La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE

Présentations similaires


Présentation au sujet: "INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE"— Transcription de la présentation:

1 INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE
Conférence VI La traduction par correspondances

2 1. La traduction des termes.
Questions à débattre: 1. La traduction des termes. 2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la terminologie.

3 Sources bibliographiques:
Guţu A.Introduction à la traductologie française. Chisinau, ULIM, 2008. Ecrits traductologiques. Chisinau, ULIM, 2012. Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., 1994. Cabré M.T.. La termnologie. Théorie, méthode et application. Université d’Otawa, 1996. J.-R.Ladmiral. Théorèmes pour la traduction. P Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timisoara, 1998. Gouadec D. Terminologie et phraséologie pour traduire. Paris, 1997 etc. Gutu A. Certains problèmes de théorie, empirisme et didactique des langues. Chisinau, 2005.

4 Sources bibliographiques:
Gutu A. Tipologia raporturilor structurale în arborescenţele terminologiei tehnico-ştiinţifice franceze.//Lecturi filologice, No1, 2006. Gutu A. A propos des particularités de la hiérarchisation de la terminologie linguistique.//Atelier de traduction, No5-6, 2006, Universitatea „Ştefan cel Mare, Suceava. Gutu A. Diacronia structurală a sistemului terminologc: domeniul refrenţial al telecomunicaţiilor ( ).// La francopolyphonie comme vecteur de la communication. Colocviu internaţional. ULIM, martie Gutu A. Sinonimia în terminologia tehnico-ştiinţifică franceză.//Symposia professorum. Seria filologie, ULIM, 2006.

5 Sources bibliographiques:
Gutu A. Unele aspecte ale ierarhizării terminologiilor ştiinţifice franceze: sistemul limbii şi thesaurusul, Sistemul terminologic şi câmpul terminologic.//Revistă de ştiiţe socio-umane. UPS, No2, 2006. st.ulim.md/download/icfi/publicatii/lecturi_filologice.pdf k Revue Inhtertext, ULIM, Revue Lecturi filologice, ULIM,

6 Introduction Il existe deux approches de la traduction qui ont l’une et l’autre leur défenseurs. On vient de voir la première, par équivalences. La seconde, par correspondances, est caractérisée par la recherche systématique de correspondances, s’efforçant de conserver des signifiés, en changeant de signifiants.

7 La correspondance Selon Séleskovitch, la correspondance est la relation qui s’établit d’une façon permanente mais visuelle entre les significations de deux signes linguistiques de deux langues différentes.

8 Aut – aut tertium non datur
Selon l‘approche adoptée la recherche en matière de traduction sera différente: ou bien l’on recherchera à suivre la naissance du sens et sa réexpression par le traducteur bien formé et bien informé, et l’on construira alors une théorie interprétative, ou bien l’on se tiendra à la langue et l’on s’efforcera de construire une théorie sur la comparaison des significations des signes linguistiques.

9 1. La traduction des termes.
La terminologie constitue elle à part entière une science qui s’est frayée un chemin à elle dans la cavalcade de disciplines jumelées à la linguistique. Le problème de la terminologie se pose aujourd’hui de façon aiguë, suscitant de gros débats parmi les savants.

10 LEXIQUE EN SOLEIL usus informatique mathématiques chimie droit
physique finances médecine linguistique Art militaire écologie économie

11 Définition Selon Alain Rey
Le terme représenté par un signe de la langue, mot ou syntagme, est par destination une étiquette conceptuelle monosémique, il est dénué de la variabilité connotative qui règne dans le lexique naturel. Le problème de la définition des notions clés de la terminologie consiste en ce que les terminologues et les linguistes, en examinant des terminologies concrètes, formulent les traits pertinents du terme de point de vue général.

12 Les critères de terminologisation
А partir des années 30 du ХХ siècle la question sur les critères (est plus exactement sur les caractéristiques et les contraintes), les domaines référentiels (DR) dont n'importe quel mot ou groupement de mots pouvait être attribué à la catégorie des termes, prenait des contours assez vastes Comme résultat d’une étude contrastive réalisée par les savants on a constaté la pertinence de quelques critères de terminologisation, les plus essentiels du point de vue de la linguistique moderne. Ce sont :

13 Critères de terminologisation
la désignation d’une notion d’un domaine spécifique de connaissance l'indépendance contextuelle du sens du terme l’absence des synonymes la systématicité la définition l'exactitude de la signification la marcation stylistique zéro (l'absence d’expressivité et d'émotivité) la non-ambiguïté.

14 Les axes de la terminologie
La terminologie a deux axes d’utilisation : Professionnel Didactique L’axe professionnel met inévitablement en jeu les deux dimensions saussuriennes qui s’encadre dans les relations dichotomiques classiques : paradigmatique syntagmatique

15 dans un bureau de traduction dans une entreprise sur son propre compte
L’axe professionnel L’axe professionnel englobe l’activité du traducteur sur le marché de travail soit dans un bureau de traduction dans une entreprise sur son propre compte

16 L’axe didactique L’axe didactique de la traduction terminologique tient des conceptions et méthodologies de formation des traducteurs-terminologues. La terminologie st aussi une discipline d’études et de formation des traducteurs professionnels. La terminologie s’apprend dans des écoles ou centres de formation La terminologie s’apprend dans des unités économiques La terminologie s’apprend de manière individuelle

17 2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la terminologie.
La dimension paradigmatique implique la solution d’une série de problèmes qui tiennent de : la standardisation de la terminologie la création des bases de données terminologiques (la terminographie et la terminotique). La standardisation de la terminologie est un impératif qui découle de la polyphonie orthoépique et non seulement de la même langue (l’exemple du français dans les pays francophones, du roumain en Roumanie et en Moldavie). Exemple : – mél – courriel

18 La lexicographie terminologique
La lexicographie terminologique alias l’élaboration et l’édition des dictionnaires terminologiques tient de la création des banques de données terminologiques sur papier. La création des banques informatisées de données de termes est une activité de plus en plus répandue par rapport à l’édition des dictionnaires terminologiques (raison principale – le profit zéro pour l’éditeur). Le traducteur-terminographe a son apport très concret dans les deux activités susmentionnées, soit qu’il travaille dans un bureau de traducteur, soit qu’il travaille dans une unité économique, soit qu’il est un libéral .

19 La fiche terminologique
L’unité de base des sources lexicographiques écrites ou électroniques c’est la fiche terminologique. La structure de la fiche doit être assez exhaustive du point de vue de : caractéristiques linguistiques du terme (statut grammatical – genre, nombre ; statut lexical – synonyme, antonyme, hyponyme/hypéronyme) ; contenu notionnel (définition, domaine et sousdomaine d’emploi, aparition contextuelle) ; traduction (bilingue ou multilingue)

20 La fiche terminologique
Une information sur l’étymologie du terme peut être aussi réservée dans une case spéciale. Le traitement des banques de données lexicographiques pour l’élaboration d’un dictionnaire s’effectue en base des fiches terminologiques. Pour insérer la fiche dans une base de données terminologiques, la première doit avoir un caractère adéquat d’après l’information correcte qu’elle contient (définition sans ambiguïtés du concept, mention des rapports de systématisation lexicale – synonymie, antonymie, etc).

21 POLYSEMIE / EXPRESSIONS FIGEES
TERME CAR. GR. DOMAINE/ SOUSDO-MAINE DEFINITION SYNONYMES ANT. POLYSEMIE / EXPRESSIONS FIGEES TRADUCTION Vertèbre n.f. Biologie/médecine/ système osseux Chacun des 33 à 34 éléments osseus superposés qui constituent la colonne vertébrale. La vertèbre est constituée par : une partie antérieure, renflée ; le corps vertébral, dont les faces supérieures et inférieures sont séparées des vertèbres voisines par le disque intervertébral ; une partie postérieure, l’arc neural (dorsal), formée de chaque côté par les pédicule en avant et les lames vertébrales en arrière, le trou vertébral : une saillie médiane postérieure (à l’union de deux lames) Vertébrothérapie – traitement de certaines douleurs de la colonne vertébrale par des manipulations des vertèbres. En : vertebra Ro : vertebra Ru : позвонок Articulation Ensemble des éléments par lesquels les os s’unissent les uns aux autres Jointure (pop.) Articulation uncovertébrale- articulation entre la face supérieure de l’apophyse semi-lunaire d’une vertèbre cervicale et la face inférieure de la vertèbre sous-jacente. En : articulation, joint Ru:Артикуляция Ro: articulaţie Colonne vertébrale Longue tige osseuse, flexible, située à la partie postérieure et médiane du tronc, depuis la tête qu’elle soutient, jusqu’au bassin qui la supporte : elle engaine et protège la moelle épinière contenue dans le canal rachidien. Elle est constituée de 33 à 34 vertèbres distribuées en 5 parties : la colonne cervicale=7 vertèbres la colonne dorsale =12 vertèbres la colonne lombaire= 5 vertèbres la colonne sacrée = 5 vertèbres soudées entre elles la colonne coccygienne – 4-5 vertèbres soudées et atrophiques Colonne rachidienne, rachis En : vertebral /spinal column Ru:Позвоночник Ro: coloana vertebrală

22 Domaine/sous-domaine cat. gramm. définition polysémie synonymes
terme Domaine/sous-domaine cat. gramm. définition polysémie synonymes antonymes Hypéronymes/hyponymes etymologie traduction Bénéfice Economie/ Comptabilité générale Nom, masculin; pl. bénéfces Résultat positif correspondant à un accroissement du patrimoine d’une entreprise - Profit Déficit Bénéfice brut Bénéfice d’exploitation Bénéfices industriels et commerciaux Bénéfice net Latin – beneficium Beneficiu, profit terme Domaine/sous-domaine cat. gramm. Définition et significations synonymes antonymes Hypéronymes/hyponymes étymologie traduction Forme Linguistique/ Phonétique Nom, féminin; pl. Formes Ensemble des unités phoniques qui composent un signifiant Ensemble de rapports ou de relations d’oppositions (la langue) matières phoniques des textes littéraires (la linguistique russe) Stylystique: structure - 1. Forme conjointe 2. Forme libre Forme liée Latin – forma Formă

23 Les rapports lexicaux en terminologie
Les rapports de structuration lexicale du vocabulaire tels que la synonymie, l’antonymie, la polysémie sont propres, donc, aussi aux termes. Les études effectuées nous ont permis de tirer quelques conclusions :

24 la synonymie terminologique
la synonymie terminologique est un phénomène néfaste pour les termes et par rapport au lexique usuel, elle n’enrichit pas la communication terminologique, mais par contre, empêche la compréhension notionnelle, ainsi que la pénétration du message terminologique même dans un cercle restreint de spécialistes. Les termes économiques et juridiques attestent un haut degré de synonymie – ex : révision – contrôle, réforme, redressement …

25 L’hypéronymie Les termes techniques tendent vers la monosémie, par contre ils sont prolifiques pour ce qui est de la dichotomie structurelle-sémantique terme générique – hypéronyme /terme dérivé – hyponyme. Ex : machine – machine à coudre, machine à laver, machine à doubler, machine à effilocher, machine à multiplier, machine à emballer… - (environ 550 hyponymes).

26 Polysémie et antonymie terminologique suite
La polysémie terminologique est propre aux termes économiques et juridiques, ex : révision comme terme juridique a 4 sens juridiques différents qui, à leur tour, attestent également 4 séries synonymiques différentes). L’antonymie terminologique est moins répandue et elle est propre aux termes économiques qui, du point de vue du contenu notionnel, désigne des phénomènes, processus économiques, ex : inflation – déflation, achat – vente, vente en gros – vente au détail etc.

27 Le thesaurus La dimension syntagmatique de la traduction spécialisée dans une grande mesure dépend de la dimension paradigmatique. Le répertoire type thesaurus, soit sur papier, soit électronique, est le garant d’une traduction correcte, sans fautes notionnelles. A la différence de la traduction littéraire, où le traducteur opère surtout avec des dictionnaires explicatifs, la qualité de la traduction spécialisée dépend en grande mesure du:

28 Le thesaurus caractère récent (mis à jour) des données lexicographiques terminologiques (soit électroniques, soit sur papier), compte tenu aussi du phénomène de la naissance et de la mort d’un terme… degré d’initiation de l’étudiant dans le domaine respectif (droit, économie, technique etc) ou de la consultation adéquate d’un spécialiste dans le domaine (dilemme largement discuté par les terminologues traducteurs).

29 Traduction automatique
Il est à mentionner l’utilisation de nouvelles technologies informationnelles qui assurent la rapidité (vitesse) de la traduction spécialisée, mais non pas l’automatisation complète du processus.

30 Devoir Dissertation: Etablissez dans un schéma les différences et les similitudes entre la traduction des textes littéraires et des textes spécialisés. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse


Télécharger ppt "INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE"

Présentations similaires


Annonces Google