La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Bamako, Mali, 6-7 May 2005 Multilingualism for Cultural Diversity and Participation for All in Cyberspace Session 3: Mesurer et évaluer la diversité linguistique.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Bamako, Mali, 6-7 May 2005 Multilingualism for Cultural Diversity and Participation for All in Cyberspace Session 3: Mesurer et évaluer la diversité linguistique."— Transcription de la présentation:

1 Bamako, Mali, 6-7 May 2005 Multilingualism for Cultural Diversity and Participation for All in Cyberspace Session 3: Mesurer et évaluer la diversité linguistique

2 Collecte et analyse des indicateurs régionaux

3 Daniel Pimienta pimienta@funredes.org FUNDACIÓN REDES Y DESARROLLO FUNREDES http://funredes.org

4 Networks & Development Foundation Fundación Redes Y Desarrollo Association Réseaux & Développement http://funredes.orgcontact@funredes.org

5 FUNREDES ICT4D CIVIL SOCIETY pionneer (1988) Research-action in the field Early sensitivity to linguistic & cultural diversity

6 REGIONAL INDICATORS? PLEASE DONT EXPECT ME TO MAKE AN EXHIBITION OF THEM! THE POINT IS RATHER TO SHOW A VISION FROM THE FIELD... SO I WILL JUST DRAW, FROM FUNREDES FIELD EXPERIENCE IN MANAGING LINGUISTIC DIVERSITY, SOME CONCLUSIONS & RECOMMANDATIONS

7 FUNREDES FIELD EXPERIENCE MANAGING CULTURAL & LINGUISTIC DIVERSITY FROM 1988 TO 2005 AND LESSONS LEARNED

8 MULBRI one of the first PC based interface to networks (1989-1992) MULTILINGISM INCLUDED

9 MULBRI: LEARNED LESSONS DESIGN WITH THE USERS LANGUAGE IS NOT ENOUGH, WHAT ABOUT CULTURE?

10 REDALC E.CONFERENCE 1989-1995 One of the first regional virtual community for LA&C research and civil society

11 REDALC : LEARNED LESSON ON THAT SUBJECT, JUST ONE, SIMPLE: RESPECT THE FREEDOM OF CHOICE TO INDIVIDUALS TO SELECT ONE LANGUAGE TO EXPRESS IN VIRTUAL COMMUNITIES + A DRIVE FOR BRINGING SOLUTION FOR MULTILINGUISM IN THE VIRTUAL WORLD

12 FUNREDES.ORG/EMEC 1996 1999

13 LESSONS LEARNED FROM EMEC COMPLEX EQUATION COST/QUALITY MARKET NOT READY TO UNDERSTAND SIGNAL/NOISE IN VIRTUAL COMMUNITIES WILL BECOME A MAJORE ISSUE AND MARKET WILL UNDERSTAND... BUT NEED TO GO PROGRESSIVELY.

14 SERVICECOSTQUALITY Plain machine translation, no revision 1 extremely poor Revised plain machine translation 5poor Normalized input machine translation 20mediocre Normalized input machine translation + revision 25acceptable Non professional translation assisted by machine translation 50nice Non professional translation 100nice Top professional translation 1000excellent

15 FUNREDES.ORG/LC 1996 - 2005

16 RESULTADOS LC

17

18 LESSONS LEARNED FROM LC OBSERVATORY QUITE A LOT!!! ITS POSSIBLE TO DEFINE, MANAGE AND MAINTAIN SOME RELEVANT INDICATORS HOWEVER UNIVERSITY HAS LEFT THIS FIELD TO MARKETERS SITUATION OF THE INTERNET EVOLVE TOO FAST TO MAINTAIN ANY FACT AS DEFINITIVE IS REALLY THE DESINFORMATION ABOUT THE ENGLISH IN THE NET TOTALLY INNOCENT?

19 0% 100% 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 ENGLISH PRESENCE IN THE NET

20 INDICATORS DERIVED FROM LC % INTERNET USER PER LANGUAGE (ABSOLUTE/RELATIVE) %WEB PAGE PER LANGUAGE (A/R) % USENET GROUP PER LANGUAGE (A/R) WEB PRODUCTIVITY BY LANGUAGE PER COUNTRY CULTURAL PRESENCE TRENDS

21 SOME EXAMPLES OF RESULTS Poids des langues étudiées (Source Union Latine - chiffres arrondis en millions, 2000) AnglaisEspagnolFrançaisItalienPortugaisRoumainAllemand Présence absolue (nombre de locuteurs) 6303751306019030120 Présence relative (pourcentage mondial) 10,50% 6,25% 2,17% 1% 3,17% 0,50% 2% [1][1] Voir expliations à http://www.unilat.org/dtil/lenguainternet/es/lengua/lenguas_anexo.htm#Anexo%203.http://www.unilat.org/dtil/lenguainternet/es/lengua/lenguas_anexo.htm#Anexo%203

22 Présence pondérée sur la Toile Présence absolue 2003 Présence pondérée 1998 Présence pondérée 2000 Présence pondérée 2003 ANGLAIS45%7,145,714,29 ESPAGNOL4,87%0,400,78 FRANÇAIS3,97%1,302,021,83 ITALIEN2,38%1,502,772,38 PORTUGAIS2,05%0,260,680,65 ROUMAIN0,10%0,300,380,21 ALLEMAND 6,24%Non disponible 3,153,12 Un quotient égal à 1 est à considérer comme un résultat "normal" ; s'il est inférieur à 1, comme faible et s'il est supérieur à 1, comme un résultat respectable.

23 Productivité des locuteurs (2003) PagesInternautesP/I ANGLAIS45%37%1,22 ESPAGNOL4,87%7,6%0,64 FRANÇAIS3,97%4,2%0,95 ITALIEN2,38%3,9%0,62 PORTUGAIS2,05%3,1%0,67 ROUMAIN0,10%0,4%0,28 ALLEMAND6,24%6,8%0,92

24 %Pages en français Internautes francophones (en millions) % Internautes francophones Productivité par pays Suisse6,5%0,903,5%1,88 Belgique6,0%1,003,8%1,56 Canada24,2%4,4016,9%1,43 France56,2%18,7071,9%0,78 Reste9,9%13,85% TOTAL100%26100%1 (2003)

25 Production de pages en français par continent

26 FUNREDES.ORG/MISTICA 1998-2005

27 LESSONS LEARNED FROM MISTICA AMERICA LATINA AND............................... THE CARIBBEAN LANGUAGE IS NOT ENOUGH CULTURAL FACTOR NEEDS TO BE WORKED OUT (SEE HTTP://CARDICIS.ORG)HTTP://CARDICIS.ORG TRANSLATION BY PROGRAM FOR INDIGENOUS NON MINORITY LANGUAGES A PROBLEM AUTOMATIC TRANSLATION WITHOUT REVISION IS BAD BUT BETTER THAN NOTHING. DEMAND JUMPS!

28 FUNREDES.ORG/TRADAUTO

29 WSIS CIVIL SOCIETY PLENARY DISCUSSION LIST

30 LESSONS LEARNED FROM TRADAUTO I MADE A MISTAKE BY IMPATIENCE (EMEC) I AM STILL CONVINCED THAT AUTOMATIC TRANSLATION WITHOUT HUMAN INTERVENTION IN NONSENSE... BUT PEOPLE NEEDS TO DISCOVER IT BY THEMSELES. THE INTEREST IS STARTING TO ARISE. PEOPLE WILL NOW LEARN MANY LESSONS I HAVE SHOWN HEREAND OTHERS.

31 HTTP://3EL.ORG

32 LESSONS LEARNED FROM 3 LINGUISTIC SPACES MEANINGFUL CONCEPT NEED TO BE OBSERVED AND FOLLOWED IN OTHER NEIGHBOUR LINGUISTIC CONTEXT. CULTURAL AND LINGUISTIC DIVERSITY MANAGEMENT IS A LOW PROCESS AND MAYBE THE MOST IMPORTANT IS TO REFORM RADICALLY THE TEACHING OF LANGUAGES IN EDUCATION SYSTEMS. THE EXPERIENCE OF LETTING EACH ONE SPEAKS ITS OWN LANGUAGE IS POSSIBLE IN CLOSE LANGUAGES ENVIRONMENTS, EXTREMELY ENLIGHTNING AND COULD BE USE IN OTHER CONTEXT (see CARDICIS)

33 FINAL CONCLUSIONS & RECOMMANDATIONS LINGUISTIC DIVERSITY IS A KEY MATTER FOR INFORMATION SOCIETY WHICH IRRADIATES ALL ISSUES. CANNOT BE DISSOCIATED FROM CULTURE. PRAGMATISM SOMETIMES STINKS............................ THE MATTERS OF COST/INVESTMENT/PRIORITIES NEED TO BE REVISED. INFORMATION ETHICS MUST CHALLENGE AND BALANCE PRAGMATISM. INFORMATION SOCIETY (WITH OR WITHOUT ICT) NEEDS A COMPLETE REVISION OF FOREIGN LANGUAGE EDUCATION SYSTEM AND VALUES

34 FINAL CONCLUSIONS & RECOMMANDATIONS US IMPLICIT BIAS TO BE ESPECIALLY AVOIDED IN THAT VERY SUBJECT. LISTEN TO LINGUISTIC DIVERSITY IN DIVERSE LANGUAGES! SWITCH BIASES AND PRAGMATIC BALANCE TOWARDS LOCAL/SOUTH/MINORITY/FIELD DONT LET INDICATORS TO THE MARKET! ACADEMY PLEASE COME BACK!!! SUPPORT CIVIL SOCIETY RESEARCH-ACTION

35 A MESSAGE FROM THE FIELD Date: Mon, 02 May 2005 13:07:17 -0500 From: Taran Rampersad To:digitaldivide@milhouse.edc.org, mistica@funredes.org, cardicis.org, icacaribbean@dgroups.orgmistica@funredes.org, icacaribbean@dgroups.org I think Prof. Adama Samasekou of Mali will be playing a key role in this conference on multilinguism at Bamaco. One of the things the conference should promote is setting up open access interoperable institutional archives in all higher education and research institutions all over Africa. That is the only way to make access to research information affordable and on a level playing field. Africa now has the technology (and it is improving all the time). All it needs is the political will. Subbiah Arunachalam


Télécharger ppt "Bamako, Mali, 6-7 May 2005 Multilingualism for Cultural Diversity and Participation for All in Cyberspace Session 3: Mesurer et évaluer la diversité linguistique."

Présentations similaires


Annonces Google