La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Vidas et razos les biographies des troubadours. vidas et razos 1208-1229: croisade contre les cathares albigeois Diaspora des troubadours en Catalogne.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Vidas et razos les biographies des troubadours. vidas et razos 1208-1229: croisade contre les cathares albigeois Diaspora des troubadours en Catalogne."— Transcription de la présentation:

1 vidas et razos les biographies des troubadours

2 vidas et razos : croisade contre les cathares albigeois Diaspora des troubadours en Catalogne et en Italie 1220?: Uc de Saint-Circ arrive à Trévise Uc de Saint-Circ fait connaître la lyrique des trouba- dours à la cour dEzzelin et Albéric da Romano Uc de Saint-Circ organise des nouvelles anthologies de la lyrique des troubadours ?: Uc de Saint-Circ écrit des textes introductifs à quelques chansons, visant à en éclaircir les circon- stances de la composition et le contenu ?: Uc de Saint-Circ compose des courtes notices biographiques sur les troubadours ( vidas )

3 Les origines des vidas et razos Les vies des saints et les accessus ad auctores Introductions aux auteurs classiques (XIIe-XIIIe siècles) Source du schéma: commentaire de Marius Victorin (IVe siècle) à l Isagoge de Porphyre (témoignage de Boèce) Remi dAuxerre (IXe siècle) introduit les accessus dans linstruction scolaire Le Dialogus super auctores de Conrad dHirschau (1125 env.) confirme cet emploi didactique Pierre de Peckham applique le schéma des accessus à un texte vernaculaire, le Lumiere as lais (1267), traduction de l Elucidarium dHonorius dAutun Le schéma de l accessus de Boèce est simplifié sur la base de l accessus aristotélique (quatre causes) Nouvelle importance accordée au motif générateur ( razo )

4 Accessus Ovidii Epistolarum I : Intentio huius operis est reprehendere masculos et feminas stulto et illicito amore detentos, materia huius sunt heroes et matronae. Ethicae subponitur, quae morum instructoria est et exstirpatrix malorum. In hanc prima epistola commendatur Penelope legitimum servans amorem et econtra non idem agentes reprehenduntur. Accessus Ovidii Epistolarum II : Materia Ovidii est in hoc opere tam mittentes quam quibus mittuntur epistolae, intentio sua est legitimum commendare conubium vel amorem, et secundum hoc triplici modo tractat de ipso amore, scilicet de legitimo, de illicito et stulto, de legitimo per Penelopem, de illicito per Canacem, de stulto per Phillidem. Sed has duas partes, scilicet stulti et illiciti, non causa ipsarum, verum gratia illius tercii commendandi interserit, et sic commendando legitimum, stultum et illicitum reprehendit. [...] Finalis causa talis est, ut visa utilitate quae ex legitimo procedit et infortuniis quae ex stulto et illicito solent prosequi, hunc utrumque fugiamus et soli casto adhereamus. Accessus Ovidii Epistolarum III : Iste quoque a materia sumitur: intitulatur enim a quibusdam Ovidius Epistolarum propter hanc causam, quia diversae sunt epistolae in hoc volumine, quae poterant mitti vel mittebantur grecis viris in obsidione Troiae manentibus vel illuc tendentibus aut inde redeuntibus, cuique de uxore sua. [...] Intentio eius est de triplici genere amoris, stulti, incesti, furiosi scribere, de stulto habens exemplum per Phillidem, quae Demophonti reditum ut suis disponeret concessit, quae expectare non valens ex amoris intemperantia se laqueo suspendit; incesti habet exemplum per Helenam, quae Paridi nupsit legitimo viro suo sumpta Menelao, furiosi habet exemplum per Canacen, quae Machareum fratrem suum dilexit. Aliter, intentio huius libri est commendare castum amorem sub specie quarundam heroydum, id est nobilium grecarum mulierum, quarum una erat Penelopes uxor Ulixis, vel vituperare incestum amorem sub specie incestarum matronarum, quarum una fuit Phedra.

5 Arnautz de Meruoill si fo de levesquat de Peiregors, dun castel que a nom Meruoill, e fo clergues de paubra generacion. E car no podia viure per las soas letras, el sen anet per lo mon. E sabia ben trobar e sentendia be. Et astre et aventura lo condus en la cort de la contessa de Burlatz, quera filla del pro comte Raimon, muiller del vescomte de Bezers, que avia nom Taillafer. Aquel NArnautz si era avinenz hom de la persona e cantava ben e lesia romans. E la contessa si·l fasia gran ben e gran honor. Et aquest senamora della e si fasia cansos de la comtessa, mas non las ausava dire ad ella ni a negun per nom quel las agues faitas, anz disia cautre las fasia. Mas si avenc camors lo forsa tant quel fetz una canson, la qual comensa: La franca captenensa. Et en aquesta canson el li descobri lamor quel li avia. E la comtesa no·l esquiva, anz entendet sos precs e los receup e los grazi. E garni lo de grans arnes e fetz li gran honor e det li baudesa de trobar della; e venc honratz hom de cort. E si fetz mantas bonas chansos de la comtessa, las quals cansos mostren que nac de grans bens e de grans mals. Arnaut de Mareuil fut de lévêché de Périgord, dun château qui a nom Mareuil ; ce fut un clerc de pauvre origine. Et comme il ne pouvait vivre de son [seul] savoir, il sen alla à travers le monde. Il savait bien « trouver » et avait le don de créer. Et le destin et la fortune le menèrent à la cour de la comtesse de Burlatz, qui était fille du valeureux comte Raimon ; elle était lépouse du vicomte de Béziers, qui se nommait Taillefer. Cet Arnaut était un homme agréable de sa personne, il chantait bien et lisait bien les œuvres littéraires. La comtesse lui faisait grand bien et grand honneur. Il séprit delle et lui consacra les chansons quil composait ; mais il nosait déclarer, à elle ni à personne, quil les avait composées lui-même ; au contraire, il disait que cétait un autre qui les composait. Il advint cependant quAmour lui fit tant de violence quil composa une chanson, laquelle débute ainsi : Le noble comportement. Et dans cette chanson il découvrit [à la comtesse] lamour quil avait pour elle. La comtesse ne le refusa pas, mais écouta ses prières, quelle accepta et agréa. Elle le pourvut de grands équipements, lui fit grand honneur et lui donna toute hardiesse de « trouver » à son sujet, et il devint un homme de cour honorable. Il fit maintes bonnes chansons au sujet de la comtesse ; ces chansons font voir quil reçut delle de grands biens et de grands maux.

6 Arnautz de Meruoill si fo de levesquat de Peiregors, dun castel que a nom Meruoill, e fo clergues de paubra generacion. E car no podia viure per las soas letras, el sen anet per lo mon. E sabia ben trobar e sentendia be. Et astre et aventura lo condus en la cort de la contessa de Burlatz, quera filla del pro comte Raimon, muiller del vescomte de Bezers, que avia nom Taillafer. Aquel NArnautz si era avinenz hom de la persona e cantava ben e lesia romans. E la contessa si·l fasia gran ben e gran honor. Et aquest senamora della e si fasia cansos de la comtessa, mas non las ausava dire ad ella ni a negun per nom quel las agues faitas, anz disia cautre las fasia. Mas si avenc camors lo forsa tant quel fetz una canson, la qual comensa: La franca captenensa. Et en aquesta canson el li descobri lamor quel li avia. E la comtesa no·l esquiva, anz entendet sos precs e los receup e los grazi. E garni lo de grans arnes e fetz li gran honor e det li baudesa de trobar della; e venc honratz hom de cort. E si fetz mantas bonas chansos de la comtessa, las quals cansos mostren que nac de grans bens e de grans mals. ArMar I, 5-16: me donon gienh de chantar e sciensa, mas grans paors mo tolh e grans temensa quieu non aus dir, domna, quieu chant de vos, e re no sai si mer o dans o pros. Quieu vos am tant, domna, celadamens que res no·l sap mas quant ieu et Amors ni vos eyssa, tan grans sobretemors mo tol ades que no·us aus far parvens; tal paor ai quira e malsabensa maiatz, domna, quar vos port benvolensa, e pus no·us aus ren dire a rescos, dirai vos o sevals e mas chansos. ArMar IX, et 27-28: pero vers es canc re non amei tan, mas endrech vos non aus far lo semblan. Mas eu soi cel que temen muor aman, per que no·us aus preiar mas en chantan. ArMar XII, 15-21: Daisso sai grat als autres trobadors, quen sas chansos pliu chascus et afia que sa domna es la genser que sia, si tot ses fals, lor digz laus e mercei, quentre lurs gaps passa segurs mos vers, quuns non conois ni no so ten a mal catressi cre chascus, sia plazers. Je suis reconnaissant aux autres troubadours de ce que chacun deux garantit et affirme dans ses chansons que sa dame est la plus belle qui existe. Moi je loue leur affirmation et les en remercie, quoi quelle soit fausse, car ma vérité passe saine et sauve à travers leurs mensonges, car pas un ne la reconnaît ni nen pense du mal, car chacun croit de même que cest une complaisance. Arnaud de Mareuil III, 47-50: no·m dei desesperar, que tals es pauc manens cui fai astres e sens en gran ricor venir. Je ne dois pas désespérer, car tel est peu puissant que néanmoins son destin et son intelligence feront arriver à grande puissance. a1 f1 d1 a2 f2 e c1 a3 b d2 c2 a. auteur b. genre c. sujet d. but e. titre f. motif générateur

7 Vidas et razos traitent la chanson comme un dit, car elles infèrent de lemploi de la première personne que la chanson est « un dis- cours qui met en scène un je ». Elles lui supposent donc un « prin- cipe extérieur » et, estimant que le texte ne le désigne pas claire- ment, et pour cause, elles pallient cette insuffisance en linventant, au besoin à partir dindices arbitrairement choisis dans le texte. (M. Zink, La subjectivité littéraire, p. 73) Les vies des troubadours romancées doivent bien avoir répondu du côté du public à un besoin dindividuation que lon peut déjà qualifier de « romantique ». Ce désir de voir la perfection abstraite du je lyrique incarnée dans un destin personnel pouvait aussi, du côté de la production, se rencontrer avec le fait que, déjà dans la poésie médiévale, le sujet lyrique participe de lambivalence grammaticale du pronom je : référence à la fois universelle et singulière. (H. R. Jauss, Littérature médiévale et expérience esthétique, p. 328)

8 Jaufré Rudel BdT (IV), 22-28: Be·m parra jois quan li querrai, per amor Dieu, lalberc de lonh : e, sa lieis platz, alberguarai pres de lieis, si be·m sui de lonh. Adoncs parra·l parlamens fis quan drutz lonhdas er tan vezis quab cortes ginh jauzis solatz. Quelle joie mapparaîtra quand je lui demanderai, pour lamour de Dieu, dhéberger lhôte lointain: et, sil lui plaît, je logerai près delle, pour lointain que jen sois maintenant. Quels charmants entretiens alors, quand lamant lointain sera si près delle quil pourra jouir du plaisir de ses doux propos. Ovide, Héroïdes XVI, 36-38: Te prius optavi quam mihi nota fores. Ante tuos animo vidi quam lumine vultus; prima fuit vultus nuntia fama tui Cest toi que jai désirée avant que tu me fusses connue. Par lesprit, avant que par les yeux, jai vu ton visage; de ce visage la renommée fut la première à me parler. Ovide, Héroïdes XVI, : Te vigilans oculis, animo te nocte videbam, lumina cum placido victa sopore iacent. Quid facies praesens, quae nondum visa placebas? Ardebam, quamvis hinc procul ignis erat Cest toi que mes yeux voyaient dans la veille, toi que mon esprit voyait pendant la nuit, quand nos yeux reposent vaincus par le paisible sommeil. Que feras-tu présente, toi qui, point encore vue, me séduisais? Je brûlais, bien que la flamme fût loin de moi Jaufré Rudel BdT (I), Nuils hom no·s meravill de mi sieu am so que ja no·m veira, que·l cor joi dautramor non a mas de cela quieu anc no vi Que nul ne sétonne à mon sujet si jaime ce qui jamais ne me verra, car mon cœur na joie daucun amour, sinon de celui que jamais je ne vis Jaufré Rudel de Blaye fut un homme très noble, prince de Blaye. Il séprit de la comtesse de Tripoli, sans la voir, pour le bien quil entendit dire delle aux pèle- rins qui venaient dAntioche, et il fit à son sujet de nombreux « vers », avec de bonnes mélodies, [mais] de pauvres mots. Et par volonté de la voir, il se croisa et se mit en mer. Il tomba malade dans la nef et fut conduit à Tripoli, en une auberge, comme mort. On le fit savoir à la comtesse ; et elle vint à lui, jusquà son lit, et le prit entre ses bras. Il sut que cétait la comtesse, et il recouvra [la conscience et le souffle] ; et il loua Dieu de lui avoir maintenu la vie jusquà ce quil leût vue. Et cest ainsi quil mourut entre ses bras. Elle le fit ensevelir dans la maison du Temple, à grand honneur. Puis elle se fit nonne ce jour même, pour la douleur quelle eut de sa mort. Jaufres Rudels de Blaia si fo mout gentils hom, princes de Blaia. Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo ben quel nauzi dire als pelerins que venguen dAntiocha. E fez de leis mains vers ab bons sons, ab paubres motz. E per voluntat de leis vezer, el se croset e mes se en mar, e pres lo malautia en la nau, e fo condug a Tripol, en un alberc, per mort. E fo fait saber a la comtessa et ella venc ad el, al sieu leit, e pres lo entre sos bratz. E el saup quella era la comtessa, si recobret lauzir e·l flazar, e lauzet Dieu, que lavia la vida sostenguda tro quel lagues vista; et enaissi el mori entre sos bratz. Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maison del Temple; e pois, en aquel dia, ella se rendet monga, per la dolor quella ac de la mort de lui.

9 Guillems de Capestaing si fo uns cavalliers de lencontrada de Rossillon, que confinava com Cataloingna e com Narbones. Molt fo avinenz e prezatz darmas e de servir e de cortesia. Et avia en la soa encontrada una domna que avia nom ma dompna Seremonda, moiller dEn Raimon de Castel Rossillon, quera molt rics e gentils e mals e braus e fers et orgoillos. E Guillems de Capestaing si amava la domna per amor e cantava de leis e fazia sas chansos della. E la domna, quera joves e gentil e bella e plaissenz, si·l volia be major que a re del mon. E fon dit a Raimon de Castel Rossiglon; et el, com hom iratz e gelos, enqueri lo fait, e saup que vers era, e fez gardar la moiller fort. E quant venc un dia, Raimon de Castel Rossillon troba passan Guillem senes gran compaingnia et ausis lo; e trais li lo cor del cors; e fez lo portar a un escudier a son alberc; e fez lo raustir e far peurada, e fes lo dar a manjar a la muiller. E quant la domna lac manjat lo cor dEn Guillem de Capestaing, En Raimon li dis o que el fo. Et ella, quant o auzi, perdet lo vezer e lauzir. E quant ela revenc, si dis: «Seingner, ben mavez dat si bon manjar que ja mais non manjarai dautre». E quant el auzi so quella dis, el coret a sa espaza e volc li dar sus en la testa; et ella sen anet al balcon e se laisset cazer jos, e fo morta. Guillem de Cabestaing fut un chevalier de la contrée de Roussillon qui confinait à la Catalogne et au Narbonnais. Il fut très avenant et prisé en fait darmes, de service et de courtoisie. Il y avait, dans sa contrée, une dame qui avait nom madame Saurimonde, femme de Raimon de Castel-Roussillon, qui était fort puissant et noble, mais méchant, farouche, cruel et orgueilleux. Guillem de Cabestaing aimait la dame damour, la célébrait dans ses chants et faisait delle le sujet de ses chansons. Et la dame, qui était jeune, noble, belle et charmante lui voulait plus de bien quà toute autre créature au monde. Et cela fut dit à Raimon de Castel-Roussillon ; et lui, en homme furieux et jaloux, fit une enquête sur laffaire, apprit que cétait vrai, et fit garder étroitement sa femme. Un jour, Raimon de Castel-Roussillon trouva Guillem passant sans grande compagnie et le tua. Puis il lui fit arracher le cœur de la poitrine, et le fit porter à sa demeure, et il le fit rôtir et préparer au poivre, et le fit donner à manger à sa femme. Et quand la dame eût mangé le cœur de Guillem de Cabestaing, Raimon lui dit ce que cétait. Lorsquelle entendit cela, elle perdit la vue et louïe. Revenue à elle, elle dit : « Seigneur, vous mavez donné un si bon mets que jamais je nen mangerai dautre. » Lorsquil entendit ses mots, il courut sur elle avec son épée et voulut len frapper à la tête; mais elle courut à un balcon, se laissa tomber en bas, et cest ainsi quelle mourut.

10 Le cœur mangé Elle revenait du village. Elle était allée entendre la messe dans léglise de Vergy. Une tradition fort incer- taine aux yeux du froid philosophe, mais à laquelle elle ajoutait foi, prétend que la petite église dont on se sert aujourdhui était la chapelle du château du sire de Vergy. Cette idée obséda Mme de Rênal tout le temps quelle comptait passer à prier dans cette église. Elle se figu- rait sans cesse son mari tuant Julien à la chasse, comme par accident, et ensuite le soir lui faisant manger son cœur. (Stendhal, Le Rouge et le Noir, I, xxi)

11 FIN


Télécharger ppt "Vidas et razos les biographies des troubadours. vidas et razos 1208-1229: croisade contre les cathares albigeois Diaspora des troubadours en Catalogne."

Présentations similaires


Annonces Google