La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

TRANSLATION AS A PROFESSION Julie E. Johnson Assistant Professor of Translation Graduate School of Translation & Interpretation Monterey Institute of International.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "TRANSLATION AS A PROFESSION Julie E. Johnson Assistant Professor of Translation Graduate School of Translation & Interpretation Monterey Institute of International."— Transcription de la présentation:

1 TRANSLATION AS A PROFESSION Julie E. Johnson Assistant Professor of Translation Graduate School of Translation & Interpretation Monterey Institute of International Studies

2 PREVIEW The life and work of a translator Can you make a living at it? Getting there Example: Le petit bistro

3 THE LIFE & WORK OF A TRANSLATOR Translation vs. Interpretation Other specializations: localization, terminology management, project management, software development Commercial vs. literary In-house vs. freelance

4 PROFILES Translation vs. Interpretation Other specializations: localization, terminology management, project management, software development Commercial vs. literary In-house vs. freelance

5 CAN YOU MAKE A LIVING? How the (global) translation market works –International organizations –In-house translators –Agencies –Independent translators

6 HOW WORK IS BILLED By the word By the page By the job By the hour How to Set Your Fees and Get Them by Kate Kelly ISBN 0-9603740-2-7

7 GETTING CONNECTED Trade associations: –American Translators Association (www.atanet.org) –Northern California Translators Association (www.ncta.org) –National Association of Judiciary Interpreters and Translators (www.najit.org) –California Court Interpreters Association (www.ccia.org) –Bay Area Court Interpreters (www.cfi-baci.org) –Association internationale des interprètes de conférences (www.aiic.net) –The American Association of Language Specialists (www.taals.net) School

8 THE PRODUCTIVITY FACTOR Skill (being good at it) Tools (dictionaries, internet, CAT) –Translators Home Companion (http://www.lai.com/lai/companion.html) Experience Specialization

9 GETTING THERE Linguistic foundation (fluency) Cultural literacy Subject knowledge Training –miis.edu –atanet.org –courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/ Internships Pro bono work A personal example...

10 Dont get discouraged Normal to be frustrated Life-long learning

11 WHAT DOES GOOD MEAN? Accurate (same meaning) Idiomatic Grammatically correct Stylistically effective Presentation (formatting) Ultimately: What the requester needs

12 (1 st Version) Nostalgia for the Small Bistro It seems that up until the seventies, when a teenager went home after school and asked naïvely, wheres dad? his mom replied, at the café. It must be said that at the time, there were about 220,000 cafés for a population of 46 million. Today there are not more than 65,000 cafés for 58 million people. And, yes, most of us have traded the short hour spent at the café talking about current events in the papers for a half-hour spent all alone with PPDA* in front of the television set! Lets not get too depressed, though, since it seems that little by little the French are returning to the tradition and that the bar is making a comeback. It has to be said that the news on television is getting more and more depressing, so it is preferable to go joke with others about the nonsense in the speeches for the presidential elections. *Patrick Poivre dArvor, famous news anchor for TF1 (Source text) La nostalgie du petit bistrot Il paraît que jusque dans les années soixante dix, quand un adolescent rentrait chez lui après lécole et quil demandait candidement il est où papa ?, la maman répondait au café. Il faut dire quà lépoque il y en avait 200 000 pour une population de 46 millions dhabitants. Aujourdhui, ils ne sont plus que 65 000 et nous sommes 58 millions. Et oui, la plupart ont troqué la petite heure passée au café à commenter lactualtié lue dans les journaux contre une demi-heure passée tout seul avec PPDA devant le poste de télévision ! Ne déprimons quand même pas trop puisquil semblerait que les français retournent à la tradition petit à petit et que le zinc fait de nouveau recette. Il faut dire que les infos à la télévision sont de plus en plus déprimantes, alors on préfère aller plaisanter avec dautres sur les inepties des discours pour les présidentielles.

13 (Revised) Nostalgia for the Corner Bistro It seems that up until the seventies, when a French teenager went home after school and offhandedly asked, Wheres Dad? his mom would reply, at the café. It must be said that at the time, there were about 220,000 cafés in France for a population of 46 million. Today there are only about 65,000 cafés and 58 million of us. Alas, most of us have traded our short hour spent at the café talking about the days headlines for a half-hour spent all alone in front of the TV with celebrity news anchor PPDA! Lets not get too depressed, though, since it seems that gradually the French are rediscovering the tradition and going back to the bistro. The news on television is getting increasingly depressing, so people prefer to go joke with others about the nonsense in the presidential campaign speeches. (1 st Version) Nostalgia for the Small Bistro It seems that up until the seventies, when a teenager went home after school and asked naïvely, wheres dad? his mom replied, at the café. It must be said that at the time, there were about 220,000 cafés for a population of 46 million. Today there are not more than 65,000 cafés for 58 million people. And, yes, most of us have traded the short hour spent at the café talking about current events in the papers for a half-hour spent all alone with PPDA* in front of the television set! Lets not get too depressed, though, since it seems that little by little the French are returning to the tradition and that the bar is making a comeback. It has to be said that the news on television is getting more and more depressing, so it is preferable to go joke with others about the nonsense in the speeches for the presidential elections. *Patrick Poivre dArvor, famous news anchor for TF1

14 Questions & Answers


Télécharger ppt "TRANSLATION AS A PROFESSION Julie E. Johnson Assistant Professor of Translation Graduate School of Translation & Interpretation Monterey Institute of International."

Présentations similaires


Annonces Google