La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Paris DESCO, 29 mars 2002 Quelle diversification des langues enseignées? Les langues vivantes et les questions géopolitiques en Europe Georges Lüdi (Université

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Paris DESCO, 29 mars 2002 Quelle diversification des langues enseignées? Les langues vivantes et les questions géopolitiques en Europe Georges Lüdi (Université"— Transcription de la présentation:

1 Paris DESCO, 29 mars 2002 Quelle diversification des langues enseignées? Les langues vivantes et les questions géopolitiques en Europe Georges Lüdi (Université de Bâle)

2 Paris DESCO, 29 mars 2002 Une langue principale pour lEurope ? English

3 Paris DESCO, 29 mars 2002 Une langue principale pour lEurope ? English Non !

4 Paris DESCO, 29 mars 2002 Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (1992)Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (1992) Livre blanc de la Commission de lUnion Européenne (1995)Livre blanc de la Commission de lUnion Européenne (1995) Cadre européen commun (1996/2001)Cadre européen commun (1996/2001) Recommandation R 98 (6) du Conseil des Ministres du Conseil de lEurope (1998)Recommandation R 98 (6) du Conseil des Ministres du Conseil de lEurope (1998) Recommandation 1383 de lAssemblée parlementaire du Conseil de lEurope (septembre 1998)Recommandation 1383 de lAssemblée parlementaire du Conseil de lEurope (septembre 1998) Rapport de la Commission de la culture et de l'éducation (juillet 1998)Rapport de la Commission de la culture et de l'éducation (juillet 1998) Conférence La diversité linguistique en faveur de la citoyenneté démocratique en Europe (Innsbruck, 10-12 mai 1999)Conférence La diversité linguistique en faveur de la citoyenneté démocratique en Europe (Innsbruck, 10-12 mai 1999) Lannées européenes des langues 2001 (CoE et UE)Lannées européenes des langues 2001 (CoE et UE) Des politiques européennes congruentes

5 Paris DESCO, 29 mars 2002 Qui est plurilingue ? Un individu est dit bilingue (plurilingue) sil possède deux (plusieurs) langues, apprises lune comme lautre en tant que langues maternelles (…) Le bilingue peut «parler par- faitement» les deux langues. (Ducrot/Todorov 1972, p. 83)

6 Paris DESCO, 29 mars 2002 Qui est plurilingue ? Un individu est dit bilingue (plurilingue) sil possède deux (plusieurs) langues, apprises lune comme lautre en tant que langues maternelles (…) Le bilingue peut «parler par- faitement» les deux langues. (Ducrot/Todorov 1972, p. 83)

7 Paris DESCO, 29 mars 2002 Plurilinguisme fonctionnel On appellera bilingue (plurilingue) toute personne se servant régulièrement, dans sa vie quotidienne, de deux (plusieurs) variétés et capable, si besoin en est, de passer rapidement de lune à lautre, indépendamment des modalités dacquisition, du degré de maîtrise ou de la distance entre les langues en question. (Lüdi/Py 1986)

8 Paris DESCO, 29 mars 2002 (Langue première)(Langue première) Langue officielleLangue officielle Langue voisineLangue voisine Lingua francaLingua franca Langues de la migrationLangues de la migration Autres langues, anciennes et modernesAutres langues, anciennes et modernes Quelles langues à lécole Enseignement/appren- tissage obligatoire Offre et apprentissage facultatifs

9 Paris DESCO, 29 mars 2002 Le bilinguisme précoce chance ou surcharge cognitive ? «If it were possible for a child to live in two languages at once equally well, so much the worse. His intellectual and spiritual growth would not thereby be doubled, but halved. Unity of mind and character would have great difficulty in asserting itself in such circumstances.» (Laurie 1890, 15).

10 Paris DESCO, 29 mars 2002 Les enfants bilingues sont souvent – plus créatifs – plus intélligents – plus flexibles dans leur comportement verbal – plus compétent dans leur comportement social – de meilleurs apprenants de langues étrangères (Baker 1996) Les avantages du bilinguisme précoce

11 Paris DESCO, 29 mars 2002 Fig. 1. Representative activation pattern of an early bilingual subject in the left hemisphere. Brain activation was detected in the language areas and also in areas known for their function supporting language: premotor area, supplementary motor area, anterior cingulate gyrus and middle temporal gyrus. Brocas area could be identified in all subjects. Each subject has a specific activation pattern and the two runs show a high reproducibility of this pattern. ( Resultate aus: Elise Wattendorf, Birgit Westermann, Daniela Zappatore, Rita Franceschini, Georges Lüdi, Ernst-Wilhelm Radü, Cordula Nitsch 2001) L b BA 44 BA 45

12 Paris DESCO, 29 mars 2002 Contribution of languages to Brocas area: Interaction of simultaneously acquired languages Fig. 2. Average voxels per contrast in the subtraction analysis of two early-acquired languages (L1/L2 and L2/L1) in early bilinguals (a) and two late-acquired languages (L2/L3 and L3/L2) in late bilinguals (b). 6,5 13,5 51015 voxels per contrast BA 44BA 45 6,25 0 051015 voxels per contrast BA 44BA 45 contrast L3/L2contrast L2/L3 Late Bilinguals Early Bilinguals 2,3 3,3 51015 voxels per contrast BA 44BA 45 contrast L1/L2 0 2,7 051015 voxels per contrast BA 44BA 45 contrast L2/L1 a b Two early-acquired languages tend to be less dispersed in their extent within Brocas areas than two late-acquired languages

13 Paris DESCO, 29 mars 2002 Simultaneously acquired early languages differ less in their demands on neural substrate than late languages.Simultaneously acquired early languages differ less in their demands on neural substrate than late languages. Early bilinguals seem to build up a network in BA 44 sufficiently adaptable to allow the integration of later acquired languages. Late bilinguals have to establish new neural areas to guarantee development of their late- acquired languages.Early bilinguals seem to build up a network in BA 44 sufficiently adaptable to allow the integration of later acquired languages. Late bilinguals have to establish new neural areas to guarantee development of their late- acquired languages. There is a spatial separation of the second language within Brocas area 44 in late bilinguals. However, this study of BA 44 and 45 shows that the separation is not only spatial, but also functional.There is a spatial separation of the second language within Brocas area 44 in late bilinguals. However, this study of BA 44 and 45 shows that the separation is not only spatial, but also functional.

14 Paris DESCO, 29 mars 2002 Développer des répertoires multiples, dynamiques et flexibles qui peuvent être adaptés, une vie durant, aux besoins changeants des apprenantsDévelopper des répertoires multiples, dynamiques et flexibles qui peuvent être adaptés, une vie durant, aux besoins changeants des apprenants Exercer une fonction dinitiation afin de permettre une évolution dynamique dun répertoire pluriel durant toute la vieExercer une fonction dinitiation afin de permettre une évolution dynamique dun répertoire pluriel durant toute la vie Privilégier lapprendre à apprendre comme objectif central de lenseignement des languesPrivilégier lapprendre à apprendre comme objectif central de lenseignement des langues La mission de la scolarité

15 Paris DESCO, 29 mars 2002 Exemple pour des objectifs généraux

16

17 Paris DESCO, 29 mars 2002 Quest-ce quune lingua franca? Mischsprache aus Französisch, Italienisch, Spanisch, Griechisch, Arabisch, in den Mittelmeerhäfen gesprochen; auch andere Mischsprachen des Handels und Verkehrs wie Pidgin-Englisch u.a. (Textor, Fremdwörterlexikon)Mischsprache aus Französisch, Italienisch, Spanisch, Griechisch, Arabisch, in den Mittelmeerhäfen gesprochen; auch andere Mischsprachen des Handels und Verkehrs wie Pidgin-Englisch u.a. (Textor, Fremdwörterlexikon) A mixture of Italian with French, Spanish, Arabic, Greek, and Turkish, spoken in the Mediterranean area, especially in the Levant. / Any hybrid language used as a medium of communication between peoples of different languages (< Italian, the Frankish tongue) (The American Heritage Dictionary of the English Language)A mixture of Italian with French, Spanish, Arabic, Greek, and Turkish, spoken in the Mediterranean area, especially in the Levant. / Any hybrid language used as a medium of communication between peoples of different languages (< Italian, the Frankish tongue) (The American Heritage Dictionary of the English Language)

18 Paris DESCO, 29 mars 2002 Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, suivi de quelques dialogues familiers... (Marseilles, 1830) questo star vero. questo star vero. questo non star vero. questo non star vero. questo star tropo vero. questo star tropo vero. mi dubitar di questo. mi dubitar di questo. non tenir dubio. non tenir dubio. cosa volir scometir? cosa volir scometir? mi scometir qualche cosa. mi scometir qualche cosa. mi scometir cosa ti querir. mi scometir cosa ti querir. ti credir per mi, mi pudir assicurar per ti. ti credir per mi, mi pudir assicurar per ti. star acusi. star acusi. mi pensar si. mi pensar si. mi pensar no. mi pensar no. mi ablar si. mi ablar si. mi ablar no. mi ablar no. per la palabra de mi. per la palabra de mi. mi ablar giusto. mi ablar giusto. mi credir per ti. mi credir per ti. mi non credir una palabra. mi non credir una palabra. mi non pudir credir. mi non pudir credir. questo star falso. questo star falso.

19 Paris DESCO, 29 mars 2002 Plusieurs linguae francae régionalesPlusieurs linguae francae régionales Quelle option pour lEurope?

20

21 Paris DESCO, 29 mars 2002 Eine lingua franca zu beherrschen ist eine Notwendigkeit, der man sich keinesfalls verschließen darf; die Internationalisierung macht diese Kompetenz schlicht unerläßlich. Nur: eine lingua franca läßt sich in drei oder maximal vier Jahren in der Schule erlernen, gleichgültig, ob es sich dabei um Englisch, Französisch oder Deutsch handelt.Eine lingua franca zu beherrschen ist eine Notwendigkeit, der man sich keinesfalls verschließen darf; die Internationalisierung macht diese Kompetenz schlicht unerläßlich. Nur: eine lingua franca läßt sich in drei oder maximal vier Jahren in der Schule erlernen, gleichgültig, ob es sich dabei um Englisch, Französisch oder Deutsch handelt. Daneben muß es eine Sprache geben, die man vertieft, intensiv und extensiv lernt, um zu erfahren, wie man sich mit dem Fremden auseinandersetzt und wie man überhaupt Sprachen lernt, denn diese Fähigkeiten benötigt man für sein ganzes Leben; selbstverständlich kommt eine der genannten Sprachen ebenso in Frage wie eine beliebige andere. Hier ist also schon die Chance einer vielsprachigen Gesellschaft mitgemeint. (Albert Raasch, Saarbrücken)Daneben muß es eine Sprache geben, die man vertieft, intensiv und extensiv lernt, um zu erfahren, wie man sich mit dem Fremden auseinandersetzt und wie man überhaupt Sprachen lernt, denn diese Fähigkeiten benötigt man für sein ganzes Leben; selbstverständlich kommt eine der genannten Sprachen ebenso in Frage wie eine beliebige andere. Hier ist also schon die Chance einer vielsprachigen Gesellschaft mitgemeint. (Albert Raasch, Saarbrücken)

22 Paris DESCO, 29 mars 2002 The language policy in the European Union is both ineffective and hypocritical, and its ideas of linguistic equality and multilingualism are costly and cumbersome illusions. Why have these illusions been kept up for so long? English is already Europe's lingua franca and it's time for politicians and educators to acknowledge this. (Juliane House, Guardian Weekly, April 19, 2001)

23 Français, anglais et allemand standard au travail en Suisse allemande par professions, 1990 sciences médias banques Industrie pharmaceutique

24 Paris DESCO, 29 mars 2002 Plusieurs linguae francae régionalesPlusieurs linguae francae régionales Langlais comme hybrid language used as a medium of communication between peoples of different languagesLanglais comme hybrid language used as a medium of communication between peoples of different languages Quelle option pour lEurope?

25 Paris DESCO, 29 mars 2002 Plusieurs linguae francae régionalesPlusieurs linguae francae régionales Langlais comme hybrid language used as a medium of communication between peoples of different languagesLanglais comme hybrid language used as a medium of communication between peoples of different languages Une diglossie généralisée anglais - langues nationales/régionales ?Une diglossie généralisée anglais - langues nationales/régionales ? Quelle option pour lEurope?

26 Paris DESCO, 29 mars 2002 Une vision diglossique de lEurope ? Diglossie = répartition des fonctions entre deux variétés langagières (standard/dialecte(s); langue nationale/régionale; langue officielle/autres langues, etc.) dans une seule et même société –High Variety acquise à lécole, pour les fonctions nobles, avec un prestige social plus élevé (bon usage) –Low Variety acquise dans la famille, pour les fonctions quotidiennes, avec un prestige social plus bas (mauvais usages)

27 Paris DESCO, 29 mars 2002 Formes possibles de la diglossie en France

28 Paris DESCO, 29 mars 2002 The particular problems of a lingua franca need to be faced both at policy and pedagogical levels (Michael Byram 2001) (Michael Byram 2001) Conséquences pour lenseignement des langues en France et pour lenseignement du FLE ? Conséquences pour lenseignement des langues en France et pour lenseignement du FLE ?


Télécharger ppt "Paris DESCO, 29 mars 2002 Quelle diversification des langues enseignées? Les langues vivantes et les questions géopolitiques en Europe Georges Lüdi (Université"

Présentations similaires


Annonces Google