Télécharger la présentation
1
Théorie de la traduction ESIT
Daniel Gile Gile Theortrad
2
Narratif introductif Commencé à traduire en autodidacte, en 1970
En 1979, commencé à enseigner la traduction technique japonais-français à l’INALCO Venais de décrocher un diplôme d’interprète de conférence et un DEA de traductologie à l’ESIT Etais intéressé par la démarche interprétative et par l’idée de tenter d’enseigner la traduction et l’interprétation de manière raisonnée, c.a.d. en expliquant pourquoi et comment C’est dans cet esprit que se déroulera ce cours Gile Theortrad
3
Objectifs du cours (1) ESIT : formation à la traduction professionnelle. Différences par rapport à traduction scolaire. Elles impliquent Des objectifs différents, Des raisonnements différents, Des méthodes de traduction différentes, Des difficultés différentes Des évaluations différentes. Gile Theortrad
4
Objectifs du cours (2) L’objectif premier de ce cours n’est pas de vous faire acquérir un bagage théorique pour l’amour de la théorie. Il s’agit plutôt de vous expliquer : - Ce que l’on attend de vous, - Les raisonnements sous-jacents à ces attentes, - Les difficultés que vous allez rencontrer, - Les raisons de ces difficultés, - Les raisons des conseils que l’on va vous donner, - Des outils conceptuels pour analyser et évaluer ces conseils. (pour la traduction et l’interprétation) Gile Theortrad
5
Objectifs du cours (3) La totalité de ce cours est destinée à vous tous, traducteurs, interprètes en langue des signes, interprètes en langues vocales Même si certains thèmes se concentrent sur l’une ou l’autre des spécialités C’est une occasion pour chacun de vous de vous familiariser un peu avec ce qui se passe dans d’autres spécialités Evaluation Un examen, à la fin du semestre Série de questions courtes Répondre de manière très brève, avec précision Répondre trop longuement ou à côté, c’est perdre des points Gile Theortrad
6
Cadre conceptuel général du cours
La démarche interprétative de la traduction C’est la démarche enseignée à l’ESIT… mais aussi ailleurs Elle est compatible avec d’autres cadres théoriques Elle peut être enseignée à travers d’autres cadres théoriques Gile Theortrad
7
Références et coordonnées (1)
L’évolution des idées sur la traduction et l’interprétation à l’ESIT peut être suivie à travers les écrits de Danica Seleskovitch Marianne Lederer Fortunato Israël Colette Laplace Freddie Plassard et d’autres enseignants et ex-enseignants de l’ESIT Vous êtes invités à les lire De manière plus restreinte, pour ce cours, les documents de références sont les suivants : Gile Theortrad
8
Références et coordonnées (2)
Pour la traduction seulement : Gile, Daniel La traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris: PUF. A lire en totalité pour approfondir les notions abordées en classe Pour la traduction et l’interprétation : Gile, Daniel Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Il existe aussi Gile, Daniel Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: PUL. Epuisé, mais je peux vous l’envoyer sur demande par voie électronique. Attention : sur l’interprétation, et pas à jour, mais peut aider. Explorer aussi les pages ESIT/théorie trad du site Contact pour questions : Gile Theortrad
9
La traduction : ressources, contraintes, interprétation et décisions
Texte de départ Interprétation avec décisions Ressources ↓ Contraintes Décisions Enonciation ↓ Texte d’arrivée Gile Theortrad
10
Vous aurez toujours à interpréter des textes/discours de départ
Ce modèle IDRC peut servir de cadre général pour situer votre apprentissage et vos difficultés Vous aurez toujours à interpréter des textes/discours de départ Pour comprendre ce qu’ils veulent dire et les intentions et intérêts qu’ils servent Ce ne sera pas toujours facile, ne serait-ce que parce qu’ils ne seront pas toujours très clairs Mais il faudra bien les interpréter et les reformuler en prenant des décisions sur la meilleure manière d’exprimer leur contenu compte tenu de ce que vous avez pu comprendre, de votre propre maîtrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, ainsi que de vos capacités cognitives et autres (que nous étudierons plus tard) Pour cela, vous aurez des ressources, notamment des connaissances linguistiques et extralinguistiques Mais il y aura des contraintes, notamment temporelles, et des ressources cognitives limitées Gile Theortrad
11
I(1) trad. scolaire, traduction professionnelle
Traduction scolaire : - A pour objectif l’apprentissage des langues (Acquisition du vocabulaire, de la grammaire, de l’orthographe…, contrôle des connaissances) - Tourne autour de l’apprenant Seule autre personne concernée, l’enseignant Traduction professionnelle: A pour objectif la communication Tourne autour d’un client, d’un auteur, de récepteurs Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un enseignant Gile Theortrad
12
I(2) trad. scolaire, traduction professionnelle
A pour objectif la communication. Tourne autour d’un client, d’un auteur, de destinataires. Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un enseignant. Le traducteur n’est pas au centre des événements. Sa compétence linguistique est supposée acquise et n’est évaluée, si elle est évaluée, qu’en tant que qualité de service. Gile Theortrad
13
II(1) la communication en traduct. Profess.
Se fait à la demande d’un client En tant que professionnels, juridiquement et déontologiquement, votre première obligation de « loyauté » va à ce client. Le client vous confie la traduction d’un texte (ou d’un discours) fait par un auteur et destiné à un destinataire avec un objectif particulier et dans des conditions particulières (rémunération, délai, présentation du travail, autres instructions sur les modalités du travail, etc.) Gile Theortrad
14
II(2) la comm. en trad. professionnelle – Les acteurs
Auteur → Destinataire (de l’Auteur) Client Traducteur → Destinataire (du Trad.) - Processus se met en marche à l’initiative du Client - Obligations du Trad. vis-à-vis du Client - Mais le contenu et les objectifs de la communication entre l’auteur et la destinataire ne dépendent pas du client. - En général, le client les répercute sur le traducteur, mais pas toujours Gile Theortrad
15
II(3) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs
Client : Veut que le contrat soit rempli Souvent, mais pas toujours, que l’Auteur et les Destinataires(T) communiquent Auteur : Veut que son message passe (Informer, expliquer, convaincre, faire faire ou ne pas faire), Ou que son obligation de faire un discours soit accomplie Destinataires : Veulent comprendre ce que dit l’Auteur Parfois en partie seulement Parfois, veulent trouver des arguments contre l’Auteur Parfois, veulent savoir comment l’Auteur s’exprime Gile Theortrad
16
II (4) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs
Donc : Les objectifs des différents acteurs peuvent être différents (traduction « ethnologique » pour savoir comment s’expriment les membres d’un groupe) Parfois contradictoires (cas judiciaire) Question : au-delà du Client, à qui va la loyauté du Traducteur ? Quelles en sont les incidences potentielles ? Gile Theortrad
17
Pour alimenter la réflexion (1)
Quand un traducteur traduit un texte commercial pour une société qui cherche à améliorer ses ventes Et s’il voit que le texte est culturellement mal adapté aux destinataires ? Quand un interprète traduit lors d’une consultation psychiatrique Et s’il voit que le malade fait beaucoup de lapsus ? Et s’il voit que le malade ne comprend pas ce que dit le médecin ? Quand un traducteur traduit la Bible pour un client missionnaire Et si les images ne sont pas adaptées au public cible ? Gile Theortrad
18
Pour alimenter la réflexion (2)
Quand un interprète accompagne un candidat politique dans ses déplacements auprès de minorités ethniques Et s’il voit que les propos du candidat ne sont pas culturellement adaptés à la culture cible ? Dans tous ces cas, son rôle / sa mission ne sont pas les mêmes et sont déterminés par des personnes, et non pas « la fidélité au texte » dans l’absolu. Gile Theortrad
19
Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. :
II(5) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. : « Moralement » : A l’auteur Car le Traducteur « parle » en son nom Donc essaie de l’aider à réaliser ses objectifs : - Informer - Expliquer - Convaincre - Faire faire (ou ne pas faire) (Que le Destinataire ait le même objectif dans le cadre de la communication ou pas) Gile Theortrad
20
Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ?
II(6) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ? Dans certaines circonstances Le rôle du traducteur (interprète) est perçu comme autre : par exemple, aider l’étudiant sourd Vous serez ‘fidèle’ au contenu du discours de l’auteur (l’enseignant), mais adapterez vos choix linguistiques à l’étudiant ? Et quand des interprètes en langue des signes informent des personnes sourdes sur l’accent et les tics d’un orateur, cela reflète-t-il la loyauté à l’orateur ? Et quand, en réunion, présid. de séance vous demande de résumer l’intervention d’un orateur, pas de la traduire intégralement? Gile Theortrad
21
II(7) Communication : Interpréter, décider et agir
Pourquoi tout cela est-il pertinent ? Parce que le Traducteur a très souvent des décisions à prendre Ces décisions auront potentiellement un effet, petit ou grand, sur les résultats de la communication Si l’on comprend que - la loyauté du Traducteur va à des personnes, - le texte n’est que le reflet imparfait d’intentions Le principe de loyauté permet de guider le Traducteur dans son action Gile Theortrad
22
III(1) la qualité en traduction
La qualité d’une traduction est donc notamment fonction de ce qu’elle apporte aux acteurs principaux, à savoir : Le client L’auteur Eventuellement le destinataire, mais essentiellement du point de vue du client, puis de l’auteur et/ou du destinataire Pour le client, la qualité perçue est celle d’une prestation de service (prix, délai, gestion…) Pour l’auteur, la qualité perçue dépend notamment de l’effet du message que le traducteur fait passer Mais il peut reconnaître une bonne qualité de la prestation même quand l’effet le déçoit Gile Theortrad
23
III(2) la qualité en traduction
Paramètres textuels Fond : Fidélité Forme : Correction de la langue Terminologie et phraséologie appropriée En traduction : mise en page, style En interprétation : voix, élocution, vitesse, prosodie Paramètres extra-textuels Prix, délai de livraison, réactivité, comportement face à face… Gile Theortrad
24
III(3) la qualité en traduction
Si vous remplissez bien les conditions pour tous les paramètres Votre qualité sera jugée bonne par tout le monde Des différences apparaissent surtout dans la pondération de chaque paramètre (Client privilégie peut-être paramètres extra-textuels, Destinataire privilégie peut-être qualité de langue, ou de voix, ou souhaite abréger…) Question de loyauté professionnelle face à contraintes locales Gile Theortrad
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.