Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa rédaction à nos mains)
Histoire de la Bible I- La rédaction des textes bibliques II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques
III- La transmission des textes bibliques A- Le processus de transmission B- La critique textuelle
III- La transmission des textes bibliques A- Le processus de transmission B- La critique textuelle Critique externe : évaluation des manuscrits (qualité, ancienneté) Critique interne : évaluation des leçons sur la base de la cohérence du livre ou du passage. Principes de base tels : - La leçon la plus difficile est probablement la plus ancienne - La leçon qui explique l’émergence des autres est probablement la plus ancienne
Histoire de la Bible I- La rédaction des textes bibliques II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques
IV- La traduction des textes bibliques
IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes
IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes 1. La Septante (LXX)
IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes 1. La Septante (LXX) 2. Les Targums araméens
IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes 1. La Septante (LXX) 2. Les Targums araméens 3. Les traductions anciennes du Nouveau Testament
IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes 3. Les traductions anciennes du Nouveau Testament a) coptes (fin 2e, début 3e siècles) b) syriaque (3e siècle) c) guèze (éthiopien classique), latin (Vulgate) et arménien (au 5e siècle) d) géorgien (fin du 5e siècle) e) gotique (6e et 7e siècles) f) arabe, slavon (9e et 10e siècles)
IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes B- Traductions modernes (à partir de la Réforme)
IV- La traduction des textes bibliques B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance)
IV- La traduction des textes bibliques B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance) 2. Les erreurs de la Vulgate
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum)
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) Mt 4,17
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence »
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » Lc 1,28
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » Lc 1,28 : kecharitômene = « favorisée » ou « qui a trouvé la faveur », pas « pleine de grâce » (gratia plena)
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate Les remises en question de la Vulgate (par des catholiques, puis par les Réformateurs) entraînent l’élévation de son statut lors du Concile de Trente (en 1546)