La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

“ Francophones d’Italie”

Présentations similaires


Présentation au sujet: "“ Francophones d’Italie”"— Transcription de la présentation:

1 “ Francophones d’Italie”
Mathilde Anquetil Università di Macerata

2 Plan de la leçon 1. Les Ritals: Italiens en France et en Belgique
2. Les Italo-Québécois: Italiens au Québec 3. Les Valdôtains: bilingues franco-italiens?

3 1. Immigration italienne en France et en Belgique
1.1 Histoire de l’immigration Raisons de l’immigration italienne en France Décalage de développement économique en Italie par rapport aux pays de la révolution industrielle (Angleterre, France, Etats-Unis, Allemagne, Belgique,) Immigration en France: pays limitrophe pour l’immigration du Nord de l’Italie, pays en manque de main d’œuvre pour l’industrie (la politique coloniale absorbe l’exode rural) secteurs professionnels privilégiés: industrie, mines, chemin de fer, bâtiment

4 Quelques chiffres Vers 1900: 300 000 Italiens en France
Vers 1911, les Italiens constituent le premier groupe étranger en France (36 % des étrangers, 1% de la population globale) 1930: Italiens recensés en France Environ 3-4 millions de Français ont aujourd’hui une origine italienne.

5 Une histoire en allers et retours
(pour approfondissements historiques: François Garelli: Histoire des relations franco-italiennes) Passages traditionnels: travailleurs saisonniers, colporteurs, musiciens, commerçants, artisans, artistes et conseillers politiques Fin XIXe: exode vers l’Europe et les Etats-Unis dû à la pauvreté des campagnes Retour de France en Italie pour la 1ère guerre mondiale ( conscrits italiens passent par la gare de Milan en juillet 1914) Années 20-30: relative fermeture de l’immigration aux USA et exode politique (fascisme) flux massif vers la France: retour des immigrés avec leur famille, nouveau flux d’hommes jeunes

6 Du “coup de poignard” à l’intégration
Juin 1940: déclaration de guerre de Mussolini à la France\. Le “coup de poignard dans le dos” 39-45: chute de 37% du nombre d’Italiens en France: politique du retour du fascisme et xénophobie en France Retours après guerre, mais flux massifs vers la Suisse et l’Allemagne, et migrations internes (sud-nord industriel) à l’Italie lors du “miracle italien” des années 60 Sédimentation-assimilation des Italiens résidant en France

7 1.2. Les Ritals: intégration et représentations
Du rejet à la transparence: “Sales Ritals!” De la transparence à la recherche de racines: “Je suis Rital et je le reste!”

8 Du rejet à la transparence
(pour approfondissements: Pierre Milza: Voyage en Ritalie) En août 1893 Aigues-Mortes (Provence): conflit entre ouvriers français et italiens employés dans les salins, 9 morts une centaine de blessés italiens 1894: le président Carnot est assassiné par un anarchiste italien (Caserio): réactions xénophobes, syndrome de l’invasion, épisodes de racisme ordinaire : rapprochement franco-italien

9 Entre deux-guerres Entre deux guerres: détérioration des rapports franco-italiens Image ambiguë de l’italianité, clivage politique 1940: déclaration de guerre de Mussolini: “le coup de poignard dans le dos” Retour de sentiments italophobes malgré la bonne intégration des Italiens, sentiments de honte et volonté d’assimilation chez les “Ritals”

10 Le bon immigré Après-guerre: l’immigration italienne symbole de la “bonne immigration” assimilable vs immigration maghrébine Années 60: relations amicales entre “sœurs latines”, retour au pays sur le mode touristique

11 De l’assimilation à la revendication “ritale”
Première génération: redécouverte du pays et de la propre italianité enfouie Deuxième et troisième génération: revendication d’une différence identitaire, double appartenance ex: témoignage d’une descendante italienne de Besançon

12 Pierre Milza (1993). Voyage en Ritalie
Approfondissement: extraits de témoignages sociaux le syndrome de l’invasion d’une guerre à l’autre de l’adoption à la transparence de l’intégration à l’instauration de relations bilatérales paritaires première génération: retour au pays deuxième génération: la “ritalie” revendiquée

13 Activités documentaires
Lire et traduire en italien les deux lettres publiées sur le jumelage entre Saint-André et Lucignano dans P.Milza, Voyage en Ritalie (pp.456-8). Commentaires et réflexions sur l’évolution des relations entre les deux villages.

14 Communauté ritale? 2 chanteurs, 2 générations:
Yves Montand, né Ivo Livi en 1921, ses parents émigrent à Marseille en 1923 pour fuir le fascisme, naturalisé français en 1929 par décret. « Les feuilles mortes » (1950): Claude Barzotti, né Francesco Barzotti en 1953 en Belgique: « Je suis Rital et je le reste »(1983) Visiter le site Quels sentiments sont cultivés par les descendants d’immigrés italiens en France?

15 François Cavanna (1978) Les Ritals
(approfondissement pour étudiants de niveau avancé) Lire ce témoignage d’un écrivain franco-italien sur son enfance dans le quartier italien de Nogent. Relevez les signes de nostalgie et d’assimilation…

16 Aurélie Filippetti, une Ritale au ministère de la culture
Fille d'Angelo Filippetti ( ), ancien mineur de fond, maire communiste d’Audun-le-Tiche de et conseiller général de , et petite-fille d'immigrés italiens venus travailler dans les mines de fer de Lorraine, Aurélie Filippetti raconte dans un premier roman, paru en 2003, Les Derniers Jours de la classe ouvrière, comment son grand-père, résistant, a été arrêté par la Gestapo au fond de la mine, puis déporté en camp de concentration avec deux de ses frères. Députée socialiste de la Moselle depuis 2007 Ministre de la culture de 2012 à 2014. Citoyenne d’honneur de Gualdo Tadino (ville d’origine de son grand-père) Museo regionale emigrazione a Gualdo Tadino:

17 Immigration en Belgique
Juin 46: protocole d’accord italo-belge: travailleurs italiens contre 3 millions de tonnes de charbon pour l’Italie Recruteurs envoyés en Italie avec des enrôleurs italiens vantant des conditions avantageuses: départ de convois par trains entiers Travailleurs logés dans des camps de prisonniers de guerre allemands les ayant précédés dans les mines…

18 Mineurs italiens en Belgique

19 La tragédie de Marcinelle
8 août 1956: incendie dans une mine à Marcinelle: 262 morts dont 136 Italiens Fin de l’accord italien avec les charbonnages belges

20 Intégration Elio Di Rupo, fils d’immigrés italiens (Abruzzes) de l’accord de charbonnage, devient Premier Ministre de la Belgique ( )

21 2.Les Italo-Québécois Le terme désigne les Italiens immigrés au Québec (région francophone du Canada) Environ personnes Saint Léonard, un quartier de Montréal compte 40 % d’habitants d’origine italienne

22 Un cas particulier de plurilinguisme
Les enfants d’immigrés ont souvent été rejetés des écoles en français et inscrits d’office dans les rares écoles en anglais, il leur était difficile de s’intégrer dans la société dominante francophone. Maintien de structures communautaires: “Petite Italie”, fêtes religieuses traditionnelles…

23 Marco Micone, écrivain italo-québecois
Lire le témoignage autobiographique de Marco Micone dans “la parole immigrée” Notez l’évolution de l’apprentissage plurilingue et identitaire du jeune Marco, M. Micone est devenu un porte-parole de sa communauté: par sa réflexion il brise le rapport univoque langue-culture, il ouvre un espace où le sujet a recours à tout son répertoire linguistique pour exprimer sa subjectivité, où “le français s’enrichit de l’imaginaire de toutes les autres langues”

24 . Lire la présentation du roman “Le figuier enchanté” de Marco Micone
Retrouvez les marques de l’attitude raciste réservée à ces immigrés déclarés non-assimilables Lire l’extrait des premières pages du roman. Relevez comment l’émigration a marqué l’enfance vécue dans le Sud de l’Italie avant même le départ pour le Canada. Notez que le vécu de l’émigration est plus tragiquement ressenti que pour les émigrés en France pour lesquels les allers et retours étaient praticables, et les conditions de départ moins dures.

25 3. Val d’Aoste, un cas particulier de plurilinguisme
(ANSA) - AOSTA, 13 NOV - Nel pomeriggio del 17 novembre circa 800 coristi delle 31 formazioni valdostane aderenti all'Arcova (Associazione regionale cori della Valle d'Aosta) animeranno il centro storico di Aosta per festeggiare il decennale dell'associazione. L'evento è stato presentato oggi pomeriggio. A partire dalle 14,30 i cori si esibiranno in diverse vie e piazze del capoluogo per poi confluire in piazza Chanoux dove, alle 16,30, eseguiranno tutti insieme due brani, 'Ma verda vallaye' e 'Montagnes valdotaines', diretti dal maetro Teresio Colombotto.

26 3 langues Cet extrait indique la présence de 3 langues au Val d’Aoste:
l’italien le patois franco-provençal le français Prenez connaissance de ces langues sur l’extrait des chansons (Montagnes Valdôtaines et Ma Verda Vallaye), toutes deux hymnes du Val d’Aoste.

27 Langues et statuts différents
L’italien (Langue Maternelle 71 %): langue de communication publique Le patois franco-provençal (LM: 15 %): langue de communication familiale dans les villages de montagne (vs vallée) Le français (LM: 1%) langue officielle de 1561 à 1861, langue apprise à l’école

28 Dates clefs 1561: le français, langue officielle de France (François 1er), édit de Villers-Cotterêt repris par le Duc de Savoie Situation de diglossie: le peuple parle patois, la langue cultivée est le français 1861: le VdA passe du duché de Savoie à l’Italie réunie 1925: le régime fasciste interdit l’usage du français dans les actes civils, italianisation de l’enseignement et de la toponymie

29 Un bilinguisme menacé 1945: mouvements autonomistes pour le rattachement à la France 1948: statut spécial du VdA, français langue officielle paritaire avec l’italien, principe du bilinguisme 1980: refrancisation du système scolaire (même temps scolaire pour l’italien et le français en maternelle, primaire et collège) 2001: opposition dans la rue contre l’introduction du bilinguisme au baccalauréat (4° prova in francese)

30 Quel plurilinguisme en Val d’Aosta?
Lire les documents tirés de M. Cavalli (2005) Education bilingue et plurilinguisme des langues, le cas du Val d’Aoste tableau n°11: langue et organisation des écoles dans le Statut spécial d’Autonomie du VdA Tableau n°9: autoévaluation des compétences linguistiques

31 Quel statut pour le français?
Une langue qui n’est parlée à la maison que par 1% de la population mais assez bien maîtrisée par la majorité de la population. Subsistance du français est-elle artificielle? Uniquement mue par des intentions politiques? (l’autonomie régionale et ses avantages)

32 Un bilinguisme sans le mythe du “bilinguisme parfait”.
Les études suggèrent plutôt de se fixer comme objectif un bilinguisme contextuel: Bilinguisme ne signifie pas parfait équilibre entre les 2 langues, mais usage alterné des deux langues dans les relations sociales Diffusion du français grâce à l’enseignement en langue plus que par le cours de langue Motivation de l’apprentissage par les contacts (cf: exemple du festival de la BD entre les pays alpins)

33 Plurilinguisme plus que bilinguisme
Les élèves qui parlent le patois sont plus motivés pour l’apprentissage du français Nécessité d’intégrer mieux l’anglais dans une éducation linguistique complète en 4 langues (cf étude sur différents scénarios curriculaires plurilingues sur ) Plus de langues, plus de compétences, mais des compétences différenciées…


Télécharger ppt "“ Francophones d’Italie”"

Présentations similaires


Annonces Google