La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

MORPHOLOGIE LEXICALE SIGLES ET ACRONYMES.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "MORPHOLOGIE LEXICALE SIGLES ET ACRONYMES."— Transcription de la présentation:

1 MORPHOLOGIE LEXICALE SIGLES ET ACRONYMES

2 LA COMPOSITION Un composé est un mot constitué de deux bases ou plus, dont la signification est unique. Cette unité lexicale renvoie à un seul référent. C’est un procédé de formation de mots par assemblage de bases entre elles. La très grande majorité des composés sont des noms. Traditionnellement on oppose les composés savants (xénophobe), qui empruntent aux langues classiques (grec et latin) ses bases et sa syntaxe interne, et les composés populaires (ouvre-boîtes), qui utilisent des bases françaises et les assemblent suivant l’ordre de la syntaxe française.

3 COMPOSITION PAR TRONCATION: MOT VALISE:
La troncation peut s’effectuer sur le début du mot, mais c’est rare  aphérèse Ex. (auto)bus, (ca)pitaine, (An)toine, (amé)ricain, (pro)blème, (contro)leur La réduction par la fin du mot est beaucoup plus fréquente  apocope Ex. alu(minium), resto(aurant), socio(logie), impec(cable), extra(ordinaire) MOT VALISE: Ce mode de création d’unités lexicales – répandu dans les vocabulaires techniques – se caractérise par le télescopage de deux bases, dont chacune est tronquée, mais le mot créé conserve un segment commun aux deux bases: Ex. informa(tion) (auto)matique > informatique Ex. fran(çais) anglais > franglais

4 SIGLAISON La siglaison consiste à abréger une suite de mots qui forme une unité sémantique en la suite des initiales des mots qui le composent; chacun des mots est réduit à son initiale: - Epeler le mot (SNCF Société nationale des chemins de fer français; RATP Régie autonome des transports parisiens)

5 ACRONYMIE L’acronymie intègre au besoin d’autres lettres que les initiales pour obtenir un résultat satisfaisant en termes de prononciation. Ex. CIMADE = Comité d’intervention auprès des évacués Ex. Forpronu = FORce de PROtection des Nations Unies (cumule acronymie et siglaison) La siglaison et l’acronymie offrent des possibilités infinies pour baptiser de nouveaux organismes ou de nouveaux produits.

6 IL FAUT DISTINGUER ENTRE
1. Sigles internationaux 2. Sigles nationaux A. Connus au niveau international B. Non connus au niveau international

7 COMMENT TRADUIRE? Sigles internationaux Peuvent avoir une forme différente mais équivalente dans chaque langue (on les traduit): Ex.: ECB = European Central Bank BCE= Banca Centrale Europea BCE=Banque Centrale Européenne

8 INCHANGE EN ITALIEN VS FRANçAIS
Ils peuvent rester inchangés en italien mais être traduits en français Ex. A.I.D.S. = Acquired ImmunoDeficiency Syndrome INCHANGE EN ITALIEN VS FRANçAIS S.I.D.A.= syndrome d’immuno déficience acquise

9 Attention! Vérifiez toujours si un équivalent existe déjà! Si ce n’est pas le cas, on peut: Garder le sigle inchangé et en donner une explicitation Garder le sigle et proposer une traduction littérale en italien

10 2. Sigles nationaux Connus au niveau international Ex.: Fiat Invariés en traduction

11 B. Inconnus au niveau international
Options de traduction possibles: Transcription Transcription + explicitation (entre parenthèses) Ex. AMF (Association Maires de France) Ex. TIC (Tecnologie dell’Informazione e della Comunicazione)

12 3. Transcription + explicitation de la fonction
Ex. BCE (Banca centralizzata dell’Unione europea)

13 Attention à l’ordre des membres et aux majuscules!!!
4. Transcription + explicitation du sigle et/ou traduction littérale en italien EX. L’association des Maires de France (AMF – Associazione dei sindaci francesi) EX. TICE (Technologies de l’Information e de la Communication pour l’Enseignement, Tecnologie dell’informazione e della comunicazione per l’insegnamento) Attention à l’ordre des membres et aux majuscules!!!

14 5. Transcription + ndt (explicitation du sigle/traduction littérale en italien) – s’accorder sur ce point avec l’éditeur

15 6. Substitution du sigle avec un hyperonyme
Ex. Ho comprato una camicia alla U.P.I.M. J’ai acheté une chemise dans un grand magasin (à éviter si le sigle fait référence à une institution, une association internationale, etc.)

16 DICTIONNAIRE PLURILINGUE DE SIGLES ET ACRONYMES
DICTIONNAIRE DES ABREVIATIONS FRANçAISES


Télécharger ppt "MORPHOLOGIE LEXICALE SIGLES ET ACRONYMES."

Présentations similaires


Annonces Google