La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

7 janvier 2015. 7 janvier 2015 La Une de Libération.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "7 janvier 2015. 7 janvier 2015 La Une de Libération."— Transcription de la présentation:

1 7 janvier 2015

2 7 janvier 2015 La Une de Libération

3 Plantu dessinateur de la Une Le Monde

4 Dessinateur Zep

5 Dessinateur chilien Francisco Olea

6 Fusillade meurtrière à «Charlie Hebdo» Journal satirique «Charlie» vivra Charlie, c’était le rire intelligent, le rire impitoyable, la dérision, le refus du tragique, l’ironie pleine d’espérance, Voltaire en vignettes, un coup de pied au cul des fanatiques. Contre les crayons, les fusains et les bulles, ils ont sorti les kalachnikovs. Quel aveu de faiblesse ! Quand on n’a pas d’arguments, on tire. Edito, L. Joffrin Libération 8 janv. 2015

7 7 janvier 2015 Liberté d’expression Liberté de crayons

8 7 janvier 2015 Penser est dangereux Ne pas penser est encore plus dangereux

9 8 janvier 2015 Journée de deuil national A midi, un minute de silence Les drapeaux seront en berne pour trois jours.

10 Les dessinateurs de presse font vivre la culture

11 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II (12 CFU) 2014-2015 Responsabile: Prof.ssa Nadine Celotti 1. MODULO: LINGUA FRANCESE II (6 CFU) Prof.ssa Nadine Celotti Langue, traduction et culture Modalità d’esame Ecrit : rédaction (lectorat de Mme De Pace) Traduction touristique italien-français Oral : discussion sur les sujets du module Evaluation de la compétence orale tout au long du lectorat de Mme Janot Il power point del modulo sarà disponibile su Moodle

12 Langue, traduction et culture Bonne année, bonne santé

13 Joyeuse épiphanie : la fête des rois

14 Langue, traduction et culture De 8h.30 à 10h. Ouverture du cours : observation de la semaine dans les discours (presse …) 1. Lexiculture 2. Dictionnaires et culture De 10h.15 à 11h Traduction des discours touristiques

15 Langue, traduction et culture Dans notre culture aujourd’hui s’intègre toute l’épaisseur d’autres cultures. C’est en cela que la langue peut être révélatrice de la culture. Emile Benveniste, Problèmes de linguistique générale, 2, Paris, Gallimard, 1974 p. 23. Tout est culture, du vêtement au livre, de la nourriture à l’image, et la culture est partout, d’un bout à l’autre de l’échelle sociale. Roland Barthes, Le bruissement de la langue, Paris, Seuil, 1984, p. 113.

16 La compétence culturelle La compétence culturelle comme un ingrédient majeur de la compétence communicative Elle est constituée d’un ensemble diversifié de représentations partagées, qui sont autant d’images du réel collectif, images le plus souvent réductrices et donc déformantes mais indispensables à la communauté, qui fournissent à ses membres autant (ou presque) de prêt- à- connaître/penser/dire qu’il en est besoin pour le confort (tout relatif bien entendu) de leurs actes de communication ( Boyer 2001.ELA n° 123-124 2001/3-4)

17 La compétence communicative Gumperz et Hymes Ethnographie de la communication Verbal, paraverbal, non verbal matériel paraverbal : le débit, l’intensité vocale, la hauteur de la voix, les intonations matériel non verbal : les gestes, la distance, les langages silencieux ( E. Hall) La proxémique : la distance, La kinésique : la gestualité Sociétés “à fort degré de contact”/ sociétés “à faible degré de contact”

18 Gestes et silence Et toute culture est un réseau complexe de systèmes signifiants permettant divers types de communication dont la langue n’est qu’une composante. C. Baylon et P. Fabre, Initiation à la linguistique, Paris, Nathan Université, 1999. Ces "constructions collectives" que sont les conversations sont faites de mots, mais aussi de silences et d'intonations, de gestes, de mimiques et de postures, c'est-à-dire de signes de nature variée: les conversations exploitent pour s'édifier différents systèmes sémiotiques. C. Kerbrat-Orecchioni, Conversation, Paris, Nathan, 1996. Même les silences ne sont pas identiques dans des civilisations différentes. J-M. Zemb, “ le traducteur est-il maitre des valences ? ” in L’histoire et les théories de la traduction, Berne/Genève, ASTTI/ETI, 1997.

19 Silence La parole est d'argent, le silence est d'or Il faut deux ans pour apprendre à parler, et soixante pour apprendre à se taire Si le mot que tu vas prononcer n'est pas plus beau que le silence, ne le dis pas. Précepte soufi Dire et parler ne sont pas pareils. Quelqu'un peut parler et parler sans fin, et cela ne veut rien dire. Au contraire, voilà quelqu'un qui fait silence, il ne parle pas, et ne parlant pas il peut beaucoup dire. Heidegger Sileo n'est pas taceo. Lacan Qui ne dit mot consent

20 Gestes Gestes accompagnateurs et non Memes gestes avec des significations différentes Voir les gestes (faire photocopies pour la semaine prochaine)

21 Le geste du pouce in Astérix en Hispanie (p.9)

22 A quoi réfère le mot « culture » ? Non seulement à la culture savante, la culture cultivée ou institutionnelle, mais également à la culture de tous les jours, la culture de l’expérience, la culture partagée par une même communauté acquise au fil de la vie quotidienne et sans être apprise dans les livres. Elles participent toutes deux à l’enrichissement du patrimoine culturel d’une société. L’une n’exclut pas l’autre.

23 Où saisir la culture partagée? Dans les mots. Ils portent en eux un savoir quotidien, une symbolique, des valeurs implicites qui englobent tout cet ensemble diversifié de représentations partagées. Et, de ce fait, ils deviennent des lieux d’observation culturelle privilégiés à exploiter pour faire découvrir ce culturel voilé aux yeux du non-natif  lexiculture

24 Où trouver cette culture partagée ? C’est ainsi que s’est installé le concept de lexiculture - mot créé par Robert Galisson en 1987- qui s’est développé, enrichi et, au fil des années, a ouvert de nouvelles pistes de recherche produisant de nouvelles approches, comme la pragmatique lexiculturelle. La lexiculture reste néanmoins, encore aujourd’hui, un concept représentatif, acquis et fonctionnel pour la lexicologie et la lexicographie.

25 Observez les slogans 15 janv 2015 Et découvrez les jeux de mots et les références culturelles «Arrête ton Char, lis» : «Crayons en l’humanité» : «Charlieberté» : «Fête l’humour, pas la guerre» : «Charlie, je pense donc je suis» : «Touche pas à ma France» :

26 Découvrez «Arrête ton Char, lis» :/ Arrête ton Charlie expression imagée sous-jacente : Arrête ton char :Arrête de raconter n'importe quoi !. Il s'agit d'un jeu de mots entre le « char » (le véhicule) et le « charre » (qui désigne l'exagération). L'expression fait l'analogie entre la personne, dont on aimerait qu'elle arrête de dire des bêtises, et le char lancé à toute allure qu’on ne peut plus stopper. «Crayons en l’humanité» : jeu de mot sur la paronymie= croyons «Charlieberté» : mot-valise Charlie + liberté

27 Découvrez «Fête l’humour, pas la guerre» : Jeu sur la paronymie ▫ Faites l'amour, pas la guerre (slogan de 1968). PR 2015 «Charlie, je pense donc je suis» : « Je pense, donc je suis » (Cogito, ergo sum) (Descartes) PR 2015 «Touche pas à ma France »: Loc. (1985) Touche pas à mon pote (slogan antiraciste). PR 2015

28 Où saisir la culture partagée? Dans les mots. Ils portent en eux un savoir quotidien, une symbolique, des valeurs implicites qui englobent tout cet ensemble diversifié de représentations partagées. Et, de ce fait, ils deviennent des lieux d’observation culturelle privilégiés à exploiter pour faire découvrir ce culturel voilé aux yeux du non-natif.

29 Où trouver cette culture partagée ? C’est ainsi que s’est installé le concept de lexiculture - mot créé par Robert Galisson en 1987- qui s’est développé, enrichi et, au fil des années, a ouvert de nouvelles pistes de recherche produisant de nouvelles approches, comme la pragmatique lexiculturelle. La lexiculture reste néanmoins, encore aujourd’hui, un concept représentatif, acquis et fonctionnel pour la lexicologie et la lexicographie.  lexiculture

30 Lexiculture

31 LEXICULTURE Au-delà de la définition sémantique il y a dans les mots une force vive, des échos implicites appartenant à la culture courante. C’est cet implicite partagé par tous les locuteurs d’une communauté que Galisson appelle “lexiculture”. la culture mobilisée et actualisée dans et par les mots de tous les discours user les mots comme lieu d´observation de certains faits culturels R. Galisson, «Où il est question de lexiculture, de cheval de Troie, et d´impressionisme», Études de Linguistique Appliquée. Revue de Didactologie des langues-cultures, 1995, 97,. 5-14.

32 La lexiculture La lexiculture, son objet d’étude, est la culture en dépôt dans ou sous certains mots, dits culturels, qu’il convient de repérer, d’expliciter et d’interpréter. Robert Galisson, Ela, n° 116, 1999, p. 480.

33 La lexiculture La lexiculture est née à partir de l’exploration des mots à charge culturelle partagée - mots à CCP - qui présentent une valeur ajoutée à leur définition sémantique. Le muguet a été l’exemple par excellence qui a servi à illustrer cette charge culturelle ajoutée et partagée par une même communauté. Certes, le muguet est une « liliacée à petites fleurs blanches d’une odeur douce et agréable » mais, aux yeux des Français/es, il représente la fleur symbolique du 1er mai qui est vendue non seulement chez les fleuristes, mais aussi dans les rues.

34 Muguet/mimosa La phrase « Malgré la météo, les brins de muguet seront au rendez-vous le 1er mai » ne pourra être comprise que grâce à la connaissance de cette valeur ajoutée, implicite et reconnue par tous/tes les Français/es. Parallèlement, en Italie, le mimosa pourrait devenir le représentant des mots à CCP. Il est vendu et offert aux femmes tout spécialement le 8 mars et il est devenu le symbole de la journée internationale de la femme en Italie. La phrase « meno mimose e più rispetto » ne saurait être comprise sans la prise en compte de cette charge culturelle partagée par tous/tes les Italien/nes.

35 Lexiculture Expressions imagées. (expressions idiomatiques, expressions figées, locutions …) Palimpsestes

36 Le palimpseste qui est, au sens premier, « un parchemin manuscrit dont on a effacé la première écriture pour pouvoir écrire un nouveau texte » (PR 2015) voile des éléments de culture mobilisés par le sous-énoncé, facilement saisissables par celle ou celui qui appartient à cette langue-culture, mais difficilement repérables par celle ou celui qui l’apprend. Et pourtant il participe activement à la coloration des événements de la société rapportés par la presse, dans les titres notamment. Par ex., au moment de l’interdiction de fumer dans les lieux publics Libération proposait un article intitulé « la fin du mégot-boulot-dodo », défigement de l’expression bien partagée « Métro, boulot, dodo ».

37 Les expressions imagées les expressions imagées, ces expressions toutes faites, figées dans la langue, peuvent elles aussi faire découvrir tout un patrimoine culturel propre à chaque langue- culture. Leur sens n’est pas donné par la somme des mots qui les composent mais par un ensemble à déchiffrer globalement qui renvoie à un message culturel. Elles nous font réaliser, par exemple, comment la langue a figé la vision de l’autre. Casser sa pipe = mourir

38 À la Une de Libération du 29 octobre 1981, l’annonce du décès du chansonnier Georges Brassens.

39 TV5MONDE les nouvelles expressions. Entretien Bernard Cerquiglini « Expression idiomatique, ça veut dire propre à un idiome, propre à une langue, par exemple en français on dit casser sa pipe pour mourir, il n'y a qu'en français qu'on dit casser sa pipe pour mourir. Comme c'est une expression qui passe souvent par une image, on dit ‘expression imagée’. Il y en a dans toutes les langues, certaines langues en ont plus, le français en a beaucoup, l'anglais aussi, l'italien en abonde, je crois qu'il y en a un peu moins en allemand, mais il y en a dans toutes les langues, et c'est nécessaire. Je dirais que l'expression imagée est propre au langage.

40 Suite de l’entretien de Bernard Cerquiglini. Elle joue de la différence entre la signification et le sens qui est propre au langage. Si je dis Pierre a cassé sa pipe, la signification est claire : il a cassé - du verbe casser - avec un complément d'objet - sa pipe. La signification est évidente, on la comprend. Or le sens est tout autre, ça veut dire il est mort. Le principe du langage c'est de jouer sur les significations et un emploi différent. » Vous pouvez écouter l’entretien intégral sur TV5 : “Les nouvelles expressions imagées de la langue française”.

41 Observez 22 janv Aux actes, citoyens! Panser la République L’actu moche expliquée aux mioches Libération 17/18 janvier 2015 JEUDI 19 FEVRIER, il n’y a pas cours

42 Découvrez Aux actes, citoyens! Palimpseste, référence sous- jacente: Aux armes, citoyens! La Marseillaise, jeu paronymique Panser la République: palimpseste, texte sous-jacent penser, jeu homonymique L’actu moche expliquée aux mioches: jeu paronymique in praesentia moche (pas beau)/mioche (gamin). Actu: troncation d’actualité,

43 Expressions imagées comment on voit l’autre Elles nous font découvrir tout un patrimoine culturel, propre à chaque langue-culture. L’incompréhensible, c’est l’autre : c’est du chinois ou c’est de l’hébreu. Le vice comme l’alcool, c’est toujours l’autre : boire comme un Suisse ou être gris comme un polonais. Une querelle faite sans raison valable : c’est une querelle d’Allemand. Et partir sans permission, c’est filer à l’anglaise.

44 Exception culturelle Janvier 2015: écouté à la radio française à propos des événements de Charlie Hebdo : la presse satirique est une exception culturelle française.

45 L’exception culturelle française C’ est une expression utilisée pour caractériser certaines caractéristiques de la France par rapport aux autres pays d’Europe, voire du monde, dans le secteur de la culture. Cinéma, théâtre, télévision. Subventions de l’Etat, quotas et allégements fiscaux aux productions françaises. Dans les négociations européennes et internationales : la culture n'est pas une marchandise comme les autres. Pourquoi il faut défendre l’exception culturelle ? Sans le système actuel de subventions, la culture française disparaîtrait.

46 Histoire d’une exception Depuis un mois, l'expression est revenue en force dans le vocabulaire des artistes et des experts de la culture : l'exception culturelle, on ne parle plus que de ça. Le concept, qui n'est pourtant inscrit dans aucun texte juridique, a été brandi ces dernières semaines pour éviter que l'audiovisuel, le cinéma ou l'industrie musicale ne soient intégrés dans les futures négociations de libre- échange entre l'Europe et les Etats-Unis. Le Monde 27.06.2013

47 suite Une première victoire a été remportée le 14 juin, lors de la réunion des ministres du commerce des 27 Etats membres de l' Union européenne (UE) : face à la Commission qui, dans une logique libérale, souhaitait intégrer ces secteurs aux discussions, Nicole Bricq, ministre du commerce extérieur de François Hollande, a obtenu leur exclusion du futur traité bilatéral. Le Monde 27.06.2013

48 Fin Ce combat est fondé sur le principe que la culture n'est pas une marchandise comme les autres et ne peut donc être abandonnée aux seules règles du marché, sous peine de voir s'effondrer les politiques régulatrices patiemment construites depuis une soixantaine d'années en France. Le Monde 27.06.2013

49 Contexte pour comprendre les expressions imagées qui suivent Ce vendredi (14.6.2013) se tiennent à Bruxelles les discussions entre Européens pour préparer les négociations de l'accord de libre-échange avec les Etats-Unis. La France, inflexible, voudrait en exclure le secteur audiovisuel au nom de "l'exception culturelle".

50 Exercices Quelques expressions glanées au hasard des discours Exception culturelle : José Manuel Barroso s'attire les foudres françaises. En marge du G8, les négociations pour un accord de libre-échange entre l'UE et les Etats-Unis ont été officiellement lancées. Il avait fallu un accord de dernière minute entre les Vingt-Sept, vendredi 14 juin, pour exclure la culture et l'audiovisuel des discussions. Ce qui n'a pas empêché qu'une polémique éclate autour de propos tenus par le président de la Commission, José Manuel Barroso. Des propos qualifiés de « consternants et inacceptables » par la ministre française de la Culture, Aurélie Filippetti. RFI 18 juin 2013 M. Barroso : a. a reçu les félicitations de Mme Filippetti b. s’est exclu des négociations commerciales françaises c. a provoqué la colère des autorités françaises

51 Exception culturelle : Filippetti enfonce le clou Deux jours après les vives critiques formulées par José Manuel Barroso à l'encontre de l'exception culturelle française, Aurélie Filippetti a tenu à revenir sur le sujet mercredi 19 juin à l'Assemblée nationale. La ministre de la culture clôturait une table ronde sur le financement du cinéma européen devant des parlementaires français et européens ainsi que des acteurs du monde du cinéma, réalisateurs, distributeurs ou exploitants. Elle s'est à nouveau félicitée à cette occasion de l'exclusion par les ministres du commerce européens du secteur audiovisuel du mandat de négociations commerciales avec les Etats-Unis. Le Monde.fr 19 juin 2013 La ministre de la culture : a. critique sans cesse M. Barroso b. assure qu’elle augmentera l’aide au cinéma européen c. insiste sur la pertinence de l’élimination de l’audiovisuel des négociations commerciales

52 Emploi: les pages Facebook carrières qui font mouche Une étude française a permis d'établir un classement des employeurs français qui utilisent le mieux leur page Facebook. L'armée de terre et la SNCF occupent les deux premières places. Le Figaro 22 octobre 2012 Les pages Facebook qui: a. qui sont les plus efficaces b. n’ont pas réussi à atteindre leur objectif c. ont établi un classement

53 Brésil : pourquoi la Coupe du monde tourne au vinaigre ? Des dizaines de milliers de manifestants sont descendus dans les rues lundi pour protester contre la hausse des tarifs des bus. L'organisation de la Coupe du Monde 2014 apparaît comme un révélateur de tous les maux dont souffre le pays. Jamais le Brésil n'avait connu un tel mouvement depuis les protestations sociales de 1985. Marianne 19 juin 2013 L’organisation de la coupe du monde : a. une belle occasion pour manifester b. se détériore c. doit s’interrompre à cause des manifestations

54 Expressions imagées dans le monde végétal (artderuelyon)

55 Dans le monde végétal Les carottes sont cuites = tout est fini, tout est perdu 1. Fraude fiscale : le gouvernement joue la carotte et le bâton En attendant que les sanctions soient renforcées, ceux qui échappent à l'impôt pourraient bénéficier de réduction... Mais uniquement sur le montant des pénalités. Nouvel Observateur 20-06-2013 2. Du beurre dans les épinards pour les retraités agricoles Le président de la République promet que les non- salariés d'exploitations agricoles auront une pension d'au moins 75% du Smic. Libération 2 août 2013

56 Dans le monde végétal 3. Les châtaigniers sont menacés, car ils se trouvent dans la zone... Il ne suffit pas de les presser comme des citrons pour avoir les meilleurs coûts... www.midilibre.fr www.midilibre.fr 4. A Paris, Dati la brune refuse de compter pour des prunes. La maire du VIIe arrondissement ne veut pas s'effacer face à la favorite et parachutée Kosciusko-Morizet Libération1 mars 2013 5. Sports. Le XV de France fait chou blanc face aux All Blacks. Le XV de France a livré une partie méritante mais a finalement dû s’incliner pour la troisième fois en trois matches face aux All Blacks (24-9), samedi à New Plymouth. Libération 22 juin 2013

57 Associez chaque expression imagée au sens approprié. 1. Mettre du beurre dans les épinards a. exploiter quelqu’un complètement 2. Compter pour des prunes b. subir un échec 3. Presser quelqu’un comme un citron c. améliorer les conditions de vie 4. Jouer la carotte et le bâton d. ne rien valoir 5. Faire chou blanc e. associer la récompense et la punition

58 Dans une perspective interculturelle Dans une perspective interculturelle, les expressions imagées d’une langue-culture mise en contact avec une autre langue-culture deviennent des révélateurs privilégiés qui mettent en lumière les ressemblances et les différences des imaginaires collectifs. Si l’incompréhensible pour le français, c’est le chinois, pour l’italien, c’est l’arabe, è arabo. Pour l’anglais filer à l’anglaise devient to take French leave. C’est toujours l’autre, mais différent selon la langue-culture.

59 Mettre en regard les expressions imagées italiennes et françaises Cela permet de saisir l’imaginaire propre à chaque langue-culture. Les associations culturelles peuvent : 1. être identiques : « se mordre les doigts » : mordersi le dita ou « prendre le taureau par les cornes» : prendre il toro per le corna ; 2. appartenir au même champ sémantique mais avec des référents différents : « avoir un froid de canard » : avere un freddo cane ou « avoir la main verte » : avere il pollice verde ;

60 Mettre en regard les expressions imagées italiennes et françaises 3. différer totalement : « passer du coq à l’âne » : saltare di palo in frasca ou « tous les trente six du mois » : ad ogni morte di papa ; 4. ne pas avoir d’équivalents du tout et avoir donc besoin de gloses explicatives : « chercher midi à quatorze heures » : complicare inutilmente le cose, ou « être le dindon de la farce » : essere lo zimbello della compagnia.

61 Pour chaque expression imagée française, trouvez un correspondant italien 1. Mettre du beurre dans les épinards 2. Compter pour des prunes 3. Presser quelqu’un comme un citron 4. Jouer la carotte et le bâton 5. Faire chou blanc a. Fare fiasco b. Spremere qualcuno come un limone c. Usare il bastone e la carota d. Contare come due di briscola e. Migliorare le proprie condizioni

62 Cochez l’expression imagée appropriée en français. 1. Cadere dal pero a. tomber des nues b. couper la poire en deux c. ne pas être tombée de la dernière pluie 2. Passare la patata bollente a. passer un mauvais quart d’heure b. se renvoyer la balle c. en avoir gros sur la patate

63 Cochez l’expression imagée appropriée en français. 3. Capitare a fagiolo a. tomber à pic b. descendre des nues c. c’est la fin des haricots

64 Observez 29 janv. Dette grecque Et si l’Europe allait se faire voir? Libé 26 janv Hollande : la mue du faux mou Face au terrorisme, le président s’est fait à la fois "nounou" et soldat. Reconnaissante, l’opinion l’a gratifié d’une forte remontée dans les sondages. Une embellie qui risque d’être éphémère. Nouvel Obs 25 janv.

65 Observez Houellebecq: "On a le droit de mettre de l'huile sur le feu » Interrogé sur l'antenne de BFM TV, Michel Houellebecq est revenu sur les attentats qui ont frappé la France en début d'année, sur le climat politique et sur les polémiques soulevées par son dernier ouvrage. Après un court exil en Allemagne au lendemain des attentats qui ont frappé le siège de l'hebdomadaire Charlie Hebdo… Houellebecq est revenu brièvement sur les polémiques soulevées par son dernier ouvrage, taxé l'islamophobie. LEXPRESS.fr, le 28/01/2015 La Soumission

66 Découvrez Aller se faire voir : expression imagée. Fam. aller se faire foutre /mandare a quel paese. Jeu de mot paronymique mue/mou sur l’axe sintagmatique (in praesentia) mettre de l'huile sur le feu : /gettare olio sul fuoco Boch/gettare benzina sul fuoco (proposition de la classe)

67 Carte muette des 27 régions de France

68 Carte des régions de la France jusqu’en 2016

69 Carte nouvelle des 13 régions de France

70 Les nouvelles régions Le Parlement a adopté définitivement mercredi 17 décembre 2014, par un ultime vote de l'Assemblée, la nouvelle carte de France à 13 régions malgré la colère toujours véhémente des UMP alsaciens contre la fusion de leur région avec la Champagne-Ardenne et la Lorraine. Les députés ont adopté le texte par 95 voix pour, 56 contre et 11 abstentions. Le Front de gauche, les écologistes, les radicaux de gauche, l'UMP et l'UDI ont voté majoritairement contre, alors que les socialistes ont voté pour.

71 Les nouvelles régions Cette réforme, qui entrera en vigueur au début de 2016, a été voulue par François Hollande dans le but de redessiner la France pour plusieurs décennies avec des régions de « taille européenne » et moteurs du développement économique. La nouvelle carte fusionne l'Alsace avec la Lorraine et Champagne-Ardenne, le Nord-Pas-de-Calais avec la Picardie, et le Midi-Pyrénées avec le Languedoc-Roussillon, trois fusions contestées, surtout la première. Les autres regroupements ont été moins polémiques (le Poitou-Charentes avec le Limousin et l'Aquitaine, la Bourgogne et la Franche-Comté, Rhône-Alpes avec l'Auvergne), voire enthousiastes (les deux Normandie).

72 Le langage du tourisme Sites français : Site Officiel du Tourisme en France. Bienvenue sur le portail officiel du tourisme en France : int.rendezvousenfrance.com

73 Offices de tourisme http://www.tourisme.fr/ Le site officiel des offices de tourisme vous aide à chercher l'inspiration pour vos vacances et séjours en France avec des conseils et des informations pratiques. Qu’est-ce qu’un Office de Tourisme ?http://www.tourisme.fr/ Un Office de Tourisme est la porte d’entrée privilégiée de votre lieu de vacances ou de votre séjour d’affaires ! C’est un guichet unique où vous avez à votre disposition des conseillers en séjours pour vous orienter, vous aider dans votre recherche d’hébergement, de restauration, de loisirs, de culture… Les Offices de Tourisme de France sont là pour vous faire découvrir les richesses du territoire et vous en offrir le meilleur ! Comme la valorisation de l’identité locale est au cœur leur mission, vous pourrez aussi assouvir vos envies de découverte en achetant directement auprès de nos équipes une visite guidée par exemple ou repartir avec des souvenirs, des produits du terroir et bien d’autres choses…. pour ne pas oublier vos vacances et pour mieux y revenir !

74 http://www.france-voyage.com/ Guide de voyage en France : photos, tourisme, patrimoine, balades, villages pittoresques, traditions, gastronomie, paysages, hébergement. Les sites de chaque région http://www.tourismebretagne.com/ site officiel du tourisme en Bretagnehttp://www.tourismebretagne.com/

75 Observez les textes touristiques Observez la pragmatique, la syntaxe, le lexique, le lexique des émotions, la ponctuation Distribution de photocopies

76 Calendrier Prochain cours : le 26 février à 8 h. 30 Après Paques : les cours auront lieu le vendredi de 13 h. à 16 h. en F1. Si tout marche comme prévu, le pré-appel de traduction it-fr 2 aura lieu le vendredi 24 avril à 13 h. (durée 2 heures)


Télécharger ppt "7 janvier 2015. 7 janvier 2015 La Une de Libération."

Présentations similaires


Annonces Google