Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
1
I have a dream – Martin Luther King
Le discours fut prononcé sur les marches du Lincoln Memorial pendant la Marche vers Washington pour le travail et la liberté à Washington DC le 28 août Dans ce discours, King exprime avec toute la force de son éloquence son vif désir d'une Amérique où Blancs et Noirs coexistent harmonieusement en tant qu'égaux. Ce diaporama sonore se lancera tout seul dans quelques secondes … Yvan BAPTISTE – novembre 2018 –
2
… I say to you today, my friends. And so even though
we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. … je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve profondément ancré dans l’idéal américain.
3
… I say to you today, my friends. And so even though
we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. … je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve profondément ancré dans l’idéal américain.
4
… I say to you today, my friends. And so even though
we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. … je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve profondément ancré dans l’idéal américain.
5
… I say to you today, my friends. And so even though
we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. … je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve profondément ancré dans l’idéal américain.
6
… I say to you today, my friends. And so even though
we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. … je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve profondément ancré dans l’idéal américain.
7
… I say to you today, my friends. And so even though
we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. … je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve profondément ancré dans l’idéal américain.
8
… I say to you today, my friends. And so even though
we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. … je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve profondément ancré dans l’idéal américain.
9
this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont créés égaux. ”
10
this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont créés égaux. ”
11
this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont créés égaux. ”
12
this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont créés égaux. ”
13
this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont créés égaux. ”
14
this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont créés égaux. ”
15
this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont créés égaux. ”
16
that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la fraternité.
17
that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la fraternité.
18
that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la fraternité.
19
that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la fraternité.
20
that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la fraternité.
21
that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la fraternité.
22
that one day even the state of Mississippi,
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.
23
that one day even the state of Mississippi,
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.
24
that one day even the state of Mississippi,
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.
25
that one day even the state of Mississippi,
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.
26
that one day even the state of Mississippi,
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.
27
that one day even the state of Mississippi,
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.
28
that one day even the state of Mississippi,
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.
29
that one day even the state of Mississippi,
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.
30
that my four little children will one day live in a nation
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère. J'ai un rêve aujourd'hui!
31
that my four little children will one day live in a nation
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère. J'ai un rêve aujourd'hui!
32
that my four little children will one day live in a nation
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère. J'ai un rêve aujourd'hui!
33
that my four little children will one day live in a nation
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère. J'ai un rêve aujourd'hui!
34
that my four little children will one day live in a nation
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère. J'ai un rêve aujourd'hui!
35
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of ‘interposition’ and ‘nullification’ . Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des lois fédérales’.
36
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of ‘interposition’ and ‘nullification’ . Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des lois fédérales’.
37
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of ‘interposition’ and ‘nullification’ . Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des lois fédérales’.
38
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of ‘interposition’ and ‘nullification’ . Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des lois fédérales’.
39
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of ‘interposition’ and ‘nullification’ . Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des lois fédérales’.
40
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of ‘interposition’ and ‘nullification’ . Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des lois fédérales’.
41
One day right there in Alabama little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today! Qu’un jour, même là en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires pourront donner la main aux petits garçons blancs et aux petites filles blanches, comme frères et sœurs. J'ai un rêve aujourd'hui!
42
One day right there in Alabama little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today! Qu’un jour, même là en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires pourront donner la main aux petits garçons blancs et aux petites filles blanches, comme frères et sœurs. J'ai un rêve aujourd'hui!
43
One day right there in Alabama little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today! Qu’un jour, même là en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires pourront donner la main aux petits garçons blancs et aux petites filles blanches, comme frères et sœurs. J'ai un rêve aujourd'hui!
44
One day right there in Alabama little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today! Qu’un jour, même là en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires pourront donner la main aux petits garçons blancs et aux petites filles blanches, comme frères et sœurs. J'ai un rêve aujourd'hui!
45
I have a dream that one day every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; and " the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together." Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
46
I have a dream that one day every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; and " the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together." Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
47
I have a dream that one day every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; and " the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together." Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
48
I have a dream that one day every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; and " the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together." Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
49
I have a dream that one day every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; and " the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together." Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
50
and this is the faith that I go back to the South with.
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une belle symphonie de la fraternité.
51
and this is the faith that I go back to the South with.
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une belle symphonie de la fraternité.
52
and this is the faith that I go back to the South with.
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une belle symphonie de la fraternité.
53
and this is the faith that I go back to the South with.
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une belle symphonie de la fraternité.
54
and this is the faith that I go back to the South with.
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une belle symphonie de la fraternité.
55
and this is the faith that I go back to the South with.
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une belle symphonie de la fraternité.
56
and this is the faith that I go back to the South with.
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une belle symphonie de la fraternité.
57
and this is the faith that I go back to the South with.
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une belle symphonie de la fraternité.
58
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un jour nous serons libres.
59
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un jour nous serons libres.
60
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un jour nous serons libres.
61
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un jour nous serons libres.
62
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un jour nous serons libres.
63
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un jour nous serons libres.
64
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un jour nous serons libres.
65
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un jour nous serons libres.
66
this will be the day when all of God's children
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!" Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne, retentisse le carillon de la liberté!”
67
this will be the day when all of God's children
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!" Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne, retentisse le carillon de la liberté!”
68
this will be the day when all of God's children
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!" Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne, retentisse le carillon de la liberté!”
69
this will be the day when all of God's children
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!" Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne, retentisse le carillon de la liberté!”
70
this will be the day when all of God's children
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!" Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne, retentisse le carillon de la liberté!”
71
this will be the day when all of God's children
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!" Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne, retentisse le carillon de la liberté!”
72
this will be the day when all of God's children
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!" Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne, retentisse le carillon de la liberté!”
73
this will be the day when all of God's children
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!" Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne, retentisse le carillon de la liberté!”
74
this will be the day when all of God's children
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!" Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne, retentisse le carillon de la liberté!”
75
And if America is to be a great nation, this must become true.
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
76
And if America is to be a great nation, this must become true.
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
77
And if America is to be a great nation, this must become true.
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
78
And if America is to be a great nation, this must become true.
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
79
And if America is to be a great nation, this must become true.
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
80
And if America is to be a great nation, this must become true.
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
81
And if America is to be a great nation, this must become true.
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
82
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. from the snow-capped Rockies of Colorado. from the curvaceous slopes of California. Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie. Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado. Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
83
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. from the snow-capped Rockies of Colorado. from the curvaceous slopes of California. Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie. Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado. Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
84
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. from the snow-capped Rockies of Colorado. from the curvaceous slopes of California. Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie. Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado. Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
85
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. from the snow-capped Rockies of Colorado. from the curvaceous slopes of California. Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie. Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado. Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
86
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. from the snow-capped Rockies of Colorado. from the curvaceous slopes of California. Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie. Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado. Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
87
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. from the snow-capped Rockies of Colorado. from the curvaceous slopes of California. Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie. Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado. Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
88
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. from the snow-capped Rockies of Colorado. from the curvaceous slopes of California. Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie. Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado. Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
89
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from
But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
90
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from
But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
91
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from
But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
92
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from
But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
93
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from
But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
94
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from
But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
95
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from
But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
96
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from
But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
97
when we allow freedom to ring, when we let it ring
And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et dans chaque ville,
98
when we allow freedom to ring, when we let it ring
And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et dans chaque ville,
99
when we allow freedom to ring, when we let it ring
And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et dans chaque ville,
100
when we allow freedom to ring, when we let it ring
And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et dans chaque ville,
101
when we allow freedom to ring, when we let it ring
And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et dans chaque ville,
102
when we allow freedom to ring, when we let it ring
And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et dans chaque ville,
103
we will be able to speed up that day when all of God's children,
black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
104
we will be able to speed up that day when all of God's children,
black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
105
we will be able to speed up that day when all of God's children,
black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
106
we will be able to speed up that day when all of God's children,
black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
107
we will be able to speed up that day when all of God's children,
black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
108
we will be able to speed up that day when all of God's children,
black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
109
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual: " Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last! " pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
110
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual: " Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last! " pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
111
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual: " Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last! " pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
112
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual: " Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last! " pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
113
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual: " Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last! " pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
114
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual: " Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last! " pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.