La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Une langue créole : le martiniquais Présentation à partir dune traduction de Brassens en créole.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Une langue créole : le martiniquais Présentation à partir dune traduction de Brassens en créole."— Transcription de la présentation:

1 Une langue créole : le martiniquais Présentation à partir dune traduction de Brassens en créole

2 1ère strophe (1) An grin té dri asou redout I té an bay san parapli Man té ni yonn volé an wout E pétèt menm kay an zanmi Un grain tombait dru sur La Redoute Elle était dessous sans parapluie Jen avais un, volé en route Et peut-être même chez un ami

3 1ère strophe (2) Man vansé boy près a la kous Pou mwen té bay tibwen labri Chivé-y té ja bwè dlo kon mous I pa fè pwèl sak pou-y di wi. Je me suis avancé à ses côtés, presque en courant Pour lui donner un petit abri Ses cheveux avaient déjà bu leau comme de la mousse Elle ne sest pas fait prier pour dire « oui »

4 Le « r » existe en créole : à propos du système phonologique De lécriture et de son importance pour la compréhension du créole : cf. bô-y

5 La détermination nominale en créole Lindéfini : an en martiniquais : an grin Le défini : -la/-a/-lan/-an : liv-la/dlo-a/ fanm-lan/pon-an Le démonstratif : -tala : liv-tala Le possessif : -moin ; vou/-ou ; -li/y ; -nou ; -zôt ; -yo/ liv-moin / chivé-y / parapli-nou…

6 Refrain (1) An ti kwen parapli Pou an kwen paradi Si an non té fèt pou-y sé anj Un petit coin de parapluie Pour un coin de paradis Si un nom était fait pour elle : cétait « ange »

7 Refrain (2) An ti kwen paradi Pou an kwen parapli Es ti ni pli bel chanj jodi ? Un petit coin de paradis Pour un coin de parapluie Est-ce quil y a un plus bel échange Aujourdhui ?

8 2e strophe (1) Mizik dlo a si-y pa té zouk Té dous an lè parapli nou Padon Bigin, padon mazouk Sent Sésil dwèt té a jounou La musique de leau au-dessus nétait pas du zouk Elle était douce sur notre parapluie Pardon biguine, pardon mazouk Sainte Cécile devait être à genoux

9 2e strophe (2) Kan ta pou mwen lan nuit kon jou Man té anvi la pli tonbé Pou té gadé-y près jou a jou E fè Noé rété bouch bé. Pour moi, la nuit comme le jour Javais envie que la pluie tombe Pour la garder presque joue à joue Et faire que Noé reste bouche bée

10 Les pronoms personnels en créole Moin, man = 1e personne Vou, ou, w = 2e personne Li, i, y = 3e personne Nou = 4e personne Zôt = 5e personne Yo = 6e personne

11 Le verbe en créole Quelques éléments concernant le martiniquais : Des particules TMA + un verbe invariable : Man té anvi la pli tonbé = javais envie que la pluie tombe Man ké manjé… = je mangerai Man ka travay… = je suis en train de travailler Man té ka travay lè i rivé = jétais en train de travailler quand il est arrivé.

12 3e strophe (1) Mé dépi sièk tan pé mové Chimen toujou trouvé péyi Lè man wè sièl baré lalvé Man tè ja sav sa té fini Mais le temps peut être mauvais Le chemin trouve toujours un pays Quand jai vu le ciel cacher La Levée Je savais déjà que cétait fini

13 3e strophe (2) Fo-y té pati rantré tou sèl Nou pa té pé alé pli lwen E man gadé-y ka fonn kon sèl San menm jété zyé an lè mwen. Il lui fallait partir, rentrer toute seul Nous ne pouvions pas aller plus loin Et je lai regardée fondre comme du sel Sans même jeter les yeux sur moi.

14 Il pleuvait fort sur la grand'route Elle cheminait sans parapluie J'en avais un, volé sans doute Le matin même à un ami Courant alors à sa rescousse Je lui propose un peu d'abri En séchant l'eau de sa frimousse D'un air très doux elle m'a dit oui. Le texte original de Brassens

15 Un p'tit coin d'parapluie Contre un coin d'paradis Elle avait quelque chose d'un ange Un p'tit coin d'paradis Contre un coin d'parapluie Je n'perdais pas au change Pardi.

16 Chemin faisant, que ce fut tendre D'ouïr à deux le chant joli Que l'eau du ciel faisait entendre Sur le toit de mon parapluie J'aurais voulu, comme au déluge Voir sans arrêt tomber la pluie Pour la garder sous mon refuge Quarante jours, quarante nuits

17 Mais bêtement, même en orage Les routes vont vers des pays Bientôt le sien fit un barrage A l'horizon de ma folie Il a fallu qu'elle me quitte Après m'avoir dit grand merci Et je l'ai vue toute petite Partir gaiement vers mon oubli


Télécharger ppt "Une langue créole : le martiniquais Présentation à partir dune traduction de Brassens en créole."

Présentations similaires


Annonces Google