Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
BASE DE DONNEES CFAO Qu’est-ce que la B.D.
Advertisements

Stéphanie Jean-Daubias
Les présentateurs doivent souvent transmettre des informations techniques à des auditeurs qui connaissent moins bien le sujet et le vocabulaire spécifique.
Architecture de machines Principes généraux
ADM (HR-Civ) - Assistant Deputy Minister (Human Resources - Civilian) SMA (RH-Civ) - Sous-ministre adjointe (Ressources humaines - Civiles) 1 Direction.
Sémantique et droit de la Fonction publique une boucle verticale
Amendements à la NIMP No Steward: John Hedley.
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
Similis Lingua et Machina 2ième Génération
Atelier Wiki 1.Introduction 2.Définition 3.Fonctionnement 4.Ecrire sur un wiki 5.En pratique 6.Glossaire 7.Ressources.
Codage de la parole à très bas débit avec des unités ALISP avec les partenaires du projet SYMPATEX : ENST ELAN Informatique Thomson => Thales.
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
* L’économie du KM 07/16/96 *.
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION
Introduction Pour concrétiser l’enseignement assisté par ordinateur
Atelier régional des Nations Unies sur le traitement des données de recensement: les technologies modernes pour la saisie et la correction des données.
approche interne des chaînes d'énergie et d'information (lecture)
TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES : LES PRINCIPAUX PROGRAMMES
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Girard Pia & Laffont Caroline
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Par Aline Mahot et Charlyne Routier
CEGID EXPERT Gestion Interne
Introduction à l’Intelligence Artificielle
L'information et ses concepts associés
TAL (Traitement automatique du langage)
Initiation à la conception de systèmes d'information
Outil dAnalyse Rapide de Situation en matière de Protection des Enfants Inter-agency Child Protection Working Group Picture by: Hani Mansourian.
Introduction au langage PHP Réfs : Chap 3 p 49. Présentation PHP (Hypertext PreProcessor) est un langage de développement Web créé en 1994 par Rasmus.
SCIENCES DE L ’INGENIEUR
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Plan de la rencontre #6 Approches pédagogiques pour l ’utilisation des NTIC Scénarios d ’utilisation des NTIC Logiciels-outils et écriture Activité: Réalisation.
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Introduction théorie et pratique
Réunion de lancement du 18 janvier constitution, alignement, comparaison et exploitation d’ontologies géographiques hétérogènes Réunion de lancement.
Direction de la normalisation terminologique (DNT) Mai 2010 La terminologie : une passion, des métiers !
Supports de formation au SQ Unifié
Hatainville Les Moitiers d’Allonne – Tel : Website : stratic.online.com La démarche projet Mars 2001.
Vers une analyse syntaxique à granularité variable Tristan Van rullen
Algorithmes et Programmation
B.Shishedjiev - Informatique
Introduction L’entreprise Service de terminologie
Le système informatique et le système d’information
La programmation.
Science et technologie pour le préscolaire / primaire
Tel : +33 (0) Création L&M : 2002 Capital : € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et er Prix LangTech.
Segmentation morphologique à partir de corpus Delphine Bernhard Laboratoire TIMC-IMAG, Grenoble
Centre Africain pour la Statistique Commission Économique pour l’Afrique des Nations Unies La dissémination comme partie intégrante de la qualité des données.
INFORMATIQUE B2i Niveau 1 - Ordinateur
Traduction et Interprétariat dans le domaine de la Documentation Technique et les domaines connexes par Gabriel MARZLIN Consultant Ingénieur en Soutien.
Correspondance - Équivalence
Unité І : Généralités Informatiques
TEXT MINING Fouille de textes
Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi.
GPA-779 Application des systèmes experts et des réseaux de neurones.
ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à.
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
1 Structure en MC Principes Stockage des données dans la mémoire volatile d’un ordinateur Problèmes Stockage temporaire «Petits» volumes de données Langages.
Application pratique Patchwork Work in progress. Traduire un site Website Web Nous avons reçu une commande de traduction d’un site Web de patchwork vers.
Mémoire de fin d’études
effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.
Évaluation sommative de la traduction pragmatique en dernière année de formation : expérience en cours à Lille III afin d’allier critères universitaires.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.
NEDERLEX : un outil en ligne d'aide à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier.
1 4th International Conference on Arabic Language Processing, May 2–3, 2012, Rabat, Morocco Titre Mohamed El Amine ABDERRAHIM Mohamed Alaedine ABDERRAHIM.
INFORMATIQUE B2i Niveau 1 - Ordinateur
Transcription de la présentation:

Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION Introduction à la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Hélène STEICHEN – ITEM Juriconnexion 16 mai 2006

Traduction assistée Traduction HUMAINE réalisée avec l’assistance d’outils informatiques d’AIDE à la traduction Totalement différente de la traduction automatique

Définitions : TA versus TAO Traduction automatique : « Technique informatique qui utilise la puissance de calcul de l’ordinateur pour analyser la structure de chaque énoncé, ou phrase, du texte à traduire, décomposer cette structure en éléments aisément traduisibles, et recomposer un énoncé de même sens dans la langue cible, en recourant à des dictionnaires plurilingues extrêmement volumineux, à des outils d’analyse et de génération de structures ainsi qu’à des corpus de textes déjà traduits.  » Traduction assistée par ordinateur : « La traduction assistée par ordinateur est constituée d’un ensemble d’outils qui visent à aider le traducteur, tant au niveau de la cohérence de son travail qu’à celui de sa rapidité. Les plus importants de ces outils gèrent, d’une part, la terminologie spécifique du domaine de travail et, d’autre part, des mémoires de traduction. »

Poste de travail du traducteur Dictionnaires Référentiel FRA GER Traducteur

Utilités de la TAO Gestion de la redondance Terminologie intégrée Interne Externe Terminologie intégrée Travail dans un format générique

Principe général de fonctionnement Au niveau de la phrase et du texte : stockage d’unités déjà traduites comparaison avec les données à traduire récupération d’unités traduites Au niveau des termes : importation de glossaires existants saisie des termes à la volée récupération des équivalents traduits en cours de traduction

Différentes approches Mémoire de traduction statistique Mémoire de traduction hybride Bitextes

Besoin d’aide, de conseils ? Contactez : Hélène STEICHEN ITEM helene.steichen@item-france.fr www.item-france.fr