Insuffisance du calque syntaxique

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les présentateurs doivent souvent transmettre des informations techniques à des auditeurs qui connaissent moins bien le sujet et le vocabulaire spécifique.
Advertisements

Enseignement et accès au savoir Lexpérience Egyptienne Bassem AWAD Colloque international Propriété intellectuelle et accès au savoir Marrakech 2 et 3.
Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
EL.h traduction lyée allal alfassi salé
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
UPMF - IUT2 Grenoble 27 janvier 2006 La mise en forme interactive multimédia avec GENEXI Jean-Jacques Hochart -
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
Animation pédagogique 21/10/09 Caen Rive droite
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Par Aline Mahot et Charlyne Routier
OLST — Université de Montréal
Aide personnalisée Quel public ? Elèves en grande difficulté ?
PROVERBES CHINOIS.
Les anglicismes Et ça, c’est Obélix, mon meilleur ami! Secouons-nous
Pour un système formel de description linguistique
Les mots invariables. ► L’Interjection
La connotation.
Mercredi le 16 avril FRAL Poésie Les expressions et figures de styles.
Project de la langue française
LES FICHES POUR METTRE EN OEUVRE DES DISPOSITIFS D'AIDE ET DE SOUTIEN
Qu’est-ce qu’un organisateur textuel?
Les langues anciennes au lycée
Passage à l’écrit en sciences
1 DTSI / Service Cognitique Robotique et Interaction OUTILEX Démonstrateur du CEA-LIST : moteur d'interrogation crosslingue (français, anglais, espagnol)
Démonstrateur Lingway
langue/langage Langue/parole/discours langue orale/langue écrite
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Définition de la situation actuelle et d’une problématique
Définition de la situation actuelle et dune problématique Vis-à-vis la compétence ciblée ci-dessous, quel est le problème spécifique des élèves ou dun.
Recherche par mots-clés vs recherche en langue naturelle.
Entra î nement des chiffres (2 è me s é ance). Points importants: Le transmission des chiffres entre le français et le chinois constitue une des difficultés.
du secondaire hellénique
Passage à l’écrit en sciences
GUILLAUME MUSSO QUE SERAIS-JE SANS TOI? EXPOSÉ À L’ORAL THÈMES
LANGUE ET COMMUNICATION
GUILLAUME MUSSO QUE SERAIS-JE SANS TOI? EXPOSÉ À L’ORAL THÈMES
ARMATURE Sciences Humaines et Sociales Vendredi 30/03/07.
Sémantique logique 2- sémantique de Montague
Algorithmes et Programmation
GSD langue française - Boumerdès 19 et 30 avril 2013
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
Words of the Month Automne 2010 Fall 2010 Mots du mois Proverbs Les Expressions Idiomatiques.
L.Q. SalaheddineElAyoubi-Taourirt
ASSISES ALZHEIMER POITOU-CHARENTES Le médecin généraliste face à la maladie d’Alzheimer Repérage – Dépistage – Soins.
Tel : +33 (0) Création L&M : 2002 Capital : € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et er Prix LangTech.
Dictionnaires, lexicographie, lexicographes
Sylwia Ozdowska1, Vincent Claveau2
1ère année Sem. 1 Thème projet : La rentrée LECTUREÉCRITURE Lettre sons mots phrases texte Animation lecture Lettre sons mots grammaire syntaxe rédaction.
Correspondance - Équivalence
Ressources pour enseigner le vocabulaire à l’école maternelle :
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
1 - Une école qui s’adapte aux jeunes enfants :
Le SIDA.
Trouver la ou les bonnes réponses Expressions littérales P = 3 920L² =3 920 * 1.3² = * 1.3 * 1.3 = W P = 3 920L² =3 920 * 40² =
Italique Comment le faire ? Quand le faire ? Cliquez pour faire progresser.
La production écrite : Points fondamentaux Classe 15 Ia annualità II a annualità.
Traduction Pneumonia. La pneumonie est une infection des poumons, causée la plupart du temps par une infection. Les trois causes d’infection les plus.
MATHEMATIQUES en 5°. chapitre -11- EXPRESSIONS LITTERALES jeudi 11 février 2016 [D] FACTORISATION (fiche n°121,M304)  marche arrière  définition  comment.
ETL Juin 2010 Université De Souk-Ahras Institut : Sciences & Techniques Département : Sciences Réalisé par :  OUACEL Seif Eddine diriger:  Mr.MENASRIA.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Les dictionnaires (théorie). « Utiliser un dictionnaire » signifie : Rechercher un mot pour en vérifier l’orthographe, en comprendre le sens et pouvoir.
SYNTAXE SYNTAXE Comment faire l’analyse logique de la phrase composée? Beata Śmigielska Institut des Langues Romanes et de Traduction Université de Silésie.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Le dialogue Homme- Machine Amine EL Mrabet 2015/2016.
CURSUL 9 VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT Le Développement des compétences linguistiques, sociolinguistiques, pragmatiques.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Traduire la terminologie du marketing: Enjeux et Défies.
Lycée Ezzaitoune-Elaioun Sidi Mellouk
Transcription de la présentation:

Insuffisance du calque syntaxique 1-Définition: 2-Insuffisance du calque syntaxique: 3-Exercices: Phrase1 p.80

1-Définition: Le calque syntaxique est une traduction littérale des signifiés avec respect de l’arrangement ou de l’agencement des mots dans la langue cible(L.C).

2-Insuffisance du calque syntaxique: Eu égard au fait que les structures syntaxiques porteuses du même sémantisme ( i.e. la même signification) différent d’une langue à une autre , le calque syntaxique n’est pas suffisant pour traduire toutes les structures phrastiques d’autres langues. C’est le cas des idiotismes ( expressions idiomatiques) ou proverbes aphorismes et autres figements.

Exemples: Exemple 1: Phrase 1p.80 Langue source(L.S.) اللغة الهدف: L’évolution des diverses sciences au cours des âges est loin d’être parallèle.

لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوتيرة. Langue cible (L.C.) لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوتيرة.

3-Exercices: Langue source a- Les médecins ont attrapé le virus d’analyste de sang. b- Infectés par le virus de la pneumonie atypique( S.A.R.S), certains passagers ont été interdits d’entrer au pays.

أ-أصبح الأطباء شغوفين (أو مولعين) بتحليل الدم. ترجمة: اللغة الهدف: أ-أصبح الأطباء شغوفين (أو مولعين) بتحليل الدم. ب- مُنِع بعض المسافرين من دخول البلد لإصابتهم بفيروس الالتهاب الرئوي اللانمطي.