Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parAriane Bourget Modifié depuis plus de 8 années
1
How can Building Bridges Between ELA and FSL Deepen Student Engagement and Learning? FLSELA
2
Intentions Se familiariser avec le concept de transfert des apprentissages langagiers S’approprier les éléments clés pour faire des ponts entre les classes
3
Intentions Become familiar with the transfer of language learning concept Explore the key components for the building of bridges between classes
4
Transfer / transfert What is transfer of learning? Qu’est-ce que le transfert des apprentissages?
5
Transfer FLSELA The student transfers learning from one language to another Teachers collaborate to build bridges between both languages
6
Transfert FLSELA Les élèves transfèrent les apprentissages d’une langue à l’autre Les enseignants collaborent pour faire des ponts entre les langues
7
Quatre clés pour favoriser le transfert des apprentissages langagiers Modéliser des stratégies d’apprentissage langagier Réfléchir sur les langues Collaborer Activer les connaissances antérieures
8
Four Keys to Foster Transfer Modelling language learning strategies Reflecting on language Collaborating with partner Activating background knowledge
9
Collaborating How can we collaborate? Comment peut-on collaborer?
10
Collaborer pour faire des ponts Quels sont les avantages à collaborer? Quels sont les objets de partage?
11
Collaborer entre enseignants pour faire des ponts Partager pour planifier Réflexions sur les observations Collaborer Contenu Pratiques enseignantes Ressources
12
Collaborating to Build Bridges Sharing and planning Sharing and planning Reflections on observations Collaborating with partner Content Teaching practices to foster transfer Resources
13
Moment théorique : L’iceberg de Cummins L1 L 2 Compétence commune sous-jacente Compétence commune sous-jacente
14
Vous avez dit « similarités »? Comparaison des programmes FLS et ELA Avec nos enseignant(e)s: Association des extraits similaires entre les programmes
15
Did you say “similarities”? Comparing FLS and ELA programmes TALKINTERACTION ORALE Using nonverbal cues to convey meaning: Gestures, pauses and facial expressions Physical movement Silence Utiliser divers moyens de dépannage : emploi de gestes, de mimiques, de paraphrases ou de mots d’une autre langue pour se faire comprendre, etc.
16
Did you say “similarities”? Comparing FLS and ELA programmes READINGLECTURE Student reads, views and listens to authentic literary, popular and information-based children’s book that are appropriate to the student’s age, interest and developing abilities. Les textes qui servent d’appui à ces interactions sont des textes authentiques, souvent accompagnés d’illustrations qui situent le contexte.
17
Did you say “similarities”? Comparing FLS and ELA programmes WRITINGÉCRITURE Produces self-expressive, narrative and information- based texts for a familiar and wider audience. Produire de façon libre ou planifiée, une abondance de textes variés, pour soi ou pour les autres.
18
Into the Classroom Teaching practices to foster transfer Activating background knowledge Modelling language learning strategies Reflecting on language
19
Encourager le transfert dans la salle de classe Pratiques enseignantes Activer les connaissances antérieures Modéliser des stratégies d’apprentissage langagier Réfléchir sur les langues
20
Modéliser les stratégies d’apprentissage langagier Extrait vidéo de Sue et Diane Quelles stratégies de lecture ont- elles modélisées? À quels moments utilisent-elles un vocabulaire similaire?
21
Activating Background Knowledge What activating can sound like: When you were with Mrs. T, you read the book (name ) and she asked you to ( )… What was that called? How does that work?
22
Encourager le transfert dans la salle de classe Pratiques enseignantes Activer les connaissances antérieures Modéliser des stratégies d’apprentissage langagier Réfléchir sur les langues
23
Modelling Reading Strategies Can you see yourself and your partner modelling reading strategies in similar ways? What common vocabulary could you use?
24
Theoretical Moment Successful readers in L2: Use the same strategies to read in L1 and in L2. Use skills related to their L1 to understand text in L2. In contrast, less successful readers: View the use of the L1 as a hindrance in learning to read in L2. Study by Jimenez, Garcia & Pearson (1996)
25
Into the Classroom Teaching practices to foster transfer Activating background knowledge Modelling language learning strategies Reflecting on language
26
Reflecting on Language Did you know that… There are about 85 000 English words are cognates with French? e.g., gratitude / gratitude beauty / beauté celebrate / célébrer
27
Collaborer entre enseignants Dans la salle de classe Partager pour planifier Réflexions sur les observations Collaborer Contenu Pratiques enseignantes Ressources Pratiques enseignantes Activer les connaissances antérieures Modéliser des stratégies d’apprentissage langagier Réfléchir sur les langues Quatre clés pour favoriser le transfert des apprentissages langagiers
28
Four Keys to Foster Transfer Collaborating to Build Bridges Into the Classroom Sharing and planning Sharing and planning Reflections on observations Collaborating with partner Content Teaching practices to foster transfer Resources Teaching practices to foster transfer Activating background knowledge Modelling language learning strategies Reflecting on language
29
Moment théorique Tout bagage linguistique peut servir de base pour faire des transferts positifs ou éviter des transferts négatifs entre les langues apprises Why make them crawl when they can already walk? Adapté de Butzkamm (2011)
30
Intentions Se familiariser avec le concept de transfert des apprentissages langagiers S’approprier les éléments clés pour faire des ponts entre les classes
31
Merci! Thank you!
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.