© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) New technologies and the translation profession Anthony Pym
© Intercultural Studies Group Technology helps…
© Intercultural Studies Group Technology helps… “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."
© Intercultural Studies Group Technology helps… The production of alternative solutions The selection of viable solutions?
© Intercultural Studies Group Here is a text…
© Intercultural Studies Group Here is a text… START HERE
© Intercultural Studies Group Here is a text… GO THIS WAY ->
© Intercultural Studies Group Here is a text… END SOMEWHERE HERE ->
© Intercultural Studies Group A text becomes paradigmatic
© Intercultural Studies Group And of course here…
© Intercultural Studies Group But also here…
© Intercultural Studies Group Here…
© Intercultural Studies Group And here…
© Intercultural Studies Group And especially here…
© Intercultural Studies Group And always here…
© Intercultural Studies Group TT is determined by… ST Parallel texts Glossaries Spell checkers Translation memories MT databases
© Intercultural Studies Group With electronic tools… We translate with lists, not texts. We translate in a non-linear way. Texts are produced in a non-linear way. Texts are used in a non-linear way.
© Intercultural Studies Group Translation work is… On sentences? On texts? On projects? On relations between humans?
© Intercultural Studies Group Resistance to change? Ordre des Traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec: requesting that only they be allowed to call themselves translators, since at present “n’importe qui peut s’appeler traducteur.” Par réserve inadéquate du titre, nous entendons le fait que n’importe qui au Québec peut se proclamer traducteur, terminologue ou interprète, à condition de ne pas accoler au titre le qualificatif « agréé ». Cela crée une situation de doubles appellations, source d’ambiguïté dans le public, avec les risques que cela comporte. (2009: 4)
© Intercultural Studies Group A discourse of exclusion? ***Mise en garde*** Même si les logiciels de traduction automatique actuellement accessibles au grand public peuvent sembler intéressants, par exemple pour permettre au lecteur de se faire une idée générale du contenu d'un document rédigé dans une langue qui lui est étrangère, le texte final produit par de tels logiciels ne peut en aucun cas être assimilé à une véritable traduction et doit par conséquent être revu par un traducteur professionnel. Comme le reconnaissent les concepteurs de logiciels de traduction automatique eux-mêmes, nous sommes encore loin du jour où ces outils pourront produire une traduction de qualité comparable à celle des traductions produites par les êtres humains. Dans le cadre de son mandat de protection du public, l'OTTIAQ vous recommande donc la plus grande prudence et vous invite à faire affaire avec un traducteur agréé pour tous vos besoins de traduction.
© Intercultural Studies Group Consider this…
© Intercultural Studies Group Or this…
© Intercultural Studies Group What’s new? Reviewers of the Google Translator Toolkit express surprise that the tool is not designed for the professional market: “With growing online facilities and potential for global collaboration (think Wikipedia, or initiatives such as Facebook’s user localization), there seems to be a multitude for whom day jobs are secondary to engaging with their global online fraternities from home. Strangely, for large sectors of ‘WebWorld’, fun is becoming more work than work” (García & Stevenson 2009).
© Intercultural Studies Group Facebook crowd-sourcing
© Intercultural Studies Group Centre for Next Generation Localisaton
© Intercultural Studies Group Reading Japanese 『翻訳理論の探求』はアンソニー・ピム (Anthony Pym) 著 “Exploring Translation Theories” の日本語訳である。ピムはオー ストラリア、パース出身。オーストラリアで比較文学を学んだ 後、フランスに留学し、フランス国立高等社会学研究院より社 会学で博士号を取得した。ハーバード大学、ゲッティンゲン大 学などでも哲学、社会学、翻訳学を研究し、現在、スペイン、 タラゴナのロビラ・イ・ビルジリ大学教授、翻通訳・異文化間 研究博士課程プログラムの責任者として、また、モントレー国 際大学翻訳通訳大学院の客員教授として、翻訳理論・研究・実 践の指導にあたっている。世界中で講演や講義を行い、研究者 育成に精力的に取り組むピムは、カリスマ性と面倒見のよさで、 新進の翻訳研究者にとってロックスター的存在と言ってもよい だろう。
© Intercultural Studies Group Reading Japanese Exploration of the theory is translated Anthony Pym (Anthony Pym) by "Exploring Translation Theories" is the Japanese translation. Verbeek Australia, from Perth. After studying comparative literature in Australia, studied in France and earned a doctorate in sociology from the French National Higher Institute of Sociology. Harvard University and the University of Gottingen in philosophy, sociology, and translation of research currently in Spain, University of Tarragona, Rovira Birujiri Lee, Ph.D. Research Translation as cross-cultural interpretation of the program director, and Monterey Translating as a visiting professor at the Graduate School of International University, are working to translate research practice leadership theories. And lectures and lectures around the world, Pim work energetically to develop the researchers, in the charismatic and caring I would say there may be a translation of the budding rock star for researchers.
© Intercultural Studies Group What technology does to language… Imposes the paradigmatic on the syntagmatic (i.e. decontextualizes). Disrupts the time of narrative understanding. Increasingly allows a return to dialogic understanding. Moves us from the text to the human.
© Intercultural Studies Group With interactive technologies… NOT: What does this mean? BUT: What do you mean? Translating becomes an activity between people