Le français au Maghreb L’histoire de l’implantation de la langue française au Maghreb est étroitement liée à la colonisation 1 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
COMMISSION ECONOMIQUE DES NATIONS UNIES POUR LAFRIQUE BUREAU POUR LAFRIQUE DU NORD REUNION DEXPERTS SUR LA MOBILITE DES CAPITAUX EN AFRIQUE DU NORD / Casablanca.
Advertisements

Chypre. Le système local à Chypre Introduction Rappels historiques A) L'organisation locale 1) L'administration déconcentrée 2) L'administration décentralisée.
Identification des peuples indigènes et tribaux
le MAGHREB SAHARA MAURITANIE NIGER LIBYE MALI Océan Atlantique
Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées.
Séminaire de Sociolinguistique
Colonisation du Maghreb par la France
TPE Première L Session 2010/2011
Le portrait linguistique en évolution
9. Le français et le Maghreb
Laccent principal Tout en étant étranger et proche les uns des autres, être chrétien avec des gens du monde entier.
Sociolinguistique - 4 A propos de l’élaboration d’une norme
La Tunisie C’est un pays d’Afrique du Nord, de tradition musulmane, à la croisée de plusieurs civilisations et diverses cultures. Il a une histoire.
La charte des droits et libertés
Mots français d’origine arabe
PARTIE 1 :SELECTION d’un PAYS
Option International du Baccalauréat OIB
Les Maghrébins en France
EXTENSION FONDATION DE NOUVEAUX CLUBS Bienvenue chers amis Lions.
Suisse source :
Mauritanie, Maroc, and Tunisie
Indices prosodiques caractérisant un style d'élocution et ses variantes individuelles MIDL nov 2004 Paris Jean-Sylvain Liénard Martine Adda-Decker.
Avez-vous dit arabe ?. Ibn Taimiyyah Selon lui : Ceux dont la langue était arabe Ceux dont la langue était arabe Ceux qui étaient enfants.
Introduction à la sociolinguistique
QUAI N°1 : UN LITTORAL ATTRACTIF.
Le Maroc.
L’Algérie الجزائر,.
Le créole et le français: lambivalence haïtienne Prof. S. Katz Bourns le 18 septembre 2012 French 59, Prof. C. Bergin.
III- DES COLONIES AUX ETATS INDEPENDANTS
Le Maghreb By: Lane Springer.
LA GASTRONOMIE MAROCAINE
Le Maghreb.
LE FRANçAIS EN AFRIQUE.
l’Afrique du Nord: le Maghreb
Le Maghreb francophone.
Français en Suisse romande aperçu historique. Question de base: Quand le français est-il arrivé en Suisse Romande? Quels sont les facteurs historiques.
Algérie.
statut officiel et statut réel de la langue française dans le monde
Magali Hardouin- IUFM de Bretagne-Juin Quelle coopération éducative dans un dialogue Nord-Sud ? Exemple du futur partenariat IUFM de Bretagne-IFM.
BELGIQUE INSTITUTIONS. Origine: un Etat Unitaire Depuis 1830, date de sa création, la Belgique est une monarchie constitutionnelle. C’est un état où le.
Le français en Belgique
Pluralité des femmes au Québec Entre mythes et réalités Sources : Conseil du statut de la femme. Portrait statistique Égalité femmes / hommes Où en sommes-nous.
A propos de diglossie et bilinguisme
LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS FRANCOPHONES Kuitche, Francese II- Scienze Politiche Unisi GILLES KUITCHE, Ph.D
Le Maghreb francophone.
Francophonie et variétés du français
CHOISIR L’ESPAGNOL COMME SECONDE LANGUE VIVANTE EN 4ème
La “Francophonie” en Afrique du Nord (et au Moyen Orient)
LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS FRANCOPHONES Kuitche, Francese II- Scienze Politiche Unisi GILLES KUITCHE, Ph.D
L’IMMIGRATION ET LA DIVERSITÉ ETHNOCULTURELLE DANS LES ÉCOLES QUÉBÉCOISES GRANDS ENCADREMENTS ET CONSEQUENCES SUR LA FORMATION DES MAÎTRES Marie Mc Andrew,
Langue française I module A
L’Algérie الجزائر,.
Mesure absolue vs relative?
Pidgin Dr. G. Kuitche - Siena.
Multilinguisme et contact des langues dans l’espace francophone
Kuitche, Francese II, DISPI-UNISI Quelques principes de base qui président à l’établissement des politiques linguistiques.
Le Québec, principal foyer francophone en Amérique
Le Peuplement des Amériques Origines 1Origines 2 Vrai ou faux? Termes1 Disciplines et Termes Autre
« Apprendre des langues et en langues pour une éducation plurilingue »
Un peu de terminologie:
Les défis mondiaux et la vie contemporaine
Thème: La francophonie
La société Lyydia Kilkki. Le monde contemporain a été marquée par le phenomene de la mondialisation. La Mondialisation et les nouvelles technologies ont.
Thème 1 : Geographie Continent américain entre conflit et intégration Partie 2.
Les Questions Essentielles -Pourquoi les gens quittent-ils leur pays pour aller ailleurs? -Qui sont les immigrés en France? -Que veut dire l’intégration?
L’immigration récente dans les grandes villes du Canada (2001)
1. Les Canadiens habitent un vaste pays nordique divise en de nombreuses régions géographiques.
PROJET SUJET: French THEME: Nous sommes francophones CLASS:VIII A TRAVAILLE PAR : Selma Gashi.
French North Africa (Algeria, Tunisia, Morocco) Khaled*, Ricky, Ebteehal *Barely.
Transcription de la présentation:

Le français au Maghreb L’histoire de l’implantation de la langue française au Maghreb est étroitement liée à la colonisation 1 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015 Dr. G. Kuitche Dispi Unisi 2015

LE MAGHREB De nos jours, on retiendra que « l’Algérie, le Maroc, la Tunisie, la Libye et la Mauritanie se sont entendus pour constituer une entité politique qu’ils ont dénommée ‘Union du Maghreb Arabe ’ » Toutefois, la problématique du français ne concerne pas la Libye 2 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Quelques faits déterminants contrairement aux français d’Amérique du Nord et des Îles, le français exporté au Maghreb est celui du 19e et surtout du 20e siècle L’Algérie ne fait pas partie de la « Francophonie » institutionnelle, contrairement aux trois autres pays voisins (réaction de rejet envers une institution qui rappelle trop douloureusement l’époque coloniale, la guerre d’indépendance, etc.). La situation linguistique au Maghreb est extrêmement complexe, car plusieurs langues sont en présence et se partagent de nombreuses fonctions. Les phénomènes d’emprunts réciproques et d’alternance codique seront donc particulièrement nombreux 3 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

d’une part les usages : statut de langue privilégiée Un statut ambivalent: langue française beaucoup plus vécue que légiférée Le statut du français au Maghreb est à définir sur deux plans différents : d’une part les usages : statut de langue privilégiée d’autre part les choix politiques et les lois qui sont largement marquées par les rapports, souvent en dents de scie, entre la France et les pays du Maghreb 4 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Statut du français Officiellement, l’usage du français n’est mentionné dans aucune des constitutions de ces pays, la langue arabe étant la langue unique reconnue 5 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

la langue française a une longue tradition au Maghreb elle y est présente depuis 1907 au Maroc (qui deviendra protectorat en 1912), depuis 1840 en Tunisie (qui deviendra protectorat en 1881) depuis 1830 date du débarquement en Algérie, qui sera, quelques années plus tard, annexée à la France. 6 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Français: langue de communication Bien que le statut du français ne soit expressément mentionné dans aucune des constitutions des pays du Maghreb, il est socialement largement répandu et ne souffre que peu de la concurrence de la langue anglaise. français: important rôle de communication dans un contexte multilingue 7 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Contexte plurilingue l’arabe classique, l’arabe moderne standard, l’arabe intermédiaire (sorte de langue médiane), les variétés d’arabe dialectal, la langue berbère le français, à ces langues s’ajoute le « mélange » arabe-français ou sabir franco-arabe ou arabo-français qui vit des emprunts de l’une et de l’autre langue 8 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Français: vraie langue véhiculaire du maghreb MOTIFS la mobilité des habitants des différents pays la multiplication des chaines satellitaires destinées à des populations différentes l’absence d’une langue arabe partagée par tous 9 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

longtemps considérée comme langue véhiculaire de l’enseignement des matières techniques et scientifiques, Le français est actuellement la langue véhiculaire de plusieurs secteurs comme la publicité, l’enseignement, surtout à l’université et de certains secteurs de l’administration. 10 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Variétés du français au Maghreb On peut trouver une variété haute ou acrolecte, proche de la norme exogène et produite par une frange de la population très occidentalisée, une variété médiane ou mésolecte attestée chez la classe moyenne, une variété basse ou basilecte, produite par ceux qui ont appris le français « à la louche » comme on dit là-bas, c’est-à-dire ‘sur le tas’. 11 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Un facteur social doit être signalé dans ce contexte, le phénomène de l’immigration La part du lion du nombre d’immigrés maghrébins revient à la France. La communauté maghrébine vivant en France est la plus importante. Cette communauté, dans ses va et vient entre le pays d’origine et le pays d’accueil, recourt plus à la langue française qu’à la langue arabe ou aux dialectes régionaux 12 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Population francophone le Maghreb regroupe quelque 33,4 millions de francophones (64 % de Tunisiens, 57 % d’Algériens et 41,5 % de Marocains 13 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Caractéristiques linguistiques du français maghrébin deux facteurs les plus importants dans la genèse des particularités du français maghrébin 1- l’influence de l’arabe dialectal 2- la grande créativité lexicale qui a donné lieu à la formation d’un très grand nombre de néologismes 14 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Phonétique et phonologie Comme l’arabe dispose d’un système vocalique articulé autour de trois phonèmes, /i/, /u/ et/a/, de nombreuses confusions peuvent apparaître dans le français basilectal, voire mésolectal Exemples: le [e] peut se fermer en [i] le [o] peut être rendu par un [u] les voyelles nasales du français sont remplacées par leur équivalent oral, suivi d’un [n] 15 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Syntaxe Dans la syntaxe phrastique, on remarque le recours fréquent à la coordination là où l’on attendrait la subordination ; cela est également dû à une interférence avec la syntaxe de l’arabe 16 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Lexique Emprunts La plupart sont des emprunts à l’arabe, mais on en compte également au berbère, voire au wolof ou à d’autres langues d’Afrique noire Exemples: Algérie, Tunisie, Maroc gandoura(h) n. f. « longue tunique blousante sans manches portée par-dessus les vêtements ». - Algérie khobz n. m. « pain » (de l’arabe dialectal), khobza n. f. « petit pain 17 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Emprunts à d’autres langues : Mauritanie fonio n. m. (des langues mandé) « graminée cultivée ou non dont les grains sont utilisés pour l’alimentation dans certaines régions (consommés crus, en bouillie ou en couscous) ». Maroc patera n. f. « barque à fond plat souvent utilisée dans différents trafics (transport de drogue ou d’immigrés clandestins) » (de l’espagnol). Tunisie goal-difference n. m. « différence de buts » (de l’anglais). Algérie keeper n. m. « gardien de but » (de l’anglais). Tunisie referee n. m. « arbitre » (de l’anglais). 18 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Néologismes Algérie clubard n. m. « supporter fanatique d’un club sportif » ; clubisme n. m. « fanatisme des membres ou supporters d’un club sportif ». Maroc, Algérie couscoussier n. m. « marmite servant à préparer le couscous » Algérie cuissette n. m. « short, culotte de sport » (existe aussi en Suisse!). Maroc parabolisé adj., n. « (personne) qui possède une antenne parabolique ».un club sportif ». Maroc parabolisé adj., n. « (personne) qui possède une antenne parabolique ». 19 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Algérie clinomobile n. f. ou m. « camion aménagé en clinique mobile ». Algérie radio-trottoir n. f. et m. « rumeur publique, nouvelles officieuses ». Aussi connu dans plusieurs pays d’Afrique subsaharienne Par calque sémantique : Maghreb (partout) : frère n. m. « toute personne de sexe masculin avec qui l’on se sent des affinités (tribu, race, nationalité, religion, liens politiques ou affectifs) » (calque del’arabe). Maroc, Tunisie gazelle n. f. « jolie jeune fille, jeune femme attirante » (calque del’arabe). 20 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015

Le français au Maghreb : statut ambivalent d’une langue (Ammar Azouzi) Pour approfondir Le français au Maghreb : statut ambivalent d’une langue (Ammar Azouzi) http://ressources-cla.univ- fcomte.fr/gerflint/Europe3/azouzi.pdf 21 KUITCHE, DIspi-Unisi 2015