La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

L’accompagnement des EANA

Présentations similaires


Présentation au sujet: "L’accompagnement des EANA"— Transcription de la présentation:

1 L’accompagnement des EANA
En lycée professionnel Pascale Jallerat, CASNAV de créteil

2 La protocole d’accueil
L’accueil est un moment durable et essentiel pour l’EANA Il faut définir un protocole Qui accueille ? Quand ? Où ? Comment ? Avec quels outils ?

3 Durant l’accueil Prendre avec soi un emploi du temps
Prendre une liste imagée du matériel qui doit rester « minimal » Montrer un cahier ou autre Expliquer le carnet de liaison, la cantine Prendre le plus possible de photos pour montrer des situations si besoin Faire visiter les lieux

4 Le profil des EANA de LP Des jeunes qui peuvent être mineurs isolés
Des jeunes qui ont un parcours scolaire antérieur Des jeunes qui ont un vécu Des jeunes qui ont un projet professionnel Des jeunes qui ont une langue et une culture

5 Les langues des élèves allophones

6

7

8

9

10 (travailler)

11

12

13

14 L’interférence syntaxique
SVO « la vache mange l’herbe » français, anglais, finnois, chinois, swahili •SOV « la vache l’herbe mange » hindi, ourdou, turc, japonais, coréen •VSO « mange la vache l’herbe » arabe classique, gallois, samoan VOS « mange l’herbe la vache » malgache, tzotzil (langue maya d’Amérique centrale) •OSV « l’herbe la vache mange » kabardien (langue du nord du Caucase) •OVS « l’herbe mange la vache » hixkaryana (langue caribe du Brésil)

15 L’interférence morphologique
L’exemple du mandarin Exemple du japonais ちひろはにわにいますか。 Chihilo wa niwa ni imasu ka Chihiro (thème) jardin-dans être ? Chihiro est-elle dans le jardin ?

16 L’interférence lexicale
quelques faux-amis par exemple en espagnol :

17 L’interférence phonétique
Pour un japonais : [r] =[l] et [u]= entre le [e] et le [ou] FURANZU (France)s’entend FULANZOU/E Pour un tamoul : [g]=[c] et [d]=[t] et [b]=[p] gâteau(=gato)→cadeau(=cado) bateau(=bato)→ « pado »

18 Interférences liées au système graphique
Voir en français « oiseaux » dont aucune lettre se prononce comme telle Voir l’alphabet turc proche du français met assez éloigné pour provoquer des contre-sens

19 Les cultures des élèves, cultures du monde
Elles ne sont pas identiques et ne coïncident pas. Il existe de nombreux tabous : La mort Le contact physique, le corps, la nudité L’inégalité ou égalité des sexes La nourriture L’éducation des enfants Laïcité et religions L’art, la musique …

20 Comment accompagner efficacement ?
Quelques principes de base : Bienveillance et exigence Considérer le jeune comme une personne Accepter la diversité culturelle Se dire que l’on ne comprend pas tout Faire expliquer l’élève Ne pas changer les supports textuels mais accompagner Etre curieux

21 Accompagner dans les 4 compétences
La compréhension de l’oral : Permettre l’intercompréhension Prévoir des imagiers, se déplacer, montrer et faire des gestes … Favoriser les rituels Etre clair dans ce que l’on veut faire comprendre Reformuler, dire autrement Ne pas hésiter à impliquer d’autres personnes (voisins, pairs, intervenants…) Habituer les locuteurs à écouter des langues (voir vidéo)

22 La production orale Faire parler les élèves (parler pour penser)
Utiliser des dictaphones, des ordinateurs, des tablettes Mettre en place de jeux de rôle Les envoyer en situation réelle de production orale Mettre en place des capsules Les obliger à faire des phrases Les aider avec des fiches de lexiques Valoriser leurs langues d’origine et l’entraide entre pairs Faire connaître leurs langues Les faire s’exprimer sur le fonctionnement de leurs langues en comparant avec leurs langues

23 La compréhension écrite
Ne pas s’interdire la confrontation avec les textes dès le début voire même des textes assez longs Développer les stratégies de compréhension Illustrer les textes, faire illustrer les textes Lire des magazines, des nouvelles, des lectures adaptées Aller au CDI et faire des recherches avec les élèves Préparer la compréhension des textes en amont, par : Une recherche de mots Une capsule Donner le texte avant pour que l’élève ait le temps de travailler sa lecture Faire travailler à plusieurs, cela favorise l’échange et la compréhension Utiliser lexilogos ou autre site permettant la traduction

24 La production écrite Pour les plus faibles : ne pas hésiter à pratiquer pendant un temps les textes à trous, puis les phrases déjà commencées et les rituels de phrases apprises par cœur Pour les niveaux intermédiaires : mettre en place des débuts de paragraphes, une écriture collective à deux ou trois et travailler les consignes Pour les avancés : utilisez votre savoir-faire de la réécriture, et des niveaux CAP Pour tous : - Faire produire à l’oral avant la production écrite - Etre conscient des tabous culturels, il n’est pas facile pour tous d’écrire (culture de l’oral, interdiction de parler de soi ou sujets tabous) - Utiliser le numérique qui est facilitateur - Valoriser les écrits des élèves, les afficher, les lire ou encore les mettre sur un padlet ou une dropbox ou autre …

25 Dernières remarques, quand on ne sait pas ce qui se passe
Consulter assistante sociale Consulter l’infirmière Consulter le COPSY Consulter les éducateurs Consulter les assistants pédagogiques Se réunir Ne jamais trop attendre Trouver quelqu’un qui parle la langue


Télécharger ppt "L’accompagnement des EANA"

Présentations similaires


Annonces Google