Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parEugène Michel Modifié depuis plus de 9 années
1
Langue française 2° langue Thème 1. Plurilinguisme Français deuxième langue étrangère et plurilinguisme européen
2
Plan de la leçon 1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? 2.De la diversité linguistique au plurilinguisme européen 3.Pourquoi apprendre le français? 4.Objectifs du cours
3
3. Pourquoi apprendre le français? 3.1. Parce que c’est une langue romane 3.2. Parce que c’est la langue du voisin de l’Italie: la France 3.3. Parce que c’est la langue de la francophonie
4
3.1. Français, langue romane Brève histoire du français par Henriette WALTER http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/animations/plume-5.htm Le français est une langue qui vient du latin. Lorsque Jules César et ses légions romaines se sont installés en Gaule, le latin a été parlé par des populations gauloises non seulement avec leur “accent”, mais aussi en y mêlant des mots appartenant à leur propre langue, comme par exemple ceux qui ont donné les mots français char, alouette ou chêne. Le latin a connu ainsi une première étape de modifications à cette époque, mais il n'était pas encore devenu le français. Ex de latin oral: amabo / amare habeo (futur) amor / sum amatus (voix passive) FR: J'aimerai (futur formé de l'infinitif + finale du verbe avoir: -ai, -as, a, -ons, -ez, - ont): io amerò / je suis aimé (passif formé avec le verbe être): io sono amato
5
3.1. Français, langue romane Brève histoire du français par Henriette WALTER Quelques siècles plus tard, les invasions germaniques auront un gros impact sur la façon de parler le latin en Gaule et les Francs qui donneront finalement leur nom à la langue française, vont à leur tour imprimer une marque durable sur ce latin déjà évolué. L'influence germanique sera dès lors très importante pour la physionomie de cette langue en devenir, car elle portera sur la prononciation et sur la grammaire aussi bien que sur le lexique de tous les jours. Un seul exemple : en français, la plupart des noms de couleur ne sont pas d'origine latine, mais germanique. En voici quatre, parmi les plus usuels : blanc, bleu, gris, brun.
6
3.1. Français, langue romane Etimologia di bianco Bianco: sp. Blanco, prov. e fr. Blanc; port. Branco: dall'antico ted. Blanch, mod. ted: Blank: bianco, splendente (detto propr. del lucido metallo, dell'acciao: nell'espressione “battersi all'arma bianca” Alba: dal latino Alba: bianca (sottintesa luce), l'imbiancarsi del cielo Etymologie de fantassin: Emprunté à l'italien Fantaccino dérivé de Fante qui signifie Valet, forme abrégée de Infante (jeune guerrier) du latin infans, infantis (enfant). Dérivé: Fantoche de l'italien Fantoccio
7
3.1. Français, langue romane Ressemblances entre l'italien et le français : base importante d'intercompréhension Le français: une langue d’approche facile
8
3.2. Français, langue du voisin Voisin commercial? Quiz économique –Quels sont dans l'ordre les clients de la France (exportation): Italie, Chine, Espagne, Allemagne, Belgique ? –Quels sont dans l'ordre les fournisseurs de la France (importation): Italie, Chine, Espagne, Allemagne, Belgique? –Le solde commercial France-Italie est excédentaire pour la France ou pour l'Italie ?
9
3.2. langue du voisin Au terme des 9 premiers mois de 2011, l’Italie demeure le deuxième client de la France, avec 8,2% des exportations françaises mondiales, derrière l’Allemagne (16,7%) et devant l’Espagne (7,4%) puis la Belgique (7,3%). L’Italie se place désormais au quatrième rang des fournisseurs mondiaux de la France avec une part de 7,2%, derrière l’Allemagne (16,8%) et la Chine (7,9%) qui a accédé en 2010 au 2e rang des fournisseurs de la France supplantant la Belgique. La Belgique figure actuellement au 3e rang (7,7%) suivie de l’Italie puis de l’Espagne (6,1%). La part de marché italienne diminue, elle était de 7,6 % aux 9 premiers mois de 2010. http://www.tresor.economie.gouv.fr/File/333605
10
Balance extérieure FR-IT
11
3.2. Français, langue du voisin Langue fonctionnelle: tourisme, échanges commerciaux et culturels (la France est le 2ème partenaire commercial de l’Italie en volume global d'échanges) Paradoxe de la proximité: attraction-répulsion entre cousins rivaux. Stéréotypes croisés. I Francesi sono... / Les Italiens sont.....
12
Francia – Italie : un combat de stéréotypes
13
Combats de coqs...
14
Le premier goujat de France (sur un scooter italien; http://www.jeu-hollande.com/ )
15
Les sommets franco-italiens entre accords (union bancaire et partenariats économiques) et désaccords (Lyon-Turin)
16
… ou échanges culturels (250 romans italiens dans une librairie de province)
17
22 autori francesi invitati e tradotti in italiano Dal 23 gennaio al 1 marzo 2014, l'Institut français Italia invita 22 autori francofoni in 14 città d’Italia. i recenti premi letterari Emmanuelle Pireyre (premio Médicis 2012), Pierre Lemaître (premio Goncourt 2013) e Scholastique Mukasonga (premio Renaudot 2012)
18
...une question de style: cura, rispetto http://archiviostorico.corriere.it/2012/febbraio/18/Letteratura_stile_francese_co_10_120218049.shtml
19
Rapport Maalouf (groupe d'intellectuels européens pour la Commission Européenne,2008) Un défi salutaire: comment la multiplicité des langues pourrait consolider l’Europe Les relations bilatérales entre les peuples de l’Union européenne devraient se passer prioritairement dans les langues de ces deux peuples plutôt que dans une langue tierce. Cela implique que chacune des langues européennes ait, dans chacun des pays de l’Union, un groupe significatif de locuteurs compétents et fortement motivés qui puissent s’occuper de tous les aspects - économiques, politiques, culturels, etc. - des relations « binaires » entre les deux pays concernés.
20
Pour que ces contingents de locuteurs puissent être formés, l’Union européenne devrait prôner la notion de langue personnelle adoptive. Ce que nous entendons par cette notion, c’est que tout Européen serait encouragé à choisir librement une langue distinctive, différente de sa langue identitaire, et différente aussi de sa langue de communication internationale. http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/maalouf/report_fr.pdf Le français comme langue personnelle adoptive ?
21
Le français pour un séjour de mobilité en France Une étudiante de Macerata à Nantes http://www.vialiberamc.it/2012/04/10/erasmus-a-nantes-francia-intervista-e-video/ Des étudiants du monde entier en France http://www.generation-erasmus.fr/videos/generation-erasmus/ aller chez le voisin et y rencontrer tout un monde...
22
3.3. Français, langue de la francophonie Un concept géo-linguistique: les locuteurs de français dans le monde 65 millions de français 200 millions de locuteurs sur 5 continents Une institution politique: l’OIF 56 états, www.francophonie.org
23
Carte de l'OIF
24
Une stratégie politico-culturelle globale: -Solidarité nord-sud et communication interculturelle -Promotion de la diversité culturelle Combat pour “l’exception culturelle” lors du GATT Combat pour la diversité linguistique dans la mondialisation (proposition L-J. Calvet: lien avec les diverses X-phonies: lusophonie, germanophonie….)
25
4. Objectifs du cours 4.1. Compétences linguistiques objectifs, méthodes de travail 4.2. Compétences socioculturelles objectifs, méthodes de travail
26
4.1. Compétences linguistiques Niveaux définis dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Cf. Portfolio, passeport linguistique Cf. programme, selon le nombre de crédits http://docenti.unimc.it/docenti/mathilde-anquetil 3 types de compétences communicatives: - Compréhension écrite (lecture), orale (écoute), -Production écrite, orale (en continu, en interaction) -Médiation
27
Cours de lectorat (CLA) –Scienze Politiche, Economia, Giurisprudenza:Dot.ssa Sabra Boulelia –Objectifs: Grammaire et pratique communicative Autoapprentissage Préparation de l’épreuve écrite Les cours de lectorat
28
4.2. Compétences socio- culturelles Thèmes du cours universitaire: - plurilinguisme, francophonie, mobilité, relations bilatérales Compétences: -Méthodologiques ( Portfolio, savoir-apprendre) -Communicatives (échange effectif) -Métalinguistiques (grammaire, politique linguistique) -Culturelles et interculturelles (approche réflexive sur les stéréotypes, l’hospitalité, la médiation; interprétation de documents sur l’identité culturelle de la France, la mobilité, la Francophonie,les relations avec la France…)
29
-Méthodes de travail: -les leçons (enregistrées pour étudiants on line), le power point des leçons -des lectures complémentaires (bibliographie) -des recherches sur des sites -des activités pour créer un portfolio ⇒ Préparation de l’épreuve orale
30
Bon courage et bienvenue en Francophonie
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.