Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parGustave Doucet Modifié depuis plus de 6 années
1
Écrivains français contemporains Jean Mattern
Prof. coordonator : Bengescu Otilia Clasa a X-a A Făină Diana Iriza Isabela Mălăescu Sara Prisecariu Mihaela
2
" Jean Mattern " Je pense que notre rôle dans la littérature, en tant qu'écrivains, est de faire face à ce que nous ne pouvons pas oublier" Jean Mattern est né en 1965 dans une famille originaire d’Europe centrale. Il suit des études de littérature comparée en France à la Sorbonne, avant de travailler, de 1990 à 1998, pour les éditions Actes Sud en tant que responsable des droits étrangers.
3
Aujourd’hui, il est chargé des acquisitions en littérature étrangère chez Gallimard. Dans chacun de ses romans, la question de la transmission occupe une place prépondérante : après Les Bains de Kiraly (Sabine Wespieser éditeur, 2008) – qui a été traduit en sept langues –, il publie, toujours chez Sabine Wespieser éditeur, De lait et de miel en 2010, puis Simon Weber en 2012.
4
Jean Mattern succédera à Ariane Fasquelle à compter de septembre 2016 avec le titre d'Editeur, responsable du domaine étranger et sera invité à siéger au comité de lecture. Jean Mattern a poursuivi des études de littérature comparée à la Sorbonne avant d’être responsable des droits étrangers aux éditions Actes Sud (1980 à 1988) puis responsable des acquisitions de littérature étrangère aux éditions Gallimard, principalement pour la collection « Du monde entier » (depuis octobre 1988).
6
Il est l’auteur de quatre romans (Editions Sabine Wespieser pour les trois premiers, Gallimard pour le dernier publié en date), traduits en plusieurs langues. Ce dernier a par ailleurs accordé une grande place à l’ouverture et au métier de traducteurs, déplorant parfois que trop d’entre eux était formés en anglais – au détriment d’autres langues. Le manque d’intérêt des critiques pour la littérature étrangère autre qu’anglo-saxonne rend par ailleurs toute promotion difficile. « Si un auteur étranger ne parle pas la langue, radio et télé française ne sont pas prêtes à payer un interprète, ce qui est inimaginable en Allemagne par exemple », expliquait-il à ActuaLitté
7
D’autant plus que les Paris éditoriaux sont lourds de conséquences pour les maisons, ainsi qu’il le soulignait à l’occasion, notamment, du 3e Sommet du Livre, en 2014. « Un tiers des livres paie pour les deux autres tiers vendus à perte », ceci en raison du « surcoût de la traduction », qui s’élève entre à euros selon les ouvrages, pour un prix de vente « sans rapport avec le coût réel du livre ».
8
Ressources https://www. actualitte
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.