Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION Introduction à la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Hélène STEICHEN – ITEM Juriconnexion 16 mai 2006
Traduction assistée Traduction HUMAINE réalisée avec l’assistance d’outils informatiques d’AIDE à la traduction Totalement différente de la traduction automatique
Définitions : TA versus TAO Traduction automatique : « Technique informatique qui utilise la puissance de calcul de l’ordinateur pour analyser la structure de chaque énoncé, ou phrase, du texte à traduire, décomposer cette structure en éléments aisément traduisibles, et recomposer un énoncé de même sens dans la langue cible, en recourant à des dictionnaires plurilingues extrêmement volumineux, à des outils d’analyse et de génération de structures ainsi qu’à des corpus de textes déjà traduits. » Traduction assistée par ordinateur : « La traduction assistée par ordinateur est constituée d’un ensemble d’outils qui visent à aider le traducteur, tant au niveau de la cohérence de son travail qu’à celui de sa rapidité. Les plus importants de ces outils gèrent, d’une part, la terminologie spécifique du domaine de travail et, d’autre part, des mémoires de traduction. »
Poste de travail du traducteur Dictionnaires Référentiel FRA GER Traducteur
Utilités de la TAO Gestion de la redondance Terminologie intégrée Interne Externe Terminologie intégrée Travail dans un format générique
Principe général de fonctionnement Au niveau de la phrase et du texte : stockage d’unités déjà traduites comparaison avec les données à traduire récupération d’unités traduites Au niveau des termes : importation de glossaires existants saisie des termes à la volée récupération des équivalents traduits en cours de traduction
Différentes approches Mémoire de traduction statistique Mémoire de traduction hybride Bitextes
Besoin d’aide, de conseils ? Contactez : Hélène STEICHEN ITEM helene.steichen@item-france.fr www.item-france.fr