© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 New technologies and the.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Primary French Presentation 2 Saying How You Are.
Advertisements

The Present Tense être (to be) Present Tense of être je suisnous sommes tu esvous êtes Il,elle estIls,elles sont.
Le comparatif des adjectifs Comparing people and things.
Mes activités.
Lesson 07.04: Le verbe faire Lesson 07.05: Le négatif French 1 Segment 2.
A1C B5D  Roger ____ suisse Il est suisse. Je m’…………………………………………………………… La date: C’…………………………………………………….. L12 Exer 6 page 177.
Core Module 10 Advocacy: Engaging the Public Association des conseils scolaires des écoles publiques de l’Ontario (ACÉPO) Association franco-ontarienne.
Irregular verbs Irregular verbs are verbs (doing words) that don’t follow the normal rules. Because of this, we have to learn them by heart. Thankfully,
Start with verb ? in the ? tense Start with verb ? in the ? tense Change the ? of my participe passé with ? Change the ? of my participe.
Livre page 48. There are 4 different ways to form questions. Félicitations!! You already know 2 of the ways ☻ We have not “officially” studied this concept.
I can tell time in French!
Transition Unit Personal Information Lesson 1
3 Les Verbes -ER Talking about people’s activities Les normes: –Communication 1.2: Understanding the written and spoken language –Comparisons 4.1: Understanding.
Le passé composé The perfect tense Eg: J’ai mangé une pizza I have eaten/ate a pizza.
Les nÉgations.
Français III projet cinématique (votre film). les critères Create a 3 minute film with a 1 minute introduction. The introduction must explain briefly.
 The compound past tense (past indefinite), more commonly known as the passé composé, refers to an action or event completed in the past.  The word “compound”
Les pronoms compléments d’objet directs et indirects
Le Comparatif et le Superlatif
Etre et Aller Une revue. Les normes: Communication 1.2 – Understanding the language Communication 1.2 – Understanding the language Comparisons 4.1 – Understanding.
Essential Questions  How to the French express possession?  How does it compare with English?
Warm up Lesson 3 Essential Question: Are there any other types of verbs besides –er verbs and how do you conjugate them?
Forming questions in French
A. Le comparatif p.234 Comparative constructions are used to compare people or things. Cet hôtel est aussi moderne que l’autre. This hotel is as modern.
Greetings, formal and informal
French 101 Important Verbs. The most important French verbs – avoir (to have), être (to be), and faire (to do/make) They are used in some of the ways.
Pile-Face 1. Parlez en français! (Full sentences) 2. One person should not dominate the conversation 3. Speak the entire time The goal: Practice! Get better.
Les Questions d’Information (Information questions)
Jeunes, qui êtes-vous? Using reading strategies for comprehension, comparisons, and preparation for Café français.
I can things & activities that I like/dislike in detail. 1: I don’t know what the words mean. 2:I know the word meanings but I can’t say how much I like/dislike.
La Vie Quotidienne CULTURE ASSIMILATOR 5 How do you get to school? What happens when you arrive late to school? Is it easy to leave school during the.
La mémoire(1): Comment bien travailler
C’est lundi, le 16 septembre 2013 Les Objectifs: NS 1.1 Students engage in conversations, provide & obtain info. Express feelings & emotions, and exchange.
Les verbes réfléchis.
Welcome to our French II Live Lesson! Today we will talk about: Lessons 03.05, 03.06, Des Verbes Irréguliers Le Négatif.
Welcome everyone.
高齢者とボランティア活動高齢者とボランティア活動 2001/06/ 木村 佳代.
コンピュータとネットワーク活用 中部大学 工学部 情報工学科 岩堀祐之 2017/4/16.
私情協 授業情報技術講習会 著作権について 慶應義塾大学理工学部 山本 喜一 授業情報技術講習会 2 著作権の位置付け 知的創作活動による結果の利用の権利 を保障 知的財産権 ( 知的所有権 ) 自動的に与えられる 著作権 政府への申請・登録が必要 工業所有権 ( 特許権,意匠権,商標権など.
Let’s enjoy making Session 2. Let’s enjoy making: Session 2 Les déménageurs sont arrivés !
Object pronouns How to say “him”, “her”, “it”, “them”
Les noms et les articles
A Les articles pp. R4-R5 In French, articles and adjectives agree with the nouns they introduce. They are MASCULINE or FEMININE, SINGULAR or PLURAL. Definite.
1. Est-ce que Est-ce que, literally translated "is it that," can be placed at the beginning of any affirmative sentence to turn it into a question: Je.
The BASICS Building sentences in French. Les Pronoms What is the subject of the sentences below? Paul is tall. What pronoun could you use to replace.
Unité 6 Leçon B. Forming yes/no questions  To form a yes/no question in French in the simplest way, add a question mark at the end of the sentence, and.
LABORATOIRE GREYC Groupe de recherche en informatique, image, instrumentation et automatique de Caen Chasser ou cueillir l’information sur Internet
Nous parlons des matières Buts: To be able to give extended opinions on school subjects To express agreement or disagreement.
JE is I TU is YOU IL HE ELLE is SHE ON means ONE NOUS is WE and VOUS can mean YOU ALL ILS is THEY (ELLES is THEY!) and VOUS can also mean YOU FORMAL JE.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Against professionalism Anthony.
Lundi 14 septembre Parle-moi de toi! la première activité: Vérifiez les devoirs. dé e st e e g a r d e h b i t e oy ag e doro ns am e ap pe le c o l e.
Verb Conjugation Learning to conjugate your first verb in French.
French 1 Chapter 2 Grammar 2
QUELLE HEURE EST-IL? (What time is it?) Pages Nicole Fecteau, Timothy Edwards Middle School, December 2015.
C’EST - IL EST Page in composition notebook.
Les emplois! Jobs possibilities: Relier les noms français et les noms anglais.
Leçon 6: Une invitation. Vocabulaire Être d’accord: to agree Ex: Tu es d’accord (avec moi)? – Oui, je suis d’accord (avec toi). How would you say “we.
OBJECT PRONOUNS WITH THE PASSÉ COMPOSÉ Page 122. Placement  With all object pronouns, placement is the same. DirectIndirectPlaces De+ nouns or ideas.
Echauffement: mardi, le vingt-quatre janvier, deux mille douze Translate the following sentences into French: 1. We go to the store.  Nous allons au magasin.
Les pronoms compléments d’objet Object pronouns. Direct Object Pronouns A direct object receives the action of the verb, -- who? Or What? –I see the ball/je.
The conditional is used to describe what people WOULD DO, what WOULD HAPPEN if a certain condition were to be met. It is translated by would in English.
O WHY IS IT IMPORTANT TO PLAN AHEAD FOR THE FUTURE?
Le Verbe Avoir L’Objectif: to learn the verb avoir in the present tense and to be able to use it in context By: B. Antoniazzi DDE French 1 U1 L2C AVOIR.
Les Prépositions de lieu en Français. Dans = In Le ver est dans la pomme.
Technology Module.  Technology is the application of knowledge and skills to make goods or to provide services.  It includes the tools and machines.
Indefinite articles & plural of nouns
Question formation In English, you can change a statement into a question by adding a helping verb (auxiliary): does he sing? do we sing? did they sing.
Prepositions of location and disjunctive pronous
Transcription de la présentation:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) New technologies and the translation profession Anthony Pym

© Intercultural Studies Group Technology helps…

© Intercultural Studies Group Technology helps… “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

© Intercultural Studies Group Technology helps… The production of alternative solutions The selection of viable solutions?

© Intercultural Studies Group Here is a text…

© Intercultural Studies Group Here is a text…  START HERE

© Intercultural Studies Group Here is a text… GO THIS WAY ->

© Intercultural Studies Group Here is a text… END SOMEWHERE HERE ->

© Intercultural Studies Group A text becomes paradigmatic

© Intercultural Studies Group And of course here…

© Intercultural Studies Group But also here…

© Intercultural Studies Group Here…

© Intercultural Studies Group And here…

© Intercultural Studies Group And especially here…

© Intercultural Studies Group And always here…

© Intercultural Studies Group TT is determined by… ST Parallel texts Glossaries Spell checkers Translation memories MT databases

© Intercultural Studies Group With electronic tools… We translate with lists, not texts. We translate in a non-linear way. Texts are produced in a non-linear way. Texts are used in a non-linear way.

© Intercultural Studies Group Translation work is… On sentences? On texts? On projects? On relations between humans?

© Intercultural Studies Group Resistance to change? Ordre des Traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec: requesting that only they be allowed to call themselves translators, since at present “n’importe qui peut s’appeler traducteur.” Par réserve inadéquate du titre, nous entendons le fait que n’importe qui au Québec peut se proclamer traducteur, terminologue ou interprète, à condition de ne pas accoler au titre le qualificatif « agréé ». Cela crée une situation de doubles appellations, source d’ambiguïté dans le public, avec les risques que cela comporte. (2009: 4)

© Intercultural Studies Group A discourse of exclusion? ***Mise en garde*** Même si les logiciels de traduction automatique actuellement accessibles au grand public peuvent sembler intéressants, par exemple pour permettre au lecteur de se faire une idée générale du contenu d'un document rédigé dans une langue qui lui est étrangère, le texte final produit par de tels logiciels ne peut en aucun cas être assimilé à une véritable traduction et doit par conséquent être revu par un traducteur professionnel. Comme le reconnaissent les concepteurs de logiciels de traduction automatique eux-mêmes, nous sommes encore loin du jour où ces outils pourront produire une traduction de qualité comparable à celle des traductions produites par les êtres humains. Dans le cadre de son mandat de protection du public, l'OTTIAQ vous recommande donc la plus grande prudence et vous invite à faire affaire avec un traducteur agréé pour tous vos besoins de traduction.

© Intercultural Studies Group Consider this…

© Intercultural Studies Group Or this…

© Intercultural Studies Group What’s new? Reviewers of the Google Translator Toolkit express surprise that the tool is not designed for the professional market: “With growing online facilities and potential for global collaboration (think Wikipedia, or initiatives such as Facebook’s user localization), there seems to be a multitude for whom day jobs are secondary to engaging with their global online fraternities from home. Strangely, for large sectors of ‘WebWorld’, fun is becoming more work than work” (García & Stevenson 2009).

© Intercultural Studies Group Facebook crowd-sourcing

© Intercultural Studies Group Centre for Next Generation Localisaton

© Intercultural Studies Group Reading Japanese 『翻訳理論の探求』はアンソニー・ピム (Anthony Pym) 著 “Exploring Translation Theories” の日本語訳である。ピムはオー ストラリア、パース出身。オーストラリアで比較文学を学んだ 後、フランスに留学し、フランス国立高等社会学研究院より社 会学で博士号を取得した。ハーバード大学、ゲッティンゲン大 学などでも哲学、社会学、翻訳学を研究し、現在、スペイン、 タラゴナのロビラ・イ・ビルジリ大学教授、翻通訳・異文化間 研究博士課程プログラムの責任者として、また、モントレー国 際大学翻訳通訳大学院の客員教授として、翻訳理論・研究・実 践の指導にあたっている。世界中で講演や講義を行い、研究者 育成に精力的に取り組むピムは、カリスマ性と面倒見のよさで、 新進の翻訳研究者にとってロックスター的存在と言ってもよい だろう。

© Intercultural Studies Group Reading Japanese Exploration of the theory is translated Anthony Pym (Anthony Pym) by "Exploring Translation Theories" is the Japanese translation. Verbeek Australia, from Perth. After studying comparative literature in Australia, studied in France and earned a doctorate in sociology from the French National Higher Institute of Sociology. Harvard University and the University of Gottingen in philosophy, sociology, and translation of research currently in Spain, University of Tarragona, Rovira Birujiri Lee, Ph.D. Research Translation as cross-cultural interpretation of the program director, and Monterey Translating as a visiting professor at the Graduate School of International University, are working to translate research practice leadership theories. And lectures and lectures around the world, Pim work energetically to develop the researchers, in the charismatic and caring I would say there may be a translation of the budding rock star for researchers.

© Intercultural Studies Group What technology does to language… Imposes the paradigmatic on the syntagmatic (i.e. decontextualizes). Disrupts the time of narrative understanding. Increasingly allows a return to dialogic understanding. Moves us from the text to the human.

© Intercultural Studies Group With interactive technologies… NOT: What does this mean? BUT: What do you mean? Translating becomes an activity between people