Interrelations in the classroom

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
PowerPoint. A guide to the use of ICT in the MFL classroom by Dean Horne Prudhoe Community High School.
Advertisements

Les pronoms compléments
Click to edit Master title style Soccuper de notre personnel Investir dans leur développement professionnel Leur donner confiance en lavenir Look after.
Working with source based questions for World History Exams
GERPISA Eleventh International Colloquium June 11-13, 2003 Paris The Origins and the Limits of the Productive Models Diversity Research questions and research.
French 1, Semester 1 concepts to know by
Practical Session – Defining Learning Outcomes
Le Passé Composé J'ai fini Elle a dansé Il a voyagé
Le Passé Composé With Être.
Monitoring the learner – who, why and what for? Jean-Claude Bertin, Université du Havre, France Jean-Paul Narcy-Combes, Université Paris 3, France.
Primary French PowerPoints What’s Your Name?.
STEP 1 Bring an object you really like or which is important to you and hide it in your bag.
Talking about yourself
Copy into best: Unit 2 – Ma vie dado (teenage life) In this unit I will: 1. discuss __________________________ 2. discuss Facebook 3. describe _________________________.
Questions II How do you Form Questions in French??
A Le verbe être et les pronoms sujets p. 84 Être (to be) is the most frequently used verb in French. Note the forms of être in the chart below. être to.
Les verbes en -er. chanter – to singtelephoner – to call danser – to dancetravailler – to work diner – to have dinnervoyager –to travel ecouter – to listen.
Chez nous 6 6 UNITÉ Quit Cest quelquun que tu connais 22 LEÇON B Révision: Le passé composé p. 331 A Le verbe vivre p. 330 C Le pronom relatif qui p. 332.
Quit Les relations personnelles A. Les verbes réfléchis: sens réciproque p. 352 UNITÉ 9 9 B. Révision: Les pronoms relatifs qui et que p. 354 PARTIE 1.
Cliquez et modifiez le titre Cliquez pour modifier les styles du texte du masque Deuxième niveau Troisième niveau Quatrième niveau Cinquième niveau 1 Regulation.
Cliquez et modifiez le titre Cliquez pour modifier les styles du texte du masque Deuxième niveau Troisième niveau Quatrième niveau Cinquième niveau 23/01/2014©
REBUILDING HAITIAN MEDICAL EDUCATION AND TRAINING.
Naturopea Circonscription de Schoelcher Ecole de Plateau Didier Vendredi 16 mars 2012.
Les pronoms rélatifs Its the glue that holds sentences together…which makes it all possible!
WALT: how to use the time when talking about your timetable WILF: to identify the correct time in French when reading & listening (level 3) DAYS OF THE.
Class objectives: Students will learn to systematically correct their most common/recurring mistakes, often caused by their literal translation of English,
Born June 25, 1969 American designer, illustrator, and writer of childrens books Most famous book: The very Hungry Caterpillar awards.
Chapitre 2 Une révision. Les pronoms sujets SingularPlural First Person Second Person Third person Je Tu Il/elle/on Nous Vous* Ils/elles.
Leçon 11-Blanc.
Quelle heure est-il? What time is it?.
Quest-ce que tu fais à lécole? Buts: Using regular verbs to say what we do at school.
The Benefits of Technology in the Classroom By: Jennifer Langer.
Assessment and the new secondary curriculum S. Barfoot.
Starter Fill in the gaps with the right words from the bottom:
Core Module 9 Family and Community Engagement Association des conseils scolaires des écoles publiques de lOntario (ACÉPO) Association franco-ontarienne.
LOB: How can we distinguish the present, past and future tenses? LOUT: To have identified examples of the present, perfect and future tenses from Alexandre.
Talking about yourself
Indefinite articles, plural of nouns
Le système scolaire en France
ALAI 2001, New York The protection of technological measures and the exceptions and limitations to copyright M e François Lajeunesse Avocat principal/Senior.
Rethinking language education, a challenge to tradition Repenser l'éducation aux langues, un défi à la tradition H. G. Widdowson University of Vienna -
Comment le changement se produit La manière dont chacun imagine que le changement se produit (histoire, sociétés) influence fortement nos stratégies pour.
Bienvenue à la classe de français!
Les choses que j aime Learning Objective: To know how to use j aime to talk about things I like to do.
Laboratoire de Bioinformatique des Génomes et des Réseaux Université Libre de Bruxelles, Belgique Introduction Statistics.
WALT: how to talk about your timetable
Cest mercredi le neuf octobre Le plan! 1.Révisions 2.Vocabulaire 3.Jouer 4.Ecouter 5.Parler Il fait beau! Le but! Les couleurs!
Un chat deux chats deux chiens Un chien deux chevaux Un cheval
Quelle est la date? Quel est le plan? 1. Écouter 2. Répéter 3. Enseigner 4. Apprendre Quel temps fait-il? Quel est le but? Le verbe - Etre.
Jeudi, le 22 Mars Pass LATE Grammar tutor packet (50) & p.131 Workbook (50) Pass Puzzle Packet (100)
QU’EST-CE QUE TU FAIS?.
Les lycées. Sixth form is compulsory in France so it is really important to choose the right one. Look carefully at the information about colleges and.
Chez moi! In this unit you will learn:
Les sujets I am certain that you will learn a lot today, and that we will understand the subject pronouns en français.
Français II H – Leçon 1B Structures
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
Différencier: NOMBRE PREMIER vs. NOMBRE COMPOSÉ
Quelle heure est-il? What time is it ?.
Pour commencer … Read the statements below and put them into three columns depending on whether they are written in the past, present or future tense.
AS A MAN THINKETH an interactive listen, read and repeat book for learning American English A NEW EDITION OF JAMES ALLEN’S CLASSIC edited by Robert Silber.
The Passé Composé Objective: to talk about things we have done on a visit to explain what events happened to speak and write about events in the past.
Unité 1: Faisons Connaissance Leçon 1 Bonjour!
Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Responsables des programmes FLS et ELA: Diane Alain et Michele Luchs Animateurs: Diane Alain et Michael.
Interrelations in the classroom. Language learning ↔ interaction Relations in the classroom.
Negative sentences Questions
Animal School: RaisingSmallSouls.com Carol Ann Tomlinson – Critical.
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
Transcription de la présentation:

Interrelations in the classroom

Language learning ↔ interaction Relations in the classroom

I-Interactions in the classroom - Discourse as interaction (Bakhtine, 1977) - different levels - Asymetrical competence - Negative and positive representations - Code-switching II- Roles - A change of roles - SPA - Pedagogic triangle III The multilingual subject - A change of paradigm (locutor/subject; monolingual/plurilingual) - The learner/ subject’s autonomy (Holec) IV CALL, distant learning, mixed learning - computer assisted learning - tandem

I- Interactions in the classroom Discourse as interaction - Oral skills, written skills - Bakhtine (1977) and ‘dialogism’: all language (and the ideas which language contains and communicates) is dynamic, relational, and engaged in a process of endless redescriptions of the world.

Different levels - text - interpersonal - ideational Discourse as negociation (Roulet, 1994)

An asymetric competence « apprendre c’est transformer son interlangue » (Py, 1994: 47)

Negative and positive representation - negociation is challenging “Prendre la parole en classe est une affaire extrêmement risquée : bien des choses qui réussissent automatiquement en LM peuvent tourner mal en LE » Van Lier (1982 : 217)

Kramsch (1984) Interaction viewed as - purely formal - a mode of repetition - establishing the teacher’s authority - imposing a foreign behaviour - negociation - mutual interpretation and understanding - co-construction of discourse

Code-switching - Interference ˂ two languages in contact (Weinrich, 1953) - negative and positive transfer (Corder, 1974) - Interlanguage (Selinker, 1972, 1992) - Burmeister and Ufert (1980) - Negative and positive functions (Kramsch, 1984, 1991)

Code-switching Interaction viewed as First langage used to 1-purely formal 2-a mode of repetition 3-establishing the teacher’s authority 4-imposing a foreign behaviour 5-negociation 6-mutual interpretation and understanding 7-co-construction of discourse a-Communicate an important message b-return to genuine language c-counterbalance authority d-get rid of a foreign/strange identity e-compensate lexical gaps f- account for the importance of the message g-describe and analyse the process

Three functions of code-switching: - a communicative function - a ‘regulative function - a metalinguistic function

II- Roles A change of roles from knowledge provider to support provider SPA (séquences potentiellement acquisitionnelles – Py, 1994) or PAS - Sequences that only aim at removing difficulties - Sequences that really aim at learning

Pedagogic triangle « La situation pédagogique peut être définie comme un triangle composé de trois éléments, le savoir, le professeur et les élèves, dont deux se constituent comme sujets tandis que le troisième doit accepter la place du mort ou, à défaut, se mettre à faire le fou » (Houssaye, 1991: 15). « faire acte pédagogique, c’est parmi le savoir, le professeur et les élèves, choisir à qui l’on attribue la place du mort » (Ibid.:16).

« Il n’est plus un technicien du rapport au savoir, mais seulement un instrument du rapport élèves-savoir » (Ibid.:21)

Bakhtine, M. (1977) Le marxisme et la philosophie du langage : essai d’application de la méthode sociologique en linguistique. Paris : Minuit. Burmeister, H. & Ufert, D. (1980) « Strategy switching ». In S. Felix (ed.) Second language development. Tubingen : Gunter Narr, p.109-22. Kramsch, C. (1984) Interaction et discours dans la classe de langue. Langues et apprentissage des langues. Paris : Credif, Hatier. Coste, D. (dir.) (1994) Vingt ans dans l’évolution de la didactique des langues (1968-1988). Langues et apprentissage des langues. Paris : CREDIF, Hatier, Didier. Houssaye, J. (1997) « Le triangle pédagogique ou comment comprendre la situation pédagogique ».In J. Houssaye (dir) La pédagogie, une encyclopédie pour aujourd’hui. Paris : PUF. Jorgensen, J. N. (1998) “Children Acquisition of Code switching for Power Wielding”. In P. Auer (ed.) (1998) Code Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge. McDonnell, T.E. (1979) The Pedagogical Triangle or Think 3's. Education, Vol. 100 n°2 p174-76. Py, B. (1994) « Linguistique de l’acquisition des langues étrangères : naissance et développement d’une problématique ». In D. Coste, Vingt ans dans l’évolution de la didactique des langues (1968-1988). Langues et apprentissage des langues. Paris : CREDIF, Hatier, Didier, p. 42-54. Roulet, E. (1994) « Le discursif et le conversationnel : quelles descriptions pour la didactique ? ». In D. Coste, Vingt ans dans l’évolution de la didactique des langues (1968-1988). Langues et apprentissage des langues. Paris : CREDIF, Hatier, Didier, p. 13-23. Selinker, L. (1972) « Interlanguage ». International Review of Applied Linguistics, 10, (3) : 209-231. Selinker, L. (1992) Rediscovering interlanguage. Londres : Longman. Van lier, J. (1982) Analysing Interaction in Second Language Classrooms. Université of Lancaster (thèse de doctorat non publiée).

III The multilingual subject A change of paradigm (speaker/subject; monolingual/plurilingual) The learner/ subject’s autonomy (Holec)

A change of paradigm From ‘speaker’ or ‘sender-receiver’to ‘subject’ Roman Jakobson ‘s factors and functions of communication

Communication as interpretation “Il y a un gouffre entre les représentations sémantiques des phrases et les pensées réellement communiquées par les énoncés. Ce gouffre n’est pas comblé par plus de codage, mais pas plus d’inférence ». (Sarfati, 2002 : 66) E.T. Hall and culture as communication and vice-versa

Some definitions “The individual is usually taken to be disctinct from the group of collective community. It is a sociological or political entity that is guaranteed rights and obligations under a democratic constitution and a certain social and cultural identity. The person is a moral, quasi-metaphysical entity whose integrity needs to be safeguarded and nurtured. In contrast, the self is a psychological entity that is given to each human being at birth and is to be discovered, respected, and maintained. The subject is a symbolic entity that is constituted and maintained through symbolic systems such as language. It is not given, but has to be consciously constructed against the backdrop of natural and social forces that both bring it into being and threaten to destroy its freedom and autonomy...” (Kramsch, 2010: 17).

The multilingual subject: “People who use more than one language in everyday life, whether they are learning a foreign or a second language in school, or speaking two or more languages in daily transactions, or writing and publishing in a language that is not the one they grew up with” (Kramsch, 2010: 17)

Kramsch’s 1998 survey 1- Learning a language is like... 2- Speaking this language is like... 3- Writing in this language is like...

“The purpose was to find out the sudents’range of experiences of learning a foreign language, the variations in metaphor patterns within individual language groups and the differences between language groups”. (Kramsch, 2010: 58).

Our metaphors 1- Learning a language is like... Entering a culture we are not born into A new challenge and stepping into a new world of experiences Learning a new culture and enlarging our ideas Meeting with other cultures, identities, ways of thinking Learning a new way to express oneself, a new way to express reality, more than just a new code and lexical fields, a new system to express the world Changing, gaining, developing Learning a culture, learning their culture Living in the ocean Being thrown into deep water when you know you have to somehow or another to get to the shore

Our metaphors 2- Speaking this language is like...

Our metaphors 3- Writing in this language is like...

Some conclusions Our conclusion Kramsch (2010) Lahire (2001) Deyrich (2007) Damazio (1997) Guiora (1972, 1979) and Matter (2006) and Hinchey (2007) in Deyrich, 2007 body ego, language ego boundaries and language ego permeability.

“[One] feels like a different person when speaking a second language and often indeed acts differently as well. To have permeable ego boundaries entails having a well defined, secure, integrated ego or sense of self in the first place.” (Guiora, 1979: 199, cité par Hinchey, 1997).

« Si l’on peut parler de paralysie de l’imagination, c’est uniquement de celle qui positivement construirait l’action, car celle qui va contribuer à l’empêcher est très active : je me vois ridicule, objet de moquerie, sujet de critiques par le moniteur (...) Thus the teacher will have to inform the student that he can develop « good images » instead of being influenced by ‘the bad ones’ (De La Garanderie,1987: 109) 

« Nos idées préconçues font obstacle à la solution des problèmes « Nos idées préconçues font obstacle à la solution des problèmes. Nous devons en quelque sorte nous dé-conditionner, perdre l’habitude de refouler notre production d’idées à l’intérieur des limites de notre expérience passée et laisser au contraire notre imagination courir, la bride sur le cou, à la recherche des moyens de résoudre de nouveaux problèmes ». (Osborn, 1988 : 39)

« Là se trouve l’originalité de la temporalité des imaginaires : ils opèrent un dépaysement, ils nous font sortir des sentiers battus, ils nous transportent ailleurs. Ainsi, l’image éclair, le rêve, la métaphore, l’art, le fantastique, la rêverie, etc. Il s’accompagnent donc du sentiment, plus ou moins fort, d’une perte de soi (perte de nos habitudes, de nos concepts, de nos perspectives) (...) leur imprévisibilité, c’est la révélation pour l’individu qu’il a plus de possibles qu’il ne croyait en posséder. A ce niveau, se situe le dédoublement. L’imaginaire révèle au rêveur qu’il est potentiellement autre qu’il ne croyait, à l’homme archaïque qu’il est en son corps terre et eau et feu, au lecteur d’Hölderlin qu’il peut être s’il le veut au contact des langages du ciel et de la réalité transcendante de la lumière ». (Malrieu, 1967 : 71)

Monolingual subject/plurilingual subject Read CEFR p. 4, 5. 1.3 What is ‘plurilingualism’? Explain - the difference between plurilingualism and multilingualism - the implications of the plurilingual approach both in terms of communicative competence and of language teaching and learning

Bakhtine, M. (1977) Le marxisme et la philosophie du langage : essai d’application de la méthode sociologique en linguistique. Paris : Minuit. Burmeister, H. & Ufert, D. (1980) « Strategy switching ». In S. Felix (ed.) Second language development. Tubingen : Gunter Narr, p.109-22. Coste, D. (dir.) (1994) Vingt ans dans l’évolution de la didactique des langues (1968-1988). Langues et apprentissage des langues. Paris : CREDIF, Hatier, Didier. Damasio, A.R. (1997) L’erreur de Descartes : la raison des émotions. Paris : Odile Jacob. De la Garanderie, A. (1987) Comprendre et imaginer, les gestes mentaux et leur mise en œuvre. Paris : Le Centurion, Paidoguides. Deyrich, M.-C. (2007) Médiations et positionnements : deux concepts-clés dans la formation des enseignants en anglais. Document de synthèse présenté en vue de l’habilitation à diriger des recherches en langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes, 11è section. Université Sorbonne Nouvelle Paris3. Gallien, M.P. (1993) Libérer l’imagination. Pour une gestion mentale de l’initiative, présenté par A. de la Garanderie. Paris : Bayard Editions. Guiora, A.Z., Acton, W.R. (1979) « Personality and language behavior : a restatement ». Language Learning, Vol.29, n° 1. Hinchey, E.D. “Language ego permeability and egolessness. A synthesis of Guioraian Theory”. http: //personalweb.smcvt.edu/dhinchey/Ego.htm [consulté par M.C. Deyrich le 30 août 2007]. Houssaye, J. (1997) « Le triangle pédagogique ou comment comprendre la situation pédagogique ».In J. Houssaye (dir) La pédagogie, une encyclopédie pour aujourd’hui. Paris : PUF. Krashen, S.D. (1981) Principles and practice in second language acquisition. English language teaching series. London: Prentice Hall (UK) Ltd. Jorgensen, J. N. (1998) “Children Acquisition of Code switching for Power Wielding”. In P. Auer (ed.) (1998) Code Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge. Kramsch, C. (1984) Interaction et discours dans la classe de langue. Langues et apprentissage des langues. Paris : Credif, Hatier. - (2010) The Multilingual Subject. Oxford: Oxford Applied Linguistics. McDonnell, T.E. (1979) The Pedagogical Triangle or Think 3's. Education, Vol. 100 n°2 p.174-76. Malrieu, P. (1967) La construction de l’imaginaire. Bruxelles : Charles Dessart. Matter, J.F. (2006) “La prononciation authentique en langue étrangère: un problème négligé”. Revue française de linguistique appliquée, Vol.11, p. 21-32. Osborn, A.F., Créativité. L’imagination constructive, Bordas, Paris,1988, p. 39 (Trad. de Applied Imagination par Charles Scribner’s Sons, New York (1ère éd. 1959; 2è éd. 1964) Pothier, M. (2003) Multimédias, dispositifs d’apprentissage et acquisition des langues. Paris : Ophrys. Py, B. (1994) « Linguistique de l’acquisition des langues étrangères : naissance et développement d’une problématique ». In D. Coste, Vingt ans dans l’évolution de la didactique des langues (1968-1988). Langues et apprentissage des langues. Paris : CREDIF, Hatier, Didier, p. 42-54. Roulet, E. (1994) « Le discursif et le conversationnel : quelles descriptions pour la didactique ? ». In D. Coste, Vingt ans dans l’évolution de la didactique des langues (1968-1988). Langues et apprentissage des langues. Paris : CREDIF, Hatier, Didier, p. 13-23. Selinker, L. (1972) « Interlanguage ». International Review of Applied Linguistics, 10, (3) : 209-231. Sarfati, G.-E. (2002) Précis de pragmatique. Paris : Nathan Université. Selinker, L. (1992) Rediscovering interlanguage. Londres : Longman. Tardieu, C. (2008) La didactique des langues en 4 mots clés: communication, culture, méthodologie, évaluation. Paris : Ellipses. Van lier, J. (1982) Analysing Interaction in Second Language Classrooms. Université of Lancaster (thèse de doctorat non publiée).

IV CALL, distant learning, mixed learning computer assisted learning tandem