Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia chiara

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Advertisements

Cecilia Tellis, Law Librarian Brian Dickson Law Library CML 4514 JA : Problèmes pratiques en droit : recherche juridique avancée Janvier 2009 Le droit.
Culture et enseignement/ apprentissage des langues
Terminologie, glossaires et banques de données. Quest-ce que la terminologie? La terminologie est l'ensemble des termes relatifs à un système notionnel.
Bienvenue au PBT 3000X Richard Leclerc
Eléments pour un concept de formation en méthode législative ________________________________________ OECD / OCDE Good Governance for Development in Arab.
.EU EST-IL EUROPÉEN .EU EST-IL EUROPÉEN ?.
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
POL3140 Psychologie politique
Régimes de tests de langue en Europe Régimes de tests de langue en Europe Gabrielle Hogan-Brun University of Bristol, Royaume-Uni Metropolis séminaire.
DOCUMENTS DE FORMATION CODEX FAO/OMS SECTION DEUX COMPRENDRE LORGANISATION DU CODEX Module 2.5 Comment les comités du Codex fonctionnent-ils ?
Tutti i giorni, leggendo giornali o seguendo notiziari in televisione, ci si può accorgere di quanto siano alte le percentuali dei giovani che perdono.
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
Ontologie, Méta-données, Sémiotiques
Le DROIT dans les STS tertiaires Objectifs généraux Positionnement Structure du programme Méthode pédagogique Lépreuve dexamen.
Nicolas Bourbaki.
ASSISTENTE DI MADRELINGUA FRANCESE
I.S.I.S. Machiavelli – Capponi Firenze
Sommet des villes de la Méditerranée Genova, Palazzo Ducale ottobre 2000 MediPolis A proposal from Mediterranean Municipalities within Interreg III.
Per una teoria delle istituzioni L'importanza del Corso di Linguistica Generale non è stata compresa subito, ma è stato necessario l'avvento prima della.
Identità in relazione: il counselling interculturale Seminario esperienziale UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI LORIENTALE 11 dicembre 2012.
INTRODUZIONE al CLIL – EMILE
Présentation du service de médiation
QUESTIONS DE BIBLIOGRAPHIE
UAC RWANDA-CONGO REGARD SUR LA FORMATION (Sguardo sulla formazione) REGARD SUR LA FORMATION (Sguardo sulla formazione)
Linterlangue Frandi101 Mardi 20 février Plan Lecture du texte délève Linterlangue Examen de textes délèves Note: cette présentation se base sur.
Découvrir la nature de l’écrit
Enseignement Conjoint Langues et cultures L’option E. C. L. A,
Mon Quotidien Pages 11 et 12.
SÉMINAIRE DE LANCEMENT DES COURS EN LIGNE
La communication Tanti modi per comunicare.
Le langage oral en maternelle
DCL 5501: Méthodologie de la recherche juridique Cecilia Tellis, Bibliothécaire de droit 5 novembre 2008.
Les langues anciennes au lycée
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Une approche intégrée pour la normalisation des extragrammaticalités de la parole spontanée Mohamed-Zakaria KURDI CLIPS – IMAG.
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
23 oktober 2014hier komt de naam van de presentatie in P 1 Profil européen pour la formation des enseignants de langues étrangères Michael Kelly Université.
Méthodologie documentaire
Alexandre Guigue La dimension culturelle du langage juridique : un défi pour le traducteur et le comparatiste. 1. Pourquoi réunir le traducteur et le comparatiste.
In questo breve PowerPoint vi parleremo di una delle cose fondamentali per una persona : l ’istruzione,in particolare quella francese. Vi illustreremo.
Cerveau et langage. Les voies pour comprendre la capacité humaine du langage  1.La théorie de la compétence  2.La théorie de la performance  3.La théorie.
Direction de la normalisation terminologique (DNT) Mai 2010 La terminologie : une passion, des métiers !
LA TECHNIQUE DU RÉSUMÉ Résumer un texte, c'est réduire un énoncé selon un certain nombre de mots imposé, en en restituant l'essentiel des idées et la structure.
Pour écrire une rédaction
L’ ACCESSIBILITE « C’est mettre le Web et ses services à la disposition de tous les individus, quels que soient leur matériel ou logiciel, leur infrastructure.
LINGUISTIQUE APPLIQUÉE À L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS FRANCOPHONES Kuitche, Francese II- Scienze Politiche Unisi GILLES KUITCHE, Ph.D
Université Autonome de l'État d'Hidalgo Faculté de sciences economique administratives Commerce Extérieur informatique apliqué au commerce exterieur L.I.
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE S’inscrivent dans la logique du socle commun de connaissances et de compétences Dominique BAUDOUIN IA-IPR.
Kuitche, Francese II, DISPI-UNISI Quelques principes de base qui président à l’établissement des politiques linguistiques.
Sara S. Sara M. Chiara P. Simone Cap.
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Università degli Studi di Macerata Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica (Classe L-12) Lingua e Traduzione.
Traduire Charles S.PEIRCE par Gérard DELEDALLE.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Formation bilingue: ESABAC
Les fonctions du langage
Traduire les textes de droit. Sommaire: 1. Introduction 2. Traduction juridique. Particularités 3. Difficultés dans le processus de traduction des textes.
Raffaele Spiezia Facoltà di Lettere e Filosofia Seconda Università degli Studi di Napoli
FRANCIA Lycée Louis de Foix Persona de Contacto: Mr Laurent MARCHE Correo-e: Tel. : Sitio.
Giornata europea delle lingue Journée européenne des langues Stati membri dell'UE Verso l'adesione all'UE.
BEHRI ABDELAAZIZ CRMEF /FES MAROC Ecrire en FLE dans les disciplines notamment scientifiques, le cas du Maroc.
Le dialogue Homme- Machine Amine EL Mrabet 2015/2016.
Transcription de la présentation:

Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia chiara Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia chiara.preite@unimore.it Jurilinguistique e Linguistique juridique: due varianti diatopiche per una disciplina di frontiera? 12-13 novembre 2009 – Seminario Lionello R. Levi Sandri Attività transnazionali, sapere giuridico e scienza della traduzione

Gli esordi della disciplina Filosofia del Diritto: 1974 Le langage du droit, in Archives de philosophie du droit 1970 Chaïm Perelman, Le champ de l’argumentation 1978 Chaïm Perelman, La motivation des décisions de justice

Gli esordi della disciplina Linguistica: “le droit est affaire de mots” 1975 Sourioux – Lerat, Le langage du droit 1979 Le discours juridique: analyses et méthodes, in Langages 1979 La traduction juridique, in Meta

Langue, langage, discours Sourioux e Lerat (1975: 9) “Il est bien évident que le droit s’exprime dans des idiomes nationaux. En ce sens, il n’y a pas de langue du droit. La question qui se pose, en revanche, est celle de l’existence d’un langage juridique en prenant langage au sens de ‘façon particulière de s’exprimer’ (Robert). Cette définition implique, pour qu’il y ait langage du droit, l’existence d’usages spécifiques de la langue commune et d’éléments étrangers au système de celle-ci”

Langue, langage, discours Ziembinski (1974: 25) Langage du droit = “langage dans lequel sont formulées les lois” Langue juridique = “langage dans lequel les juristes parlent du droit” Gémar (1999: 6-7) Langue juridique = “lexique / vocabulaire / terminologie” Discours = “manière de dire le droit” Langage du droit = “le message dont le discours est porteur, sa forme linguistique et sa destination particulières”

Tendenze degli studi attorno al Langage du droit Studi mirati alla descrizione e alla sistematizzazione delle caratteristiche linguistiche salienti di questa lingua di specialità Studi traduttologici  Canada: bilinguismo / bigiuridismo Droit civil in inglese e Common law in francese

Canada Prima attestazione del termine jurilinguistique 1982 Gémar (ed), Langage du droit et traduction. Essais des jurilinguistique (The Language of the Law and Translation. Essays on jurilinguistics) Accento ancora posto sulla designazione Langage du droit, mentre jurilinguistique si trova nel sottotitolo

Canada 1995 Gémar Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique “Nous entendons par là une approche linguistique (appliquée et comparative) du texte juridique, que celui-ci soit abordé de façon intralinguistique (dans une langue donnée et par rapport à elle uniquement; en rédaction ou terminologie unilingue, par exemple) ou interlinguistique (d’une langue à une autre langue et par rapport à celle-ci, en traduction ou en terminologie bilingue, par exemple)” Disciplina “hybride du droit et de la linguistique”

Francia 1990 (2000, 2005) Cornu Linguistique juridique “le nom indique le double caractère de l’étude. L’étude est linguistique en ce que […] la linguistique juridique examine les signes linguistiques que le droit emploie ([…] les mots, sous le rapport de leur sens et de leur forme) et les énoncés que le droit produit ([…] exemple les phrases et les textes, sous le rapport de leur fonction, de leur structure, de leur style, de leur présentations, etc.). […]. Cependant, l’étude est aussi juridique […] parce que le langage qu’elle observe est celui du droit […] [et] parce que, juridique ou commun, le langage est parfois l’objet d’une règle de droit”.

Linguistique juridique e Jurilinguistique Šarčević (1997): diversi punti in comune, a partire dal fatto che ovunque si ribadisce la necessità di confronti sistematici tra specialisti di linguistica e diritto Denominazione parasinonimiche o varianti diatopiche per la stessa disciplina?

Linguistique juridique e Jurilinguistique Cornu (2000: 10): “la linguistique juridique comprend à la fois l’étude du langage du droit et celle du droit du langage” Gémar (2005: nota 1): “la jurilinguistique […] consiste à appliquer un traitement linguistique aux teste juridiques sous toutes ses formes. La jurilinguistique ne doit pas être confondue avec l’étude du droit du langage, des langues ou des droits linguistiques […], puisqu’il s’agit alors d’étudier ou d’analyser le droit ou un droit, et non son mode d’expression: le langage”.

Linguistique juridique e Jurilinguistique Richiami incrociati: - Gémar e Kasirer 2005: Jurilinguistique: entre langue et droits  Cornu - Cornu 2000: Linguistique juridique  Gémar Gémar 2005: “Elle ne se cantonne plus aux domaines précurseurs de la législation et de la traduction, mais couvre aussi la lexicographie et la terminologie, la rédaction de textes juridiques de tous ordres […], leur révision et leur interprétation. Et cela, quels que soient le contexte linguistique de la production du texte: unilingue, bilingue ou multilingue, et le cadre juridique de ce texte: unisystémique, bi- ou multisystémique”.

Linguistique juridique e Jurilinguistique Francia: gruppo di ricerca IniTerm Jurilinguistique (Université Lyon 3 - Faculté de Droit Virtuelle): didattica del francese giuridico e della traduzione giuridica  si richiama esplicitamente agli studi di Cornu. http://www.initerm.net/category/Le-projet-IniTerm

Linguistique juridique e Jurilinguistique Sophie Cacciaguidi-Fahy 2008: numero speciale dell’International journal for the Semiotics of Law/Revue Internationale de Sémiotique Juridique  La linguistique juridique ou jurilinguistique: Hommage à Gérard Cornu

Cacciaguidi-Fahy: Linguistique juridique ou jurilinguistique = Settore interdisciplinare per eccellenza che ha accumulato a partire dagli anni ‘90 una grande ricchezza di dati linguistici e interculturali necessari alla comprensione del diritto; essa comprende lo studio del senso e della forma dei termini giuridici, oltre ad essere un aiuto per la redazione del diritto, la sua comprensione, la sua interpretazione (e dunque la sua traduzione) e la sua esecuzione.

per concludere Sembra che le due etichette di jurilinguistique e linguistique juridique possano essere considerate come varianti parasinonimiche di origine diatopica. Esse possono diventare intercambiabili per la designazione degli studi riguardanti il linguaggio giuridico e la traduzione, fermo restando che solo il termine coniato da Cornu può invece ricomprendere anche quelli rivolti al diritto linguistico.

Grazie