La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours"— Transcription de la présentation:

1 Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours
Michel Candelier Université du Maine Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours

2 Across Languages and Cultures
A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Elaboration d’un référentiel de compétences pour les approches plurilingues et pluriculturelles

3 Partir du Cadre européen commun :
La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à […] poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition.

4 Un répertoire unique La gestion de ce répertoire implique que les variétés qui le composent ne demeurent pas abordées de manière isolée, mais que, bien que distinctes entre elles, elles soient traitées comme une compétence unique, disponible pour l’acteur social concerné. (Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques-éducatives en Europe)

5 Aider l’apprenant à construire une telle compétence  l’aider à construire des compétences (savoirs, savoir faire, attitudes) transversales : compétences générales (concernant les faits linguistiques et culturels en général) faculté à prendre appui sur des aptitudes acquises à propos d’une langue ou culture particulière (ou certains aspects d’une langue ou culture particulière) pour accéder plus facilement à une autre (ou certains aspects d’une autre).

6 De telles compétences ne peuvent se développer que dans le cadre d’approches plurielles des langues et des cultures (= approches plurilingues et pluriculturelles) C’est-à-dire : approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles.

7 Outre l’approche interculturelle, Trois approches plurielles :
- « Didactique intégrée » (LM-LE, LE1-LE2, LM- LE1-LE2 - LEn …) - Intercompréhension entre les langues parentes (EuroCom, Eurom4, Galatea …) - « Eveil aux langues » (Evlang, Eole, Janua Linguarum…)

8 Compétences de communication
Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Capacités métalinguistiques globales Ouverture à la diversité

9 Compétences de communication
2, 3 … L Didactique intégrée Capacités métalinguistiques globales Ouverture à la diversité

10 Deux exemples Le programme de « bivalence » au Brésil : transfert de savoir-faire en PLM et en FLE (lexique, discours, types de textes, …), harmonisation didactique ; Les enseignements bi-plurilingues en Vallée d’Aoste, où l’alternance des langues est institué comme un principe didactique : prise de distance réflexive et contrastive, compétence métacognitive globale.

11 Compétences de communication
Intercompréhension entre les langues parentes 3, 4, 5 … L Capacités métalinguistiques globales Ouverture à la diversité

12 Capacités métalinguistiques globales Ouverture à la diversité
Compétences de communication (en seconde instance) Eveil aux langues 20, 30 … L Capacités métalinguistiques globales Ouverture à la diversité

13 Des compétences translinguistiques en construction : à quelles conditions ?
Le bilinguisme ne suffit pas Le cloisonnement des langues génère des stratégies « monolingues », des compétences séparées, des références métalinguistiques singulières. Le recours à l’expérience plurielle doit être associé à une culture métalinguistique Une pizza ?

14 Un référentiel de compétences
Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

15 Un référentiel de compétences ?
Dans quels buts ? Quel produit final? … c’est à dire : un ensemble structuré et hiérarchisé de compétences (aptitudes, attitudes, savoirs) susceptibles d’être développées par des approches plurielles des langues et cultures. Comment le réaliser ?

16 Un référentiel de compétences
Faciliter l’élaboration de curricula établissant une réelle progression dans l’acquisition de ces compétences. Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Faciliter : l’articulation entre ces approches entre-elles et l’articulation entre ces approches et l’apprentissage d’une langue particulière (articulation « concep-tuelle », pour la recherche didactique ; articulation dans des curricula) Comment le réaliser ?

17 Un référentiel de compétences
Valoriser ainsi ces approches (en particulier : lutter contre l’idée selon laquelle l’éveil aux langues et l’intercompréhension sont de simples « sensibilisations »). Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Compléter et perfectionner des outils existants tels que le Cadre européen de référence ou les Portfolios. Comment le réaliser ?

18 Un référentiel de compétences
un hypertexte pour CD (disponible également sur site web) accompagné d’une brochure d’une vingtaine de pages expliquant son fonctionnement, et présentant uniquement les grandes catégories de compétences. Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

19 Un référentiel de compétences
Le document total (en 4 langues : DE, EN, FR, ES) comprendra : Un référentiel de compétences une hiérarchie de compétences, subdivisées à un premier niveau en « savoirs », « savoir faire », « savoir être », puis à l’intérieur de ces trois catégories, en grandes catégories de contenu, elles mêmes subdivisées en catégories de plus en plus fines. Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

20 Un référentiel de compétences
…et pour chacun des items ainsi obtenus (quel que soit leur niveau hiérarchique), une indication relative : Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? aux niveaux d’apprenants auxquels il peut s’appliquer de façon privilégiée ; aux approches (interculturel, didactique intégrée, intercompréhension, éveil aux langues) qui peuvent favoriser (plus ou moins) son développement. Comment le réaliser ?

21 Un référentiel de compétences
Pour certains de ces items (sans doute seulement de niveau intermédiaire ou inférieur), on aura également : Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? des exemples d’activité pédagogique permettant de viser la compétence en question . Comment le réaliser ?

22 Un référentiel de compétences
Le document sera accessible à partir de choix correspondant aux types d’indications ci-dessus. Par exemple : Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? appel de toutes les compétences poursuivies par l’approche interculturelle appel de toutes les compétences imaginables au niveau « apprenants d’école maternelle » Comment le réaliser ? et combinaisons de ces deux choix.

23 Un référentiel de compétences
Démarche générale Prendre appui sur diverses ressources existantes (travaux théoriques et réflexifs, curricula et programmes d’enseignement, matériaux didactiques, rapports de recherche et d’innovation). Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

24 Ce qui signifie que nous relevons à la fois des compétences qui sont
a) présentées comme des objectifs dans les documents d’ordre didactique de divers types; b) observées chez des élèves (ou autres locuteurs), dans des études sur les fonctionnements plurilingues….

25 Grille d’analyse des documents
SAV Savoir SAV-F Savoir-faire SAV-E Savoir-être SAV-APP Savoir-apprendre Références bibliographiques Fiche remplie par : Date de réalisation de la fiche : De quels apprenants parle-t-on dans cet ouvrage ? (cocher ou précisez dans la case inférieure) Maternelle Primaire Secondaire Secondaire II et profession nel Supérieur Adultes Tous Formation enseignants De quelle(s) approche(s) plurielle(s) parle-t-on principalement ? Didactique des langues intégrée Intercompréhen-sion entre langues parentes Eveil aux langues Approche intercultu-relle Autres (spécifier :) Toutes CE QUE L’ON TROUVE DANS L’OUVRAGE : Des formulations de compétences (mettre une croix dans la case si c’est le cas) : (NB : lorsque la formulation est explicite, il faut la transcrire fidèlement – si elle n’est pas explicite, la formuler soi même en essayant de bien respecter la pensée de l’auteur) Formulation fidèlement retranscrite / fidèlement formulée de chaque compétence relevée. + page (éventuellement : chapitre, item) ATT/ L&C ATT/ DIV CONF AN-OBS COM APPUI LANG CULT LANG-CULT SAV SAV-F SAV-E SAV- APP

26 Grille d’analyse des documents
Références bibliographiques Fiche remplie par : Date de réalisation de la fiche : De quels apprenants parle-t-on dans cet ouvrage ? (cocher ou précisez dans la case inférieure) Maternelle Primaire Secondaire Secondaire II et profession nel Supérieur Adultes Tous Formation enseignants De quelle(s) approche(s) plurielle(s) parle-t-on principalement ? Didactique des langues intégrée Intercompréhen-sion entre langues parentes Eveil aux langues Approche intercultu-relle Autres (spécifier :) Toutes CE QUE L’ON TROUVE DANS L’OUVRAGE : Des formulations de compétences (mettre une croix dans la case si c’est le cas) : (NB : lorsque la formulation est explicite, il faut la transcrire fidèlement – si elle n’est pas explicite, la formuler soi même en essayant de bien respecter la pensée de l’auteur) Formulation fidèlement retranscrite / fidèlement formulée de chaque compétence relevée. + page (éventuellement : chapitre, item) ATT/ L&C ATT/ DIV CONF AN-OBS COM APPUI LANG CULT LANG-CULT SAV SAV-F SAV-E SAV- APP

27 Liens entre les deux niveaux (première tentative…)
Lire du bas vers le haut Trait plein: « est un » / Pointillés : « à recours à »  (permet de visualiser … mais travail à poursuivre au fur et à mesure que les grilles seront remplies)

28 Décidé d’y ajouter… capacité à recourir à des éléments de plusieurs langues à l’intérieur d’un discours en fonction de la situation de communication (en fonction des langues connues par les interlocuteurs, des difficultés propres à exprimer certaines choses dans une des langues dont on dispose…). (Cf. sur ce point : Cadre commun, p. 11)

29 2ème partie de la grille

30 Des grilles d’analyse au produit final…
Nous procéderons, dans l’ordre : à une copie des parties « compé-tences » de chaque grille remplie, les unes sous les autres afin de former un seul et unique tableau ; à des regroupements automatiques des parties possédant les mêmes cases cochées (APPUI, CULT …) ;

31 Des grilles d’analyse au produit final…
Nous procéderons, dans l’ordre : à l’intérieur de chaque sous-partie ainsi obtenue : à une révision-reformulation systématique des formulations proposées - pour en faire des descripteurs - (construction probable de hiérarchies locales, nouveaux descripteurs pour combler des manques ressentis) ;

32 Des grilles d’analyse au produit final…
Nous procéderons, dans l’ordre : …puis à une construction progres-sive de l’ensemble systématique des niveaux hiérarchiques. N.B.: Nous construisons l’hypertexte en français et anglais parallèlement. Il y aura ultérieurement une traduction vers les 2 autres langues.

33 Un exemple de grille remplie

34

35

36 Fin

37 Quitter la table


Télécharger ppt "Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours"

Présentations similaires


Annonces Google