La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base."— Transcription de la présentation:

1 Introduction à la recherche de linterprétation

2 1 ère séance: Théorie de base

3 1.1. Définition de linterprétation - Edmond Cary : La traduction est une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à lépoque et au lieu de départ et darrivée.

4 - Marianne Lederer : Linterprétation a pour mission de transmettre le vouloir dire dun interlocuteur à un autre. Comme on ne peut traduire directement de langue à langue, linterprétation dispose donc dun processus consistant à comprendre le texte original, à déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer dans une autre langue les idées comprises et les sentiments ressentis.

5 1.2. Niveaux de la traduction Traduction de langue Traduction de parole hors du contexte Traduction de texte ou de discours

6 1.3. Définition du discours Un discours est considéré comme une représentation sémantique une intégration significative (Halliday,1985), qui peut se caractériser des façons suivantes (Caron,1989): - le discours comporte dans sa totalité une organisation : « il est constitué dun ensemble déléments hiérarchisés et ordonnés (plus ou moins strictement) ; on peut en dégager le plan, en faire un résumé, lui donner un titre, etc. » - en tant que processus se déroulant dans le temps, le discours comporte une cohésion : « chaque énoncé nouveau comporte certaines relations avec ceux qui le précèdent et ceux qui le suivent, permettant son intégration dans une progression continue. »

7 - enfin, en tant quactivité, un discours est orienté : « il vise à réaliser un certain but, à exercer une certaine action sur lauditeur. En un mot, la finalité du discours est de créer une certaine situation discursive où les relations entre énonciations et référents sont conformes à lintention visée.» - oralisé, le discours peut être doté de tous les traits oraux tels que la rapidité de lémission énonciative, le flou et le relâchement des informations et limprovisation langagière.

8 1.4. Genres dinterprétation professionnelle Interprétation de liaison (dentretien) Interprétation consécutive Interprétation simultanée

9 2 ème séance: Evolution de la recherche sur linterprétation

10 2.1. Types dauteurs des publications sur linterprétation Interpr è tes-chercheurs Etudiants-chercheurs Enseignants-chercheurs Praticiens-enseignants-chercheurs Chercheurs ext é rieurs

11 2.2. Types de textes et démarches de recherches Textes introductifs Textes factuels professionnels Textes anecdotiques Textes historiques Textes de r é flexion Textes normatifs Textes th é oriques Textes relevant de la recherche empirique : textes observationnels, textes exp é rimentaux

12 2.3 Travaux avant les années 60 A l é tranger : travaux exp é rimentaux r é alis é s par des chercheurs scientifiques En Chine : Textes anecdotiques

13 2.4. Travaux dans les années 70 et 80 : période des praticiens- enseignants Au niveau mondial : Recherches menées par des praticiens-enseignants Travaux de type réflexif ou théorique Thèmes de recherche : formation, modèles de linterprétation, questions linguistiques(problèmes de connaissance des langues, perfectionnement linguistique, bilinguisme, etc.) chez linterprète, comparaison entre la traduction et linterprétation, qualité du travail, problème de santé et de stress chez linterprète de conférence, questions psycho- sociologiques, histoire de linterprétation, etc.

14 Au niveau de la Chine : Travaux de type réflexif et normatif Thèmes de recherche : enseignement, expériences de la pratique, comportement de lintercommunication, questions linguistiques, comparaison entre la traduction et linterprétation, etc.

15 2.5. Travaux depuis les années 90 : période des recherches théoriques empiriques et interdisciplinaires Th è mes principaux : Nature de l interpr é tation : traits caract é ristiques, diff é rences entre traduction et interpr é tation... Fonction de l interpr è te Processus mental de l interpr é tation Mod è les de l interpr é tation : mod è les descriptifs et mod è les explicatifs Evaluation de la qualit é et de l effet de l interpr é tation, etc. La recherche sur l interpr é tation se diversifie et p é n è tre dans presque tous les domaines de cette activit é.

16 3 ème séance: Présentation des références

17 1.Linterprète dans les conférences internationales D. Seleskovitch, 1968 1 er livre de D.S Id é es initiatives de la th é orie du sens -C-Compr é hension -C-Connaissances - connaissances th é matiques - connaissances linguistiques

18 -E-Expression - dissociation langue / pens é e - cr é ativit é de l acte - intention communicative - pr é sence correcte - style - é loguence

19 2. Interpréter pour traduire D. Seleskovitch et M. Lederer, 3 ème édition, 1993 1. Nature de la traduction __ id é es é l é mentaires de la th é orie du sens - Transcodage ou r é expression - Implicite et explicite - Interpr é tation d un discours et traduction d une langue - Niveaux de traduction

20 Enseignement de l interpr é tation - Principes et m é thodes - P é dagogie de l interpr é tation - cons é cutive - simultan é e - Pr é paration d un sujet technique

21 Relations é troites entre la traduction et le langage - Pour observer le langage - Pour observer les op é rations des m é canismes du langage, ex: - anticipation dans la compr é hension - compr é hension d une pens é e à travers son expression

22 3. Pédagogie raisonnée de linterprétation D. Seleskovitch et M. Lederer, 3 ème édition, 1989 Conditions pr é par é es pour la formation - Traiter une information - Processus de l interpr é tation: 3 é tapes

23 Interpr é tation cons é cutive - Prise de notes - Progession p é dagogique Interpr é tation simultan é e - Principes et m é thodes - Progression m é thodologique - Interpr é tation en relais

24 Evaluation -E-Examen d entr é e -E-Evaluation dans la formation -E-Evaluation en fin de formation Contribution de l interpr é tation à la science du langage

25 4. La traduction aujourdhui M. Lederer, 1994 Aspects th é oriques - Notes essentielles de la th é orie - niveaux de la traduction - d é finition de l interpr é tation - é quivalences et correspondances - arguments bas é s sur les th é ories interdisciplinaires

26 Pratiques de la traduction - Analyse des probl è mes pratiques - Enseignement de la traduction et celui des langues - Traduction en langue é trang è re - Traduction humaine et traduction automatique

27 5. Regards sur la recherche en interprétation de conférence D. Gile, 1995 Aper ç u sur la recherche - D é finitions n é cessaires - interpr é tation de conf é rence - types des auteurs - types des textes - Histoire de la recherche - Tendances r é centes de la recherche

28 Mod è les d Efforts de l interpr é tation - Mod è le de l interpr é tation cons é cutive - Mod è le de l interpr é tation simultan é e Strat é gies et tactiques de l interpr è te - Fid é lit é - Pr é paration - Tactiques en ligne

29 Qualit é en interpr é tation Recherche sur la formation Connaissances linguistiques dans l interpr é tation Perspectives et strat é gies de la recherche en interpr é tation

30 6 1998 -

31 -

32 7 2001 -

33 -

34 8 2002 - - 2000

35 -


Télécharger ppt "Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base."

Présentations similaires


Annonces Google