L’enrichissement de vos mémoires de 1 ère génération La souplesse des kits de traduction (vers freelances) Une interface conviviale (pas de balises) La traduction des PDF...
Tel : +33 (0) Alignement de phrases Similis extrait automatiquement la traduction de phrases à partir d’un document source et de sa traduction.
Tel : +33 (0) Extraction de chunks bilingues Similis extrait également la traduction de parties de phrases (chunks) à partir d’un document source et de sa traduction,
Tel : +33 (0) Interface de traduction Document à traduire Terminologie des glossaires Différences mémoire / texte à traduire Chunk traduit par Similis Phrase traduite par Similis Phrases et chunks de la mémoire
Tel : +33 (0) Bénéfices Gain de temps / coût de traduction Garantie du respect de la terminologie grâce aux kits Fidélisation client via l’homogénéité des travaux Application des mémoires de traduction aux documents discursifs Permet au traducteur de se concentrer sur sa valeur ajoutée Travail en équipe simplifié grâce aux kits de traduction Interface simple / Pas de balises / Mise en page conservée Formation Similis systématique (sur site ou à distance) Adaptations possibles à vos besoins Meilleur rapport Qualité / Prix
Tel : +33 (0) Migrez vers la 2 ième génération Import de mémoires de segments (Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit...) Extraction de chunks et terminologie bilingue de mémoire de segments à partir de vos « vieilles » mémoires Traitement direct des fichiers pré-segmentés Traitement direct des fichiers TTX Import de terminologie
Tel : +33 (0) Quelques références Agences : –Caractères & Caetera (Rennes) –Idest (Bruxelles) –Scripta Manent (Paris) –Trado Verso (Paris) Grands comptes : –Natixis (Paris) –MBDA-EADS (Paris) –Revios (Paris) –Michelin (Paris) Universités : –Jussieu (Paris) –ISTI (Paris) –ITIRI (Strasbourg) –Paul Valéry (Montpellier) –UNIGE (Genève) –Lessius (Anvers) –Lille 3 –Brest –Sorbonne Nouvelle (Paris) –Poitiers