Intercompréhension Lomé, 14 au 17 avril 2009 Reforçar os laços com o Celin criar parceria com novas universidades incentivar, despertar, encontrar Jean-Pierre Chavagne
Echange : l'intercompréhension et l'Afrique Premier jour L'intercompréhension contextes définition historique principes Echange : l'intercompréhension et l'Afrique Galanet (début d’une session de 4 jours)
De plus en plus de langues et de contenus à notre portée La “scriptomasse » un immense patrimoine de plus en plus dynamique un nombre croissant de langues le dialogue de l’humanité Les banques de sons et d’images archives sonores films Les rencontres plurilingues voyages Rencontres virtuelles Comme il y a une biomasse, on peut se représenter une scriptomasse commel’ensemble de tout ce que l’homme a écrit depuis que l’humanité existe.
Un contexte en évolution rapide la mondialisation de l’information et de la communication un nouveau paysage des relations (européennes, etc.) une nouvelle citoyenneté le refus de la guerre, des séparations, de la destruction de la planète les natifs numériques Faut-il changer ou être changé ? Avec la modialisation, un des aspects des évolutions des moyens de communcatoin est qu’il est de plus em plus diffcile de cacher au reste du monde ce qui se passe dans une région. C’est une nouvelle citoyenneté globale qui est em train de naître dans un monde encore fragmenté, avec un devoir naissant de faire savoir au reste du monde depuis que c’est possible. Certaines informations de sont accessibles que dans certaines langues. Exemple de sinformations sur la Palops, riches em portugais, rares em français. L’hégémonie de langlais n’est plus une menace. Nous allons sûrement vers une exigense de plutilinguisme généralisé, le contraire d’un langue universelle, comme c’est le cas de certains, contexte linguistqiues en Afrique. IL y a une recherche accrue de documentation en diverses langues sur Internet. Les TIC rapprochent les interlocuteurs potentiels, qui n’ont pas tous la même langue. L’intérgration des TIC et les approches plurilingues ont acquis une bonen image dasn les formations et au niveau politique. Les limites des capacités d’apprentissage d’unindividu : on ne peut apprendre au sens classique qu’un nombre limité de langues, même s’il y a des cas exceptionnels. Le monde change. Qu’en est-il de l’éducation et de l’université ? Ntacts entre les civilisations ne sont plus entre les mains de spécialistes : il faut éduquer à ce contact.
L’Europe multilingue 500 millions de citoyens 27 États membres 3 alphabets 23 langues officielles 60 autres langues 175 nationalités L'Union compte désormais 500 millions de citoyens, 27 États membres, 3 alphabets et 23 langues officielles, dont certaines ont une diffusion mondiale. Quelque 60 autres langues font également partie de son patrimoine et sont parlées dans certaines régions ou par des groupes spécifiques. En outre, les migrants ont apporté un large éventail de langues: on estime qu'au moins 175 nationalités sont présentes sur le territoire de l'Union[1]. En raison de ces facteurs, parmi d'autres, la vie des Européens s'est internationalisée et a un caractère multilingue plus marqué. [1] Eurostat, L'Europe en chiffres - Annuaire Eurostat 2006-2007, Luxembourg 2007.
Définition comprendre des langues sans les parler une pratique naturelle langues voisines, ou non deux langues, ou plus en dialogue vivant, ou sans dialogue C’est plutôt en terme de pratique que de méthode qu’il faut parler de l’intercompréhension. Cette pratique est favorisée par une situation. Exemple des falilles immigrées. Tentative de définition : L’intercompréhension est le fait, dans un dialogue, que chaque interlocuteur continue de parler sa propre langue, tout en comprenant les langues des autres,. Eu, a minha língua (ou as minhas línguas) e as línguas dos outros. É evidentemente mais fácil e mais rápido aprender a compreender uma língua do que aprender a falar a mesma. Há testemunhos de que, na época medieval, desde as primeiras feiras de Troyes na Champagne, clientes e comerciantes vindos de toda Europa falavam cada um na sua língua e entendiam-se. A intercompreensão existiu muito cedo entre locutores de línguas aparentadas : um marinheiro espanhol falava em espanhol a um italiano que lhe respondia em italiano. Os documentos que ficam de Cristóvão Colombo misturam as línguas. entre linguas vizinhas : PT/ES não vizinhas linguisticamente mas geograficamente : GUA/ES a intercompreensão pede mais ou menos preparação, mas pode-se sempre começar de zero (exemplo do KO/FR)
Historique une pratique ancestrale des précurseurs Les scandinaves dans leur système scolaire Les chercheurs allemands des projets européens EuRom4 EuroComRom Galatea (2000) Galanet (2004) Galapro (2010) Redinter (2012) des expériences parallèles Cultura (1997) Le tandem (années 60) Os escandinavos A experiência dinamarquesa (com o sueco e o norueguês), é um modelo para as línguas românicas : « Voilà près d’un siècle qu’on inculque aux élèves de nos écoles les bases de la grammaire des deux autres langues. » Jørgen Schmitt Jensen A tradição universitária alemã : No século 19, a gramática comparada das línguas românicas é essencialmente alemã e instala-se dificilmente em França. Projectos de elaboração de métodos de compreensão do escrito em línguas românicas nascem ao fim dos anos 1980, princípio dos anos 1990, depois da entrada de Espanha e Portugal na comunidade económica europeia (86), enquanto a CEE se tornava a União europeia (92) Um período de mudanças e de tomada de consciência para o mundo (muro de Berlim) 3 projectos concluídos antes do ano 2000 : EuRom4, Claire Blanche-Benveniste, Aix-en-Provence EuroComRom, Horst G. Klein, Frankfort Galatea, Louise Dabène, Grenoble CD Galatea Italien para francófonos. Puis Galanet : « Suite à ce projet, nous cherchions un scénario pour permettre à nos « comprenants » respectifs d’entrer en contact pour pratiquer une véritable intercompréhension. » Christian Degache, p.7 LIDIL 28 Galanet : realizar juntos uma publicação quadrilingue em linha durante um semestre num espaço estruturado e seguindo um roteiro pedagógico. Uma sessão = 4 fases, 12 semanas, n equipas finalização : uma produção colectiva, um dossier de imprensa quadrilingue ; trabalho numa equipa local (presencial e a distância) e trabalho a distância entre as equipas ; a plataforma : fóruns, chats, espaços de trabalho individual e colectivo, perfis, arquivação, recursos para autoformação. Le tandem Dois alunos de línguas diferentes, aprendendo cada um a língua do outro, ajudam-se na aprendizagem. Bochum www.slf.ruhr-uni-bochum.de Teletandem Brasil www.teletandembrasil.org Lingalog www.lingalog.net Etc.
Principes le dialogue, comprendre pour répondre un double effort réciproque pour s’exprimer et comprendre l’égalité entre les langues, la fin de l’hégémonie de nouveaux statuts des langues, sa langue et la langue de l’autre l’entraide, deux pour se comprendre
une solution parmi d’autres, ne pas prendre la place de ce qui marche Principes (suite) une solution parmi d’autres, ne pas prendre la place de ce qui marche la séparation des compétences on puise dans les langues qu’on connaît le passage à l’acte communicatif est possible dès le début
la réalisation en commun d’une publication Galanet une session en 4 phases la réalisation en commun d’une publication au moins 4 langues en présence, parfois 6 forums, chats, e-mails, partages de fichiers
Faire une session Galanet adaptée, entre nous sur 4 jours Les moyens de communication Profil Messagerie Forum (de la phase 1) Chat (œil, bar, salons) Applications des principes...
Qu’est-ce qu’on en dit ? Qu’est-ce qu’on en fait ? Echange sur les situations rencontrées Comment comprendre ? Comment s’exprimer ? etc. Quel projet pour notre milieu professionnel ? Seul ou en groupe ? Avec ou sans TIC ? Avec des partenaires ou dans le groupe classe ? Premier retour de l’expérience : La difficulté de comprendre une langue inconnue doit nous conduire à négocier avec l’interlocuteur une solution, et à rechercher des ressources, aussi bien qu’à développer nos stratégies. L’élaboration d’un projet : L’expositiondu projet peut très bien faire l’objet d’une discussison sur Galanet. Chacun, ou chaque groupe, peut ouvrir une discussion sur son projet et le soumetter à la critique des autres, en intercompréhension.
Deuxième jour Aspects pédagogiques Autres dispositifs d'intercompréhension à distance : Cultura, Lingalog, l’e-tandem Les TIC, les outils et leurs fonctions pédagogiques Suite de la session Galanet
Valeurs pédagogiques du dialogue La priorité au sens le sens précède le code, chacun est porteur de sens La motivation un vrai dialogue, de vrais gens Le travail en commun la totalité symbiotique est plus que la totalité des agents en symbiose la valorisation, la responsabilisation, la sociabilisation
Apprendre en prenant des risques les défauts de ce qui est vivant : l’imprévu l’émotion l’approximation les risques de ce qui est vivant : qu’il ne se passe rien ou peu de choses intéressantes qu’il y ait des conflits que trop de fautes subsistent
Ressources et stratégies mobiliser ce qu’on sait être réceptif faire des choix recourir à l’humain et aux objets l’interaction les ressources classiques (livres,...) les ressources en ligne modules dictionnaires et traducteurs
Exemples de dialogues bilingues en intercompréhension Cultura : Site Cultura Exemple de forum bilingue Lingalog Site Lingalog Autre exemple de forum bilingue
Le tandem Tandem = ½ intercompréhension Tandem et e-tandem Bochum Divers Centres de langues Yamada Language Center Université de Lausanne Site Tandem de Lyon 2
Les outils technologiques Le forum Le chat Le wiki Le partage de fichiers l’e-mail
Suite de la session Galanet Choisir un thème commun Vote sur la plate-forme ou en direct Pratiquer le remue-méninges Tout ce qui passe par la tête Pas de débats à ce niveau
Suite de la session Galanet Troisième jour Enjeux et résistances Présentation de Galapro, la formation de formateurs, la diffusion avec Redinter L'insertion dans les pratiques pédagogiques, dans les politiques linguistiques Suite de la session Galanet
Enjeux Valorisation, socialisation, responsabilisation Éducation à une éthique du dialogue défractionner le monde l’extension des possibilités de dialogue dépasser les limites des capacités d’apprentissages classiques globaux l’accès direct à une part plus étendue de la “scriptomasse »
Mais… Quelle place dans le système ? pratiques et conditions de travail représentations des publics, des enseignants, des responsables d’institutions le plurilinguisme n’est pas encore entré dans les mœurs (en Europe !)
Immobilisme des institutions le système ne veut pas changer tout système change l’innovation comme exigence divers obstacles l’insertion dans les cursus, les programmes, les objectifs « Il faut savoir commencer, et le commencement ne peut être que déviant et marginal. » Edgar Morin, La tête bien pleine, Paris, Seuil, 1999, p. 115 Encontrar parceiros é a dificuldade maior, o obstacle maior, calendario universitario medo do risco falta de tempo e/ou de liberdade para a inovação destablização pessoal ou coletiva é um desafio à maquina institucional é a pedagogia do programa contra a pedagogia do projeto A intercompreensão não é uma língua -> como fazê-la entrar no sistema ? As práticas e as condições de trabalho dos docentes de línguas, particularmente do secundário, são constrangedoras. As representações do público em relação à aprendizagem de línguas (linear, as bases). O plurilinguismo ainda não é uma prática habitual : os espaços ou os documentos plurilingues são raríssimos hoje (fóruns, DDP Galanet, revistas bilingues, trilingues). O problema da inserção curricular, poucas universidades por enquanto : http://webksup3.grenet.fr/OP-IntLan/0/fiche_02__ueup/ http://www.univ-lyon2.fr/1129041270913/0/fiche___article/ Equipas podem ter objectivos diferentes nas mesmas sessões : objectivos funcionais, comunicativos ; a aprendizagem «repercutida» ; aprendizagem reflexivo com finalidade formativa em didáctica das línguas ; objectivos filológicos, linguísticos : um complemento prático de aulas sobre as línguas românicas ; Etc. 24
Galapro, une formation à l’intercompréhension pour des formateurs www.galapro.eu développement de compétences : éducation linguistique dans le domaine de l’intercompréhension, en pratiquant d’intercompréhension technologies de l’information et de la communication création d’un réseau professionnel de formateurs européen en langues ou avec les langues
Galapro : les publics visés enseignants de langues : débutants (en formation initiale) ; expérimentés (stages de formation continue ou reprise d’études) ; enseignants de diverses disciplines (histoire-géographie, arts du spectacles, tourisme, etc.), particulièrement ceux qui s’engagent dans des projets internationaux ; tuteurs et animateurs de formations en ligne réunissant des publics de diverses langues ; étudiants, notamment les étudiants de masters de didactique, de sciences du langage, de langues et cultures étrangères,de sciences de l’éducation, de communication, etc.
Galapro : contenus de la formation Modules de compréhension en langues romanes Modules sur les concepts et les enjeux de la formation parcours de formation adaptés Glossaire plurilingue cumulatif Publications en ligne dans le champ de l’intercompréhension
Galapro : le scénario de la formation Phase préliminaire Constitution des groupes de travail Elaboration d’un plan de travail Exécution du plan de travail Evaluation et bilan
Redinter, réseau européen d’intercompréhension fédérer la plupart des institutions européennes travaillant dans le domaine de l’intercompréhension, pour, entre autres : développer et encourager la prise en compte des politiques en faveur de l’intercompréhension soutenir la diversité linguistique en Europe et l’apprentissage pluriel des langues à tous les niveaux identifier et évaluer toutes les initiatives visant le développement de l’intercompréhension et leur impact sur le terrain publier des rapports et des recommandations diffuser des matériaux existants à travers le site web du réseau, la création de projets, des formations en présence et/ou à distance dans tous les pays du réseau
Fin de la session Galanet Les problèmes de l’évaluation Quatrième jour Fin de la session Galanet Les problèmes de l’évaluation Echange : les buts de l'intercompréhension, l'intercompréhension comme objectif Bilan de la formation En fonction des buts et objectifs Bilans : -unbilan personnel, ce qu ej’ai appris (fiche de Ysmain) un retour pour les formateurs : - cette formation répondait à mes attentes
Quels apprentissages ? Quels objectifs ? Linguistiques par la séparation des compétences, CE et CO seulement (les plus faciles à évaluer) Culturels, interculturels pratique de l’interculturel, apprentissage de la rencontre (difficile à évaluer) De formation générale travail collectif éthique (très difficile à évaluer) « Il faut faire ce qu’on veut apprendre pour apprendre à le faire » Jean Foucambert
Quelle évaluation ? individuelle / collective (les exigences du système) sur le volume de l’activité sur la qualité de l’activité sur les progrès linguistiques sur les progrès de comportement Cada universidade tem as suas modalidades. O tracing : número de conexões, de mensagens nos fóruns. A qualidade da participação. Testes de compreensão (textos e sons da sessão).
Le rêve romanophone un milliard de Romanophones 67 pays un continuum linguistique Une option de politique éducative le rêve romanophone
d’autres formations en commun sont possibles : les classes planétaires D’autres rêves d’autres formations en commun sont possibles : les classes planétaires La recherche en commun à distance, mieux que les collèges invisibles é superior à soma dos componentes (princípio da sinergia). 1 + 1 = 3 Pode-se aplicar o princípio a outras formações em comum, à distância ou não. Tradução, sociologia, pesquisas binacionais, etc. Sempre utilizando a intercompreensão
Bilan de la formation Remplir le questionnaire en ligne : Questionnaire bilan ou sur papier suivant les conditions