Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parYolande Lortie Modifié depuis plus de 9 années
1
1 Entraide Traduction Santé (ETS) La traduction médicale en réseaux
2
2 Historique Créé en 1984 Une dizaine de traducteurs du domaine de la santé Créé en 1984 Une dizaine de traducteurs du domaine de la santé
3
3 Problèmes Isolement Administration unilingue Méconnaissance du travail de traduction Manque de ressources Isolement Administration unilingue Méconnaissance du travail de traduction Manque de ressources
4
4 Attentes Collaboration Liste de termes à utiliser et à discuter à chaque réunion Uniformisation de la terminologie Collaboration Liste de termes à utiliser et à discuter à chaque réunion Uniformisation de la terminologie
5
5 Solutions Isolement : Réunions aux 6 semaines Réduction à 4 réunions par année Connexion électronique Isolement : Réunions aux 6 semaines Réduction à 4 réunions par année Connexion électronique
6
6 Solutions Méconnaissance du travail de traduction : Sensibilisation au processus et difficultés de la traduction Analyse des exigences du travail Volume de travail (normes) Méconnaissance du travail de traduction : Sensibilisation au processus et difficultés de la traduction Analyse des exigences du travail Volume de travail (normes)
7
7 Solutions Manque de ressources : Échange d’information sur les ressources Entraide terminologique Consultation de la banque de l’OLF et du Secrétariat d’État (Termium) Manque de ressources : Échange d’information sur les ressources Entraide terminologique Consultation de la banque de l’OLF et du Secrétariat d’État (Termium)
8
8 Résolutions Trouver un nom définitif Inviter de nouveaux membres, dont une personne du Service de terminologie Préparer une liste des termes Dresser une liste de ressources Nommer secrétaire et présidente Trouver un nom définitif Inviter de nouveaux membres, dont une personne du Service de terminologie Préparer une liste des termes Dresser une liste de ressources Nommer secrétaire et présidente
9
9 Tenue des réunions Tenues à tour de rôle dans les bureaux des divers organismes représentés Rotation des tâches de secrétariat pour les comptes rendus Une seule personne responsable de préparer le bulletin Tenues à tour de rôle dans les bureaux des divers organismes représentés Rotation des tâches de secrétariat pour les comptes rendus Une seule personne responsable de préparer le bulletin
10
10 Objectifs Fournir un réseau d'entraide et un échange de renseignements Discuter de problèmes pour arriver à un consensus et une harmonisation Présenter les résultats des travaux Faire connaître le groupe et rassembler un nombre important de traducteurs Établir des contacts avec d'autres réseaux Faire des recommandations Fournir un réseau d'entraide et un échange de renseignements Discuter de problèmes pour arriver à un consensus et une harmonisation Présenter les résultats des travaux Faire connaître le groupe et rassembler un nombre important de traducteurs Établir des contacts avec d'autres réseaux Faire des recommandations
11
11 Membres De 10 en 1984 à Ottawa seulement À 35 aujourd’hui – régions d’Ottawa, Toronto, Niagara, Nord de l’Ontario, Montréal, Moncton Employés salariés au début Près de 50 % d’indépendants aujourd’hui De 10 en 1984 à Ottawa seulement À 35 aujourd’hui – régions d’Ottawa, Toronto, Niagara, Nord de l’Ontario, Montréal, Moncton Employés salariés au début Près de 50 % d’indépendants aujourd’hui
12
12 Représentation Quatre grands secteurs : Hôpitaux Administrations publiques Associations professionnelles Organismes bénévoles Quatre grands secteurs : Hôpitaux Administrations publiques Associations professionnelles Organismes bénévoles
13
13 Fonctionnement 4 réunions par année Fiches --> Remue-méninges Bulletin Mots et Remèdes Appels à l’aide électroniques 4 réunions par année Fiches --> Remue-méninges Bulletin Mots et Remèdes Appels à l’aide électroniques
14
14 Activités et réalisations Mots et Remèdes 1991 Publication du Lexique – 2 éditions Conférenciers Démonstrations d’outils Liens avec l’ATIO, le RTE et le Groupe traduction – Rx&D Prix de l’ATIO 1997 Mots et Remèdes 1991 Publication du Lexique – 2 éditions Conférenciers Démonstrations d’outils Liens avec l’ATIO, le RTE et le Groupe traduction – Rx&D Prix de l’ATIO 1997
15
15 Collaboration avec le Bureau de la traduction Remonte à 1984 Délégation d’une terminologue Publication du premier lexique en 1991 (BT- 205) Mise à jour en 1999 (BT-243) Remonte à 1984 Délégation d’une terminologue Publication du premier lexique en 1991 (BT- 205) Mise à jour en 1999 (BT-243)
16
16 Collaboration avec le Bureau de la traduction Entente de collaboration conclue en 2004 Autorisation d’utiliser nos termes à des fins de citation dans TERMIUM ® Données versées dans la banque Source clairement indiquée : « Terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé » Extraction en bloc en vue d’une mise à jour du BT. Entente de collaboration conclue en 2004 Autorisation d’utiliser nos termes à des fins de citation dans TERMIUM ® Données versées dans la banque Source clairement indiquée : « Terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé » Extraction en bloc en vue d’une mise à jour du BT.
17
17 Admission Être traducteur ou terminologue du domaine de la santé Recommandation d’un membre du réseau Acceptation du protocole de participation Aucun droit d’adhésion!! Être traducteur ou terminologue du domaine de la santé Recommandation d’un membre du réseau Acceptation du protocole de participation Aucun droit d’adhésion!!
18
18 Protocole de participation Quatre réunions par année Participation en personne encouragée Contribution aux travaux au moins deux fois par an (en personne ou par courriel) - suggestions pour les Mots et Remèdes - termes soumis aux remue-méninges - traduction de tout terme jugée utile - participation aux appels à l’aide - recommandation de nouveaux ouvrages Quatre réunions par année Participation en personne encouragée Contribution aux travaux au moins deux fois par an (en personne ou par courriel) - suggestions pour les Mots et Remèdes - termes soumis aux remue-méninges - traduction de tout terme jugée utile - participation aux appels à l’aide - recommandation de nouveaux ouvrages
19
19 Clé de la réussite Enthousiasme Participation soutenue Stabilité Contribution du Bureau de la traduction Appui des organismes représentés Enthousiasme Participation soutenue Stabilité Contribution du Bureau de la traduction Appui des organismes représentés
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.