La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_

Présentations similaires


Présentation au sujet: "MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_"— Transcription de la présentation:

1 MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_2016-2017 -1-
TRADUIRE DES DISCOURS DE VULGARISATION TECHNICO-SCIENTIFIQUE Pascale Janot – DIUSLIT – Université de Trieste

2 Correction texte 1_Massimo Carlotto -11-
Sospirò e andò dritto al punto. “L’affare di Dubai è andato male. Ci hanno fottuto con lo schema Ponzi”. Non ero mai stato un genio della finanza e proprio per questo avevo sempre affidato a Brianese e ai suoi esperti la gestione dei miei quattrini, ma non ero così sprovveduto da non conoscere quel vecchio trucco. Come tutti gli investitori grandi e piccoli del pianeta avevo seguito la vicenda Madoff e sapevo che ovunque vi erano allievi di Charles Ponzi a caccia di fessi. Ti promettevano alti rendimenti con bassi investimenti ma si trattava solo di una piramide finanziaria, dove quelli che stavano in alto incassavano i soldi di quelli che stavano sotto e così via fino a quando non si esauriva la schiera di polli da spennare. M. Carlotto, Alla fine di un giorno noioso, edizioni e/o, Roma, 2011, p. 29 Il soupira et entra dans le vif du sujet. - L’affaire de Dubaï a mal tourné. On nous a baisés avec le coup de la chaine de Ponzi. Je n’avais jamais été un génie de la finance et c’est justement pour cela que j’avais confié à Brianese et à ses experts la gestion de mes sous, mais je n’étais pas nul au point d’ignorer le vieux truc. Comme tous les investisseurs de la planète, grands et petits, j’avais suivi l’affaire Madoff et je savais que partout il y avait des disciples de Charles Ponzi à la chasse aux crétins. On vous promettait de hauts rendements avec des investissements mineurs mais il ne s’agissait que d’une pyramide financière, ceux qui se trouvaient en haut encaissaient l’argent de ceux d’en dessous et ainsi de suite jusqu’à ce que s’épuise la réserve de pigeons à plumer. M. Carlotto, À la fin d’un jour ennuyeux, Métailié, 2011, traduit de l’italien par Serge Quadruppani, p. 33

3 L’activité pédagogique des journalistes économiques… au fil du discours -12-
EXEMPLES  subprime 1. I suoi guai vengono dalla crisi del mercato immobiliare americano e dei mutui cosiddetti subprime, quelli concessi dalle banche a clienti poco affidabili come debitore. (Corriere della Sera, 17/08/08) 2. Face au développement de la crise des "subprimes", ces emprunts à haut risque qui ont mis en difficulté plusieurs centaines de milliers d'emprunteurs immobiliers aux Etats-Unis, George Bush a décidé de prendre l'initiative. (Le Monde, 06/12/07)

4 La “galaxie de l’économie” -13-
Polythématique: théories/histoire/littérature économique/s, politique économique, bourse/finance, nouvelles technologies, import-export, commerce extérieur, protection sociale, syndicats, marché du travail, marché immobilier, éducation et formation, énergie, développement (durable), environnement, santé, industrie pharmaceutique, progrès scientifique , etc. - Terminologique (FLOUZAT OSMONT D’AMILLY, PELÉ 2000)

5 La “galaxie de l’économie”: les termes -14-
« De nombreuses sciences ont fourni à la langue de l’économie concepts, termes et appellations les plus divers. Au titre de ces sciences génitrices, on peut citer : la mathématique, la physique, la statistique, la biologie, la gestion, le droit, l’art militaire, la chimie, la médecine, la géologie, la géographie. Se déplaçant d’une discipline à une autre, les termes économiques perdent parfois une partie de leur signification originelle et subissent diverses transformations. D’autres, en revanche, s’enrichissent de significations nouvelles. […] Nous pouvons ainsi distinguer trois groupes de sciences présentées par ordre décroissant d’utilisation : - La mathématique, la statistique [moyennes, variances, écarts-types, indices, calculs de corrélation, etc.] - La gestion (comptabilité, finance…), le droit, la sociologie, la psychologie, l’art militaire (sciences humaines) [marketing, budget, lois, guerre des prix, etc.] - La physique, la chimie, la médecine, la géologie, la géographie [entropie, volatilité des taux de change, dépression, instabilité monétaire, etc.] » (FLOUZAT, PELÉ 2000: 492)

6 Une variété terminologique -15-
« La langue économique est une langue jeune, en développement rapide, par conséquent fortement néologique et incluant des termes techniques, témoignant ainsi d’une certaine opacité. Elle transmet des mots aux significations parfois différentes selon les écoles de pensées, ce qui peut impliquer une nécessaire bonne connaissance pour pénétrer pleinement le sens de certains termes. C’est aussi une langue au vocabulaire riche dû à la création de termes nouveaux, aux apports des langues étrangères ainsi qu’aux emprunts d’autres disciplines. En définitive, la langue économique contemporaine se caractérise par deux tendances essentielles : le recours à l’expression mathématique et l’influence de la langue anglaise. […] Dans ce dernier cas, le mouvement semble irréversible, dans la mesure où la recherche économique subit une hégémonie linguistique anglo-saxonne. En effet, cette dernière dispose aujourd’hui, dans le monde de langue anglaise, des moyens humains et financiers les plus importants. » (Ibid. : 499)

7 L’activité de reformulation -16-
- Autour des termes: > simple/complexes (titrisation; agence de notation;) > sigles/acronymes (PIB) > emprunts simples/complexes (hedges funds; subprime; spread…) > prix/pourcentages - Autour des dires des acteurs de l’économie rapportés dans le discours de vulgarisation  Un discours polyphonique pour un destinataire polymorphe

8 Un discours fondamentalement hétérogène … -17-
« De ce mélange de langue vulgaire, d’emprunts et souvent de déformations, est né un langage parfois abscons. Une rupture s’est développée depuis les années cinquante par rapport à la langue commune d’origine tendant parfois à rendre difficile la communication entre spécialistes et non-spécialistes. » (Ibid. : 499)

9 … et jugé abscons par les experts eux mêmes! -18-
Côté italien : - … argomenti incomprensibili, spread creditizi, utili netti, mutui “subprime”. - … subprime, termine oscuro con il quale oramai tutto il mondo ha dovuto fare i conti. Côté français : - C'est ce que nous appelons, dans notre jargon… - Une crise qu'on appelle dans le jargon… - Plus connus sous le nom barbare de… - … mot barbare qui…

10 Le traducteur-vulgarisateur -19-
Traduction intralinguistique (« traduction à l’intérieur d’un discours d’un niveau de langue à un autre niveau de langue » (D. JACOBI, « Vulgarisation et traduction. Le cas des figures de discours à vocation analogique », in Londei D. & Callari Galli M. Traduire les savoirs, Peter Lang, Berne, 2011, p. 165) > traduction interlinguistique (d’un discours de vulgarisation en italien à un « presque » même discours de vulgarisation en français) Le traducteur de discours de vulgarisation économique est confronté à l’hétérogénéité : - thématique; - lexicale; - des voix;  Sa voix vient s’ajouter à celle des autres: vulgarisateur en “second”? Co-vulgarisateur?

11 L’escorte métalinguistique (EM) des termes dans le DVE -20-
1. Dispositif : terme  EM (A  B) […] Nicolas Sarkozy tremble pour le triple A de la France, François Fillon est stressé par le spread (la différence entre les taux d'intérêt) entre la France et l'Allemagne, Bercy racle les fonds de tiroir pour plaire aux investisseurs. (LExpr, 1/12/11) 2. Dispositif : EM  terme (B  A) Il differenziale di rendimento (spread) è così sceso attestandosi a 309 punti a fine seduta (dai della chiusura precedente). (Sole24, 8/03/13) 3. Dispositif: EM  terme  EM’ (B  A  B’) Accordés trop largement et sans contrôle aux Etats-Unis, les crédits immobiliers à haut risque ont entraîné des défauts de paiement dont les établissements financiers mondiaux subissent lourdement les conséquences. Où s'arrêtera la contagion ? C'est l'histoire d'une crise financière planétaire, dont personne n'avait anticipé ni l'ampleur ni l'impact. Sous le terme barbare de subprimes se cachent des crédits immobiliers gagés sur la valeur des biens acquis, accordés à des ménages modestes, principalement situés en Californie, en Floride et au Texas. (LeMon, 5/02/08)


Télécharger ppt "MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_"

Présentations similaires


Annonces Google